Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?тайской культуры, в связи с чем книга богата на специальные термины, реалии и исторические подробности.
Автор этого произведения оставляет для читателя примечания с целью познакомить реципиента с описываемой в книге эпохой и культурой. Следовательно, в переводе данного художественного произведения примечания автора играют важную роль, они помогают читателю компенсировать отсутствие фоновых знаний и создают, своего рода, пресуппозицию, которая помогает читателю проникнуться сюжетом и образами героев, созданных автором.
Анализируя и сопоставляя тексты оригинала и перевода примечаний автора в данном произведении, мы пришли к выводу, что целесообразно переводить авторские сноски в полном объеме, так как писатель максимально доступно объясняет для своего читателя значение и интерпретацию некоторых явлений.
Например, во фразе: Les lignes de lq main de son deuxiиme fils comportaient lauguste caractиre guerrier- Линии руки его второго сына составляли благородный и величественный иероглиф воин- автор посчитала необходимым дать представление читателю о форме этого иероглифа, поэтому поместила в примечание его название и значение: WU, en caractиres chinois, signifie guerrier- Иероглиф By означает воин.
В этом случае, на наш взгляд, перевод примечания является недостаточным, так как в оригинале автор представляет иероглиф на путунхуа - официальная система транскрипции китайских иероглифов посредством латинским буквенных знаков, поэтому представление образа, который был вложен автором в это предложение, способен появиться в воображении читателя, потому что посредством путунхуа есть возможность увидеть китайский иероглиф. При переводе данного примечания автора не был учтен этот факт, и переводчик просто затранскрибировал наименование иероглифа на языке путунхуа, вследствие чего русскоязычный реципиент лишен возможности представить истинный китайский иероглиф.
Таким образом, нужно отметить, что инокультурные языковые или традиционные вкрапления являются наиболее трудными для восприятия вторичным реципиентом, поэтому переводчику как первичному реципиенту необходимо производить адаптацию для иноязычного реципиента.
Сан-Антонио - псевдоним одного из самых читаемых писателей Франции за последние пятьдесят лет. Его искрометные детективные романы заставляют читателя неотступно следить за сюжетной линией и героями.
В его романах Подлянка и Дальше некуда мы обнаружили примечания автора, коренным образом отличающиеся от анализируемых нами ранее.
Сан-Антонио неотступно следит за своим читателем в романе, он ведет его и запутывает, шутит и наводит на мысли, поэтому его примечания, оставленные за пределами основного текста произведения, кажутся продолжением этого постоянного диалога с читателем.
Писатель, будто подмигивает читателю, указывая на некоторые интересные моменты сюжета или на особые жесты героев.
Например, один из героев отпускает реплику: …зa risquerait de crйer un incendie problйmatique, после которой внизу страницы мы видим примечание автора: Le cher Bйru doit vouloir dire un incident diplomatique - Наш дорогой Беру хотел сказать дипломатический инцидент. Однако в переводном тексте этого романа переводчик опускает примечание автора, но вставляет в текст новое предложение, которое отсутствует в оригинале: Несмотря на лексическую ошибку….
Прием опущения в данном случае является субъективным решением переводчика как автора своего перевода. Но необходимо заметить, что данное примечание автора подыгрывает общему настроению в произведении и помогает читателю чувствовать себя заодно с автором, тем самым способствуя коммуникации между автором и реципиентом его произведения посредством художественного текста.
Стиль и образ автора Сан-Антонио очень необычен и интересен, поэтому реплика, отнесенная самим автором вне основного текста и помеченная как примечание автора, кажется веселой игрой, затеянной автором с читателем: Je vous lai dйjа dit trent-quatre fois, mais je laime tant - Я вам об этом говорил уже 34 раза, но я это так люблю!. Это примечание относится к характеристики одного из героев романа, поэтому, прочитав её, у нас появляется определенный ироничный образ, который создал сам автор.
Но, если мы обратимся к тексту перевода данного художественного произведения, то мы не найдем перевода этого авторского примечания. Переводчик решил опустить эту небольшую ремарку.
С одной стороны, никакой смысловой нагрузки в этом примечании не содержится, поэтому опущение её в переводе не влечет за собой никакого искажения смысла или недопонимания, но, с другой стороны, в этой реплике мы опять встречаемся непосредственно с автором, который рад пообщаться со своим читателем. Следовательно, наличие этого авторского примечания обусловлено интенцией самого автора, поэтому, возможно, переводчик самостоятельно нарушает композицию произведения, которую выстроил автор этого художественного текста.
В ходе анализа перевода примечаний автора в художественных произведениях французской художественной прозы мы отметили, что большая часть примечаний автора содержит в себе когнитивную информацию, подлежащую обязательной передаче в языке перевода с комментариями переводчика, где это необходимо в связи с расхождением в культурной или языковой картинах мира конечного реципиента и автора.
Однако мы также установили, что встречаются примечания автора, которые нацелены в большей степени на прямую коммуникацию между а?/p>