Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?тором и реципиентом, но в данном случае возможность перевода или опущения тексте примечания в переводе зависит от субъективного мнения переводчика на предмет целесообразности наличие данного внетекстового элемента в переводном художественном тексте.

 

2.3 Приемы передачи примечаний автора при переводе с русского языка на французский язык

 

Произведения литературы русской классики являются бессмертными и всегда привлекают к себе внимание как соотечественников, так и иноязычных читателей. Ввиду чего на сегодняшний день существует множество переводов художественных произведений великих русских писателей на многие языки мира. Каждое из этих произведений представляет интерес как для литературоведов, так, несомненно, и для переводчиков, так как переводить литературный шедевр является несомненной ответственностью перед своим народом и народом, к которому принадлежит данное произведение. Но, как мы отмечали ранее в нашей работе, художественный перевод художественных произведений подразумевает совместное творчество автора и переводчика, так как невозможно найти эквивалент на каждую языковую единицу исходного языка. Вследствие этого происходит адаптация и преобразование оригинального художественного текста.

Однако во многих произведениях можно встретить примечания автора, который своим присутствием помогает правильно интерпретировать его художественный текст. Таким образом, появляется вопрос о переводе данных интертекстуализмов. В первой главе настоящего исследования мы определили необходимость перевода подобных текстовых вкраплений. Также выявили приемы, благодаря которым возможно производить перевод.

Но для более достоверных данных необходимо произвести сравнительный анализ оригинальных художественных текстов и переведенных художественных текстов и выявить особенности передачи примечаний автора в переводных литературных текстах.

Для анализа мы выбрали наиболее колоритные и известные иностранному читателю произведения: Война и мир Л.Н. Толстого, Вечера на хуторе близ Диканьки, Тарас Бульба Н.В. Гоголя, Герой нашего времени М.Ю. Лермонтова.

Вечера на хуторе близ Диканьки Н.В. Гоголя является сборником повестей, изданных пасечником Рудым Паньком, как пишет автор в предисловии к книге. Н.В. Гоголь собрал сказки и легенды украинского народа и объединил их в одной книге, отобразив себя в лице рассказчика Рудого Панько. Этот сборник наполнен мистикой и народным лиризмом. Создавая свои повести, Гоголь искусно и широко использовал народное творчество, почерпнув оттуда не только сюжеты, но и многие образы (смешного чёрта, злой бабы, мужика-простака, цыгана-пройдохи), характер и приёмы народного юмора, меткие народные слова, самый склад речи. Вечера ценны тем, что в них Гоголь показал душевную силу народа, его глубокую человечность, глубину и полноту его чувств, богатство его языка.

Следовательно, изобилие примечаний автора является неотъемлемой частью всего произведения, так как благодаря этим авторским вкраплениям возможно понять речь и быт героев.

Таким образом, данное художественное произведение представляет достаточный сложный материал для перевода, потому что собственно примечания автора содержат в себе народный колорит, характерный девятнадцатому веку в России.

В ходе сравнительного анализа оригинала произведения и его перевода на русский язык мы выявили, что переводчик Мишель Окутюрье в работе над переводом художественного произведения Вечера на хуторе близ Диканьки провел масштабные исследования творчества Гоголя, особенностей украинского народа, поэтому в большинстве случаев примечания Н.В. Гоголя были опущены, и в тексте перевода введены описательные языковые элементы или эквиваленты по какому-нибудь признаку.

В оригинале произведения выражение ...москаля везть... поясняется автором как лгать, то есть данное выражение, являющееся репликой одного героя, характеризует не только национальный колорит, но имеет определенную негативную коннотацию слова москаль, употребленного украинцем.

В переводе на французский язык данного примечания мы не наблюдаем, однако, в тексте самого произведения появляется выражение ...dйbiter leurs sornettes..., которое на русский язык передается как нести вздор. Семантически оба данных выражения близки, однако, стилистический окрас не совпадает, нельзя наблюдать резкости и эмоциональной окраски выражения москаля везть в переводе dйbiter leurs sornettes.Однако слово москаль присутствует в транскрипции ранее в переводе данной повести, но переводчик не делает никаких пояснений к этому термину, поэтому при сохранении оригинального выражения москаля везть, французский реципиент не сможет понять семантику данного выражения.

В повести Пропавшая грамота автор использует выражение …играть в дурня и определяет как играть в дурачка. Семантически оба эти слова идентичны, однако, фонетическое различие несет в себе отличительный эмоциональный окрас, показывающий более пренебрежительный и игристый тон.

В переводном произведении М. Окутюрье употребил выражение jouer au nigaud, что является переводом примечания автора. Тем самым смысл этого выражения был сохранен, но игристый тон утрачен.

Транспозиция была произведена с выражением черт-ма, по примечанию не имеется, во французском языке в zйro, то есть ноль. В этом с