Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
лучае сохранен ритм фразы, синтаксический строй, что полностью передает характер рассказчика и его настроение, не утрачивая смысла предложения.
При сохранении примечаний автора переводчик переводил без добавлений и комментариев, оставляя, тем не менее, в тексте произведения эквивалент на французском языке.
Например, глагол колядовать, который Гоголь поясняет в примечании подробным описанием всего мероприятия, в переводе на французский язык звучит как chanter des noels. Но в переводе примечания автор перевода сначала обозначает французское выражение, а затем вводит затранскрибированный термин koliadki. Однако в данном случае это объяснение является излишним, так как во французском переводе текста нигде больше не встречается термин koliadki, тогда как в оригинале автор использует именно глагол колядовать и существительное колядки для обозначения народности этой рождественской традиции.
Также при рассмотрении оригинального произведения Вечера на хуторе близ Диканьки и его перевода на французский язык мы отметили отсутствие глоссария терминов и простонаречий на украинском языке с пояснением на русском языке, который присутствует в книге Н.В. Гоголя и который является частью самого произведения, так как относится к предисловию, адресованному читателю автором. Этот глоссарий начинается словами: В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все обозначены.
Таким образом, в переводе данного произведения отсутствует специфическая национальная лексика, которая делает произведение Гоголя самобытным и особенным, создавая атмосферу украинского народа и его бытности.
Ещё одно не менее интересное по своей глубине и народности произведение русской классической литературы - Война и мир Л.Н. Толстого.
Это произведение является эталоном русского языка, русской культуры и отражения мысли народной.
Л.Н. Толстой одним из первых в русской литературе поставил себе целью показать душу народа, ее глубину, неоднозначность, величие. Здесь нация выступает не безликой толпой, а вполне разумным единством людей, двигателем истории.
Для перевода Войны и мир нужно быть не только профессиональным переводчиком, но и в первую очередь быть специалистом в русской культуре, для того чтобы почувствовать автора, понять героев и правильно отразить авторский замысел произведения и раскрыть характеры героев.
Для русскоязычного читателя роман Война и мир представляет одно из великих произведений, на котором воспитывались и продолжают воспитываться поколения, зарождая крепкое чувство патриотизма.
Однако для прочтения этого романа необходимо не только понимать русскую культуру, знать историю развития страны, но и обладать знаниями во французском языке.
Важное место в романе Л.Н. Толстой отвел французскому языку как отражению эпохи. При включении чужого текста, в нашем случае - французского языка, основной текст приобретает черты повышенной условности, подчёркивается его игровой характер - иронический, пародийный, театрализованный.
В связи с чем в романе большое количество примечаний автора, в которых представлен перевод на русский язык отрывков на французском языке. Вполне естественно, что в переводах этого произведения на русский язык отрывки на французском языке остаются без изменений, но примечания преобразуются из авторских в примечания переводчика, в которых указано en franзais dans le texte - в тексте по-французски.
Таким образом, переводчик обозначает колорит, который Л.Н. Толстой представил благодаря этим иноязычным вкраплениям. Поэтому можно говорить о сохранении не только коммуникативной функции художественного текста, но и эстетической в том числе.
Так как роман Война и мир является историческим романом, то при прочтении его на французском языке частотны примечания переводчика, комментирующие исторические факты России, характерные черты российского общества той эпохи.
Следовательно, нужно отметить, что прочтение Войны и мира иноязычным реципиентом невозможно без определенных фоновых знаний или без прочтения, в том числе, комментариев переводчика.
Однако отсутствие прямых сносок на примечания автора объясняется тем, что автор присутствует в самом тексте произведения, давая волю слову при комментариях и характеристиках своих героев - Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состарившемуся в свете и при дворе значительному человеку.
Следовательно, в этом художественном произведении перевод примечаний автора также неизбежен и необходим для иноязычного реципиента художественного текста.
Произведя сравнительный анализ оригинальных произведений на русском языке и переводных произведений на французском языке, мы выявили, что перевод примечаний автора выполняется частично, в зависимости от необходимости разъяснения и уточнения какой-либо лексической единицы. В большинстве случаев примечания автора переводятся в полном объеме, если в них описывается исторический факт, реалия или иноязычное вкрапление.
Во многих случаях переводчики самостоятельно изучают объект, комментируемый автором в тексте оригинала, для нахождения в дальнейшем эквивалента в языке перевода.
Но в случае опущения примечания автора текст перевода теряет свою самобытность и авторскую инди