Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?а. В идиостиле проявляется его мировоззрение и знание о мире (концептуальная картина мира и тезаурус), общая и языковая культура в их текстовом воплощении [Болотнова 2003:159].
Таким образом, художественный текст предстает перед читателем как субъективный образ мира, и в то же время и сам читатель воспринимает его субъективно, так как также имеет свою картину мира. Поэтому сложность понимания художественного текста связана с тем, что он различными людьми может быть воспринят и интерпретирован по-разному. На понимание текста будет влиять комплекс индивидуальных черт воспринимающего: его мировоззренческие установки, уровень образования и культуры, темперамент, склад характера и др.
Прочтение художественного текста зависит, главным образом, от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия текста. Таким образом, может существовать множество прочтений одного и того же текста, что обусловлено индивидуальными психолингвистическими особенностями каждого реципиента.
Так как художественный текст направлен на неоднозначное толкование, то автор изначально вкладывает в него внутренний смысл, который бывает сложно различить за внешними словесными конструкциями.
Степень и глубина восприятия внутреннего смысла зависит от многих причин, связанных с личностью читателя [Валгина, 2003: 150]. Речь идет не только об уровне образованности и эрудированности реципиента, а в большей степени о его интуиции, о внутренней способности чувствовать язык и о его духовном единении с автором.
Эта способность оценивать внутренний подтекст представляет собой совершенно особую сторону психической деятельности, которая может совершенно не коррелировать со способностью к логическому мышлению [Лурия 1998:258].
Таким образом, читатель может увидеть в тексте то, о чем, возможно, не думал и сам автор, или же, наоборот, не заметить того очевидного, во что автор вложил смысл.
Как правило, внутренний смысл художественного текста настолько завуалирован, что читателю приходится угадывать, нежели прочитывать, что обусловлено психолингвистическими факторами личности.
Во всех психолингвистических исследованиях подчеркивается сложность и многоплановость процессов восприятия и понимания текста. Все ученые указывают на их тесную взаимосвязь, поэтому восприятие и понимание принято рассматривать как две стороны одного явления - сторону процессуальную и сторону результативную.
Процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи выступают низший, сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Иерархичность осмысления текста выявляется в постепенном переходе от интерпретации значений отдельных слов к пониманию смысла целых высказываний и затем - к осмыслению общей идеи текста [Зорькина 2003:205].
Проходя процесс восприятия и понимания художественного текста, реципиент создает своего рода проекцию текста, приближенного к авторскому варианту этого же текста.
Так как художественный текст может иметь множество вариаций восприятия, то у читателя может возникнуть своя собственная проекция, совершенно не соотносимая с авторским замыслом.
Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд, несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д [Зорькин 2003:205].
В.П. Белянин в своей работе Психолингвистические аспекты художественного текста выделяет два типа читателей художественных текстов. Реципиенты первого типа интерпретируют текст в пределах авторской концепции, которая определяется самим текстом. В этом случае проекция текста, выстроенная реципиентом, максимально приближена к смыслу, вложенному в текст его автором. Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению собственных мыслей, связанных с темой текста. Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточно удаленным от значения текста-эталона.
С точки зрения психолингвистики, наиболее эффективное и адекватное восприятие авторского художественного текста состоится в том случае, когда психологический портрет читателя окажется схожим с психологическим портретом автора художественного текста.
Однако касательно иноязычного реципиента, психолингвистический аспект восприятия художественного текста оказывается на втором плане после культурологических факторов, обуславливающих целостное понимание конкретного текста.
Так как при взаимодействии двух культур происходит столкновение двух различных картин мира, которые являются основополагающими мышления и поведения личности.
Картина мира - это целостный образ мира, имеющий исторически обусловленный характер; формируется в обществе в рамках исходных мировоззренческих установок. Являясь необходимым моментом жизнедеятельности индивида, картина мира обусловливает специфический способ восприятия мира. В современной науке осмысление картины мира происходит по линии рефлексии над наукой и в русле культурологического, лингвистического и семиотического анализа коллективного сознания, прежде всего на материале изучения фольклора и мифов [Философский энциклопедический с