Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ловарь 1989].

Как мы уже говорил выше, в художественном тексте обязательно прослеживается картина мира автора, в том числе и его языковая картина мира, то есть представление о действительности, отраженная в конкретном языке. Следовательно, мир, представленный писателем, воспринимается читателем адекватно на столько, на сколько реципиент способен на сознательном и подсознательном уровнях воспринимать семантизированные и несемантизированные языком концептуальные смыслы [Кольцова, Лунина 2007:15].

Различие между понятиями картина мира и языковая картина мира автора наиболее очевидно в герменевтике текста. Прежде всего, картина мира воплощает национальную специфику представлений о реальности, особенности концептосферы, а языковая картина мира выражает это видение при помощи языковых средств, закрепленных в ментальности конкретной личности.

Такое проявление наиболее ярко выражается в словесном оформлении художественного текста, то есть в употреблении художественных, изобразительно-выразительных, языковых средств, вторичных по сравнению с нейтральными относительно художественными языковыми средствами [Валгина 2003:15].

Также стоит отметить, что художественный текст обладает ярко выраженной национальной спецификой, которая зачастую выражается в различных языковых формах, неизвестных и непонятных для иноязычного реципиента.

Исходя из этого, становится очевидным, что восприятие художественного текста осложняется при несовпадении картин мира, иными словами, в случае, когда читатель является носителем другого языка.

В данной ситуации важную роль в процессе коммуникации играет переводчик, как соавтор переведенного иноязычного текста, так как именно он максимально возможно приближает авторский замысел к читателю.

Однако далеко не всегда даже самый удачный перевод художественного текста представляет реципиенту полную картину, которую сотворил автор. Потому как в каждой культуре, в каждом языке существуют реалии, которые при переводе для инокультурного реципиента образуют лакуны, что обуславливает ментальный характер художественного текста.

Таким образом, восприятие и понимание текста во многом зависит от личности реципиента, но немаловажным фактом остается наличие пресуппозиции, предварительного знания, дающей возможность адекватно понять художественный текст.

Однако конечный реципиент (читатель) может быть не знаком с культурной картиной мира автора, поэтому восприятие иноязычного художественного текста в полной мере зависит от выполненного перевода данного текста. Таким образом, опосредованность такой двуязычной коммуникации влечет за собой риск искажения исходного замысла автора, так как переводчик является в данном случае первичным реципиентом, следовательно, психолингвистические и культурологические факторы в этом случае тоже имеют значение.

Принимая во внимание вышесказанное, необходимо отметить, что при переводе художественного текста следует учитывать ряд особенностей, которые напрямую влияют на результативность восприятия художественного авторского текста иноязычным реципиентом.

Таким образом, перевод данного типа текстов - это сложный и многогранный процесс, включающий в себя непосредственное творческое участие переводчика. Поэтому при переводе художественных текстов с языка оригинала на язык перевода, конечный текст приобретает некоторые адаптированные элементы, способствующие восприятию исходного текста иноязычным реципиентом.

 

1.2 Примечания автора как вспомогательное средство восприятия художественного текста

 

Текст является чётко организованной коммуникативной единицей, и его коммуникативная природа проявляется в том, что он, неся в себе определенную смысловую информацию, организует её так, чтобы обеспечить возможность адекватного её декодирования, как по отдельным её составляющим, так и на уровне целого.

При этом в тексте недвусмысленно, хотя далеко не всегда, выражается коммуникативная целеустановка. Цель адресанта, направленная на достижение определенного коммуникативного эффекта.

Автор художественного текста изначально определяет круг своих адресатов. Авторская мысль заключена в определенной художественной структуре и неотделима от неё [Лотман 1998]. Таким образом, коммуникативная задача автора - представить и передать свою мысль реципиенту своего художественного текста.

Коммуникативная сущность художественного текста проявляется и в том, что он может воплощать в себе множество речевых актов, которые могут совпадать в своих принципах с графически выделенными языковыми единицами, либо быть спрессованным в одном предложении.

Так как всякий коммуникативный акт подразумевает наличие отправителя и реципиента, то для того, чтобы коммуникация состоялась, реципиент должен воспринять и понять сообщение отправителя. В нашем случае отправителем является автор, а получателем соответственно - читатель, коммуникативный акт- прочтение художественного текста. В цепочке автор-текст-читатель, возможны определенные трудности, которые препятствуют процессу данной коммуникации, которые мы обозначили в предыдущем пункте настоящей главы.

Художественная коммуникация начинается с творческого акта, с авторского самовыражения, а завершается пониманием художественного текста. Бахтин видит в процессе понимания четыре момента: психофизиологическое восприятие знака; его узнавание; понимание