Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

реципиента лишь с сотворчеством автора и переводчика и с его интерпретацией того или иного элемента художественного текста и текста в целом.

 

 

2.2 Приемы передачи примечаний автора при переводе с французского языка на русский язык

художественный текст перевод восприятие примечание

Французская литература полна романтики, приключений, философии и истории. Писатели-французы в своих романах красиво и со вкусом превращают любую сцену произведения в искусный художественный образ, даже, если перед нами роман эпохи реализма или натурализма.

Однако образность французской литературы заставляет читателя представлять картины жизни, описываемой на страницах романов. Автор рисует образы не только людей, но и целых эпох через характеры и поступки героев.

Но материалом для нашего исследования послужили романы Ж. Верна Дети капитана Гранта, Ш. Са Императрица и Играющая в го и Сан-Антонио Подлянка и Дальше некуда.

Перечисленные выше художественные произведения относятся к разным жанрам литературы: Ж. Верн писал приключенческие романы, Сан-Антонио - детективные романы, Шань Са описывает в своих романах реальные исторические события и судьбы людей.

В каждом из этих романов автор оставляет примечания для читателя в целях разъяснения некоторых терминов, фактов и реалий, описываемых в романе.

Дети капитана Гранта Ж. Верна - это роман-приключение, в котором разворачивается насыщенная сюжетная линия, переполненная историями, фактами, судьбами людей.

Одной из особенностей этого романа является полнота описаний не только событий, но и предметов и исторических фактов.

В связи с этим автор старается комментировать многие лексические элементы текста.

Например, иноязычные вкрапления, такие как английские слова: sink, aland, that, and, lost - в примечании автора в оригинале произведения поясняются: signifient en franзais sombrer, а terre, ce, et , perdu - по-французски означают …. В переводе на русский язык данное примечание сохранено, но соответственно перевод с английского производится сразу на русский язык, тем самым адаптируя к русскоязычному читателю.

Частотны примечания автора с целью дополнения фактической информацией.

Например, в тексте оригинала предложение: …il jaugeait deux cent dix tonneaux, et les premiers navires qui abordиrent au Nouveau Monde, ceux de Colomb, de Vespuce, de Pinзon, de Magellan, йtaient de dimensions bien infйrieures - Водоизмещение ее было двести тонн, а первые суда, достигшие берегов Америки, суда Колумба, Пинсона, Веспуччи, Магеллана, были гораздо меньших размеров. Ж. Верн комментирует его фактической информацией в целях разъяснения разницы размеров кораблей. Так как в данном примечании содержится только когнитивная информация, следовательно, она подлежит передаче в переводе в полном объеме для сохранения авторской интенции при написании примечания к данному предложению.

Такого рода примечания автора подлежат обязательному переводу с возможным комментарием переводчика для ещё более эффективного пояснения изложенной информации.

В ходе изучения данного художественного произведения мы пришли к выводу, что подавляющее большинство примечаний автора носит научный характер и служит средством не только вспомогательным для восприятия и интерпретации художественного текста, но и способом расширения кругозора и приобретения общенаучных знаний.

Однако встречаются авторские примечания, в которых фактическая информация предоставлена с избытком, поэтому в некоторых случаях в переводе на русский язык часть информации опускается, так как это не влечет к искажению общего смысла и пониманию текста.

Например, при описании в оригинальном тексте романа на французском языке термина штормгласс автор не только описывает термин, но и добалвляет историческую справку, которая в переводе опускается: Les meilleurs sont fabriquйs par MM. Negretti et Zambra, opticiens de la marine britannique.

Также прием опущения используется при переводе отрывка, в котором присутствуют единицы измерения и единицы денег.

В исходном тексте автор помещает примечание, в котором разъясняет, что 1 акр приравнивается к 0,404 гектар: Lacre vaut 0,404 hectares. Однако в переводном произведении данное уточнение отсутствует, хотя для русскоязычного реципиента это примечание целесообразно, так как гектар - используемая единица измерения, в отличие от акров.

Следовательно, данное опущение является неуместным, но, в то же время, оно не ведет к искажению смысла.

Однако роман Ж. Верна Дети капитана гранта относится в большей степени в детской литературе, поэтому при переводе этого художественного произведения необходимо учитывать целевую аудиторию - детей.

В связи с чем перевод примечаний автора целесообразно выполнять в полном объеме, так как содержащаяся в них информация не несет в себе специфических явлений, сложных для восприятия или нуждающихся в комментарии, а, наоборот, представляет интерес как факты истории и науки.

Совершенно противоположное по духу и времени произведение французской писательницы Шань Са Императрица. Это произведение - исторический роман, в котором описывается эпоха правления императрицы в Китае.

В романе много страниц с описаниями различных церемоний: это поклонение богам, похоронные процессии, развлечения и т.п. Подробно рассказано о жизни Внутреннего двора и Запретного города, распорядке дня императора и характеру работы правительства.

Иными словами, в произведении ярко отражается национальный колорит к?/p>