Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
видуальность, так как найти абсолютный эквивалент в языке перевода практически невозможно.
Следовательно, авторские примечания способствуют погружению читателя в атмосферу произведения, адекватному восприятию и правильному толкованию сюжета и героев.
Выводы по главе 2
В ходе работы над второй главой настоящей работы мы при помощи сравнительно-аналитического метода и метода опроса установили необходимость перевода примечаний автора в художественных произведениях.
Примечания автора играют важную роль в восприятии и понимании художественного текста реципиентом. Но иноязычная литература имеет яркую культурно-национальную маркированность, поэтому в ряде случаев наряду с переводом примечаний автора необходимо оставлять примечания переводчика.
Так как переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, следовательно, перед ним стоит задача адаптировать максимально возможно исходный художественный текст. Для выполнения этой задачи примечания автора являются вспомогательным средством, так как благодаря данным вкраплениям в тексте первичный реципиент способен правильно интерпретировать изложенный автором художественный текст, в котором заключены некоторые языковые элементы, не входящие в культурную и языковую картины мира иноязычного реципиента.
Однако при переводе художественного текста переводчик может интегрировать языковые элементы в непосредственный текст, принимая во внимание примечания автора, тем самым описательно объясняя тот или иной элемент иноязычного текста.
В некоторых случаях возможны опущения примечаний автора или, наоборот, добавления комментариев переводчика.
Большую роль при переводе примечаний автора играет интенция автора, вложенная в примечание, так как в связи с этим переводчик принимает решение о переводе этого элемента или об его исключении из текста ввиду нецелесообразности и необоснованного нагромождения основного текста.
Также следует учитывать возрастную категорию целевой аудитории переводного художественного текста, потому что на основании этого переводчик адаптирует примечание автора при помощи собственных комментариев или же полного преобразования фразы.
В большинстве случаев, в частности при переводе с русского языка на французский язык, перевод примечаний автора неотделимы от примечаний переводчика, что обусловлено богатой русской культурой и в определенной степени малым запасом фоновых знаний иноязычных реципиентов.
Следовательно, при переводе примечаний автора в художественном тексте необходимо учитывать возрастную категорию реципиента, его психологические и культурные характеристики и возможное назначение переводного художественного текста.
Заключение
Художественный текст заключает в себе основные культурные коды, которые отражают национальные особенности любого народа. Поэтому сохранение культурного наследия является неотъемлемой частью науки о языке.
Следовательно, проблема перевода художественного текста в течение многих лет продолжает оставаться актуальной, так как при более глубоком изучении этого вопроса каждый раз возникают новые неизученные аспекты.
Примечание автора в художественном тексте является одним из неизученных аспектов с точки зрения перевода.
Целью нашего исследования было выявить и описать особенности передачи примечаний автора в художественном тексте.
Для достижения поставленной цели мы решили следующие задачи.
Мы определили художественный текст как отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов.
А также мы изучили его композиционную структуру и выявили коммуникативную природу текстов данного типа. Одними из важных аспектов художественного текста были установлены его неоднозначность прочтения и эстетическая направленность, несущая в себе искусство автора.
Это, в свою очередь, и является основной проблемой для понимания художественного текста реципиентом, поэтому мы классифицировали возможные факторы, определяющие трудности восприятия.
Таковыми являются культурологические и психолингвистические факторы, которые в равной степени препятствуют адекватному восприятию художественного текста, как для читателя-носителя языка, так и для иноязычного реципиента.
Поэтому мы рассмотрели особенности перевода художественного текста, которые являются следствием неоднозначности и национально-культурной маркированности текста данного типа. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.
На материале художественных произведений на русском и французском языках мы выявили классификацию наиболее частотных примечания автора.
Следовательно, нами были рассмотрены приемы передачи различных примечаний автора в художественном тексте и мы установили, что примечания автора, являясь вспомогательным средством для восприятия художественного текста, должны передаваться в переводе иноязычного художественного текста.
В ходе сравнительного анализа существующих переводов приме