Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

цузской и русской литературы. Так как в ходе исследования мы выявили, что примечания автора в большинстве случаев представляют собой авторский комментарий реалии, исторического события или языковой особенности, то для анализа нами были выбраны художественные произведения, тексты которых изобилуют вышеуказанными явлениями.

Для достижения поставленной нами цели мы использовали сравнительно-аналитический, описательный методы и метод опроса, о результатах которого мы сказали ранее.

Для эффективной работы в изучении особенностей передачи примечаний автора в переводной художественной литературе мы обратились к литературоведческим анализам произведений французской и русской литературы и установили, что наиболее подходящими для нашего исследования художественными произведениями являются произведения русских классиков, переведенных на французский язык, и произведения французской литературы, наиболее читаемые русскоязычными реципиентами в переводе на русский язык.

Таким материалом для исследования послужили произведения Л.Н. Толстого Война и мир, Н.В. Гоголя Тарас Бульба и Вечера на хуторе близ Диканьки, М.Ю. Лермонтова Герой нашего времени, Ж. Верна Дети капитана Гранта, Сан-Антонио Подлянка и Дальше некуда!, Шань Са Играющая в го и Императрица.

При изучении данных художественных произведений мы выявили большое количество реалий, иноязычных вкраплений, исторических дат и событий, непосредственно связанных с сюжетом произведения, которые комментируются автором в сносках.

Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального текста с текстом перевода. Однако вследствие затруднений в поисках доступных текстов как оригиналов художественных произведений на французском языке, так и переводов русских художественных произведений на французский язык, большая часть указанных нами источников были предоставлены посредством интернет. Поэтому мы можем предположить, что находящиеся в нашем распоряжении тексты произведений могут быть адаптированы определенным образом к электронному варианту, что зачастую приводило к выявлению отсутствия оригинальных сносок в переводных произведениях. Но необходимо отметить, что, несмотря на определенные трудности, большая часть анализируемых переводных художественных текстов представляют полноценное художественное произведение, в которых в высшей степени выполнены как эстетические, так и коммуникативные функции исходного художественного текста.

Для более точного анализа перевода примечаний автора в художественных произведениях мы отобрали данных элементов текста в количестве шестидесяти четырех единиц из восьми художественных произведения шести авторов: трех авторов русскоязычных, трех франкоязычны, что способствовало выявлению типологии приемов перевода интертекстуальных вкраплений подобного рода.

В процессе выбора материала для нашего исследования мы выявили несколько способов оформления примечаний автора в художественном тексте: как внутритекстовый элемент, который указывается вслед за элементом, примечанием которого оно является, и как элемент, находящийся за пределами основного текста, как правило, в нижнем колонтитуле текущей страницы или в качестве списка примечаний автора в конце книги с указанием индекса примечания и страницы, на которой оно находится.

Данные способы зависят от принципов работы издательства. Однако, на наш взгляд, ввиду малоизученности явления примечаний автора, многие издательства и редакторы пренебрегают функциональной нагруженностью этого элемента художественного текста. Так как примечания автора нацелены, главным образом, на разъяснение читателю замысла, вкладываемого в произведение самим автором, то целесообразно, помещать данные текстовые вкрапления непосредственно в текст художественного произведения в целях мгновенного ознакомления читателя с информацией и, как следствие, адекватного толкования идеи автора. Но размещение примечаний автора в нижних колонтитулах текущей страницы также способствует восприятию, но в то же время не нагружает непосредственный текст произведения, тем самым, не отвлекая читателя не только от идеи и замысла автора, но и от художественной композиции самого текста.

Например, в произведении Вечера на хуторе близ Диканьки примечания Н.В. Гоголя находятся на текущей странице, в её нижнем колонтитуле. А в переводном произведении Шань Са Играющая в го все примечания указаны непосредственно в самом тексте произведения, что значительно усложняет процесс прочтения, хотя примечания, главным образом, определяют реалии японской и китайской национальных культур, что является вспомогательной информацией для инокультурного читателя.

Таким образом, в ходе прочтения иноязычного художественного произведения конечный реципиент сталкивается с трудностями восприятия текста в рамках расхождения культур как на уровне языка, так и на уровне фоновых знаний, поэтому в данном случае большую роль играет переводчик как первичный реципиент, который при прочтении инокультурного художественного текста производит адаптацию исходного текста. Однако примечания автора, являясь сверхтекстовым элементом художественного произведения, должны быть интерпретированы однозначно, так как несут в себе когнитивную информаци