Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ется процессом, безусловно, творческим.

Т.А. Казакова выделяет несколько уровней понимания:

.Первый уровень включает в себя распознавание знака, отягощенного художественной функцией, путем соотнесения с уже известным. Данный этап проходит подсознательно, поэтому может возникнуть сложность распознать функцию данного знака, отличающуюся от первичной, например, определить переносный смысл слова.

2.Поэтому следующим уровнем понимание является распознавание художественной функции путем выведения нового смысла. Немалую роль на данном этапе играет контекст, в котором употреблен данный знак.

.Наивысшим уровнем понимания Т.А. Казакова определила переводческую оценку художественного текста, так как уровень оценки - необходимое условие успешной интерпретации в художественном переводе, именно на этом этапе переводчик проецирует систему образных смыслов, накопленную им в ходе обработки исходного текста, на возможности и потребности переводящего языка и культуры, то есть, по существу, вырабатывает предположительный образ переводного текста [Казакова 2002:14].

Однако не всегда успешность интерпретации исходного художественного текста является залогом создания информационно богатых знаков, аналоговых исходному тексту. Большую роль играет переводческая установка, то есть интерпретационная позиция переводчика по отношению к исходному тексту и будущему переводу [Казакова 2002:15].

Приступая к процессу перевода, переводчик воспринимает художественную информацию двух видов - объективную и субъективную.

В работе Казаковой Т.А. объективная информация представляет собой информацию, которая не зависит от индивидуального толкования и является основой для субъективной информации, которая, в свою очередь, психологически зависима и возникает в процессе конкретного контакта текст - читатель.

Субъективная информация формируется в процессе прочтения и является динамичной, изменяющейся.

Необходимо отметить, что извлечение информации из исходного текста в процессе переводческого посредничества является сложной задачей, потому что чем сложнее структура художественного текста, тем более сложные процессы воздействуют на формирование субъективной информации, а вследствие, и на воссоздание художественного текста на языке перевода.

Таким образом, в работе переводчика над художественным текстом необходимо соблюдать баланс эмоционального и когнитивного начала, тем самым развивая интуицию, основанную на глубоком знании и точном расчете [Казакова 2002:18].

Однако примечания автора, являясь частью художественного текста, несут в себе когнитивную информацию в большей степени, чем эмоциональную, поэтому в переводе необходимо передать всю полноту представленной информации, в связи с чем, приемы перевода данных интертекстуальных элементов отличаются от перевода художественного текста в целом.

Так как мы определили примечания автора как интертекстуальные вкрапления в исходный авторский текст, направленные на читателя с целью правильной интерпретации художественного текста, то приемы перевода данных элементов можно сопоставить с приемами перевода интертекстуализмов таких, как цитаты, реалии, аллюзии, ссылки, ремарки.

В работе Ю.В. Степанюка представлены возможные варианты перевода авторских внутритекстовых ремарок в художественных произведениях.

Одними из частотных приемов являются приемы опущения или добавления, что свидетельствует о несовпадении экспрессивно-стилистической коннотации лексических единиц пары языков - французского и русского.

Ярким примером добавления является введение в текст перевода на русском языке речевого глагола, отсутствующего в исходной ремарке, что связано с широкой вариативностью русского языка.

Например: ...dune voix lente: Je voudrais allr en Italie...- …а затем медленно произнесла: Я бы хотела поехать в Италию….

Опущение в переводе ремарок в художественном тексте связано с меньшей степенью детализации описания ситуации в переводе [Степанюк 2005].

Например: Puis il ajouta, dun air rйsignй:...- И он прибавил….

Также ремарки автора могут переводиться антонимически для более лаконичного выражения: Jeanne ne cйda point, rйpйtant...- Жанна настаивала, твердя….

Или же может использоваться прием транспозиции: horrifiй- в ужасе.

В случае перевода реалий переводчик, как правило, выбирает между двумя вариантами: транскрипция или же перевод. Перевод в этом случае может быть произведен по традиции, если перевод данного элемента имеет устоявшийся вид. Такой же прием применяется к переводу цитат.

Следовательно, основной целью, преследуемой переводчиком в процессе перевода интертекстуальных элементов, в том числе, примечаний автора, является передача сверхтекстовой информации, отправителем которой является автор исходного текста.

Однако существует необходимость оценки переводчиком как посредника между автором и иноязычным реципиентом целесообразности присутствия примечания автора в тексте перевода художественного произведения, так как переводчик, являясь первичным реципиентом, обладающим большим объемом фоновых знаний и пресуппозиций, чем конечный реципиент (иноязычный читатель), способен произвести описательный перевод объясняемого автором элемента художественного текста, тем самым исключая из тексте перевода непосредственно примечание автора.

Следовательно, можно сделать вывод, что примечание автора как интертекс?/p>