Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ное произведение с точки зрения самого автора.

Как правило, наиболее частотные случаи употребления автором такого приема комментирования это диалоги героев в произведении. Так художественное произведение не может обойтись без диалогирующей формы речи, так как она представляет собой один из важнейших элементов ее структуры и основное средство характеристики персонажей [Степанюк 2005].

Такие комментарии автора помогают читателю правильно соотнести реплики с героями произведения, а также указать на особенности речи персонажей и на условия, при которых она осуществляется [Степанюк 2005], следовательно, автор достигает выполнения коммуникативной функции своего художественного текста.

Н.С. Валгина выделяет явление текста в тексте, который может быть как чужим текстом, например, цитатой, так и текстом самого автора.

По своей структуре они могут быть эпиграфом, цитатой, вкраплением текста на другом языке, литературные реминисценции (воспоминания героев). Эти интертекстуальные элементы играют смысловую и структурную роль в художественном текста, так как они дополняют основную идею авторского текста [Валгина 2003:87].

Также как и перечисленные выше вкрапления, примечания автора являются интертекстуализмами, являющиеся вспомогательным средством для реципиента художественного текста в его интерпретации, так как в основном, примечания автора передают исторические справки, реалии, переводы с иностранного для реципиента и автора языка.

Но, ни в литературоведении, ни в лингвистике нет четкого определения данного понятия, поэтому мы в нашей работе на основе изученного материала определили понятие примечание автора как интертекстуальные вкрапления в исходный авторский текст, направленные на читателя с целью правильной интерпретации художественного текста.

Однако на сегодняшний день нет единого мнения по поводу целесообразности авторских примечаний в художественных текстах, так как они двойственно воздействуют на читателя. С одной стороны, помогают понять авторский художественный текст, с другой - отрывают от самого художественного текста, так как в большинстве случаев примечания автора выносятся отдельно: в нижний колонтитул листа или на отдельные страницы в конце книги. Таким образом, читателю приходится переводить внимание от идеи текста к фактической информации, напрямую несвязанной с сюжетом художественного произведения. Обратная ситуация возникает в научно-популярных текстах, где подобные примечания являются необходимым элементом, так как тексты данного типа ориентированы на содержание, на когнитивную информацию.

Следовательно, наличие примечаний автора остается на усмотрение самого автор в зависимости от его интенций.

Принимая во внимание вышесказанное, следует сказать, что иноязычный художественный текст, содержащий в себе примечания автора, несет в себе не только художественный образ, но и образ автора, представленный, в том числе, примечаниями.

Таким образом, как и произведение в целом, примечания автора должны быть переведены адекватно для иноязычного реципиента.

1.3 Особенности перевода примечания автора в художественном тексте

 

Т.А. Казакова в своей работе Художественный перевод рассматривает основные проблемы перевода художественных текстов и пишет, что между исходным художественным произведением и художественным переводом этого произведения переводчик устанавливает неустойчивое и, по всей видимости, относительное равновесие на основе своего личного языкового и культурного опыта, индивидуального видения мира. Предполагается, что благодаря этому равновесию художественный перевод можно признавать заместителем исходного текста в иноязычной среде [Казакова 2002:5].

Однако перевод художественного текста является творческим процессом, что влечет за собой субъективное восприятие этого текста, обусловленное психологическими, культурологическими, социальными и индивидуальными особенностями первичного реципиента, т.е. переводчика. Следовательно, есть необходимость задаться вопросом, насколько текст перевода может быть полноценным заместителем исходного текста.

Т.А. Казакова полагает, что переводчик создает подобие оригинального текста, а не его эквивалент, хотя именно эквивалентность считается основным признаком достоверности перевода. В то же время теория перевода не может дать четкого и конкретного определения понятию эквивалентность, так как вместе с ним появляется и понятие адекватность, которое по отношению к эквивалентности трактуется разными учеными по-разному.

Комиссаров В.Н. определяет понятие эквивалентности как реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [Комиссаров, 1990: 51].

В.Н. Комиссаров также определил пять уровней эквивалентности в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности. Но перевод может состояться на любом из уровней эквивалентности: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень (идентификации) ситуации; 3) уровень способа описания (ситуации); 4) уровень синтаксических значений; 5) уровень лексической