Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ю, влияющую на понимание всего текста художественного произведения. Таким образом, перед переводчиком встает вопрос о способе донесения данной информации до конченого реципиента. Вследствие чего появляются примечания переводчика, которые независимо от исходного текста разъясняют ту или иную авторскую позицию в исходном тексте или же элементы, заведомо сложные для восприятия иноязычным читателем.
Следовательно, в переводной художественной литературе примечания автора являются вспомогательным средством для понимания текста, прежде всего, для переводчика как первичного реципиента.
Но стоит отметить, что в ходе нашего исследования было выявлено, что в переводах иноязычных художественных произведений, примечания автора могут быть переведены как с комментариями переводчика, так и в качестве самостоятельного примечания переводчика с описательным значением того или иного элемента, являющегося предметом авторского примечания.
Однако встречаются также случаи полного опущения переводчиком примечания автора и замена лексической единицы исходного языка лексической единицей языка перевода, не всегда в полной мере эквивалентной.
Например, в переводе на французский язык художественного произведения Н.В. Гоголя Тарас Бульба переводчик принимает решение опустить авторское примечание к употребленному в произведении слову свитки, что согласно примечанию Гоголя является одежда южных россиян, оставляет в тексте vкtements, что в контексте фразы не противоречит оригиналу, но при этом теряется эстетика исходного текста - колорит казацкого быта и казацкой речи.
Следовательно, прием опущения в случае перевода примечаний автора может иметь двойственное значение для переводного текста: с одной стороны, не нагружать текст художественного произведения и сохранять стройность композиции, а с другой стороны, искажение образности, создаваемой автором художественного текста.
Наряду с опущением некоторые переводчики, наоборот, добавляют к примечанию автора собственный пояснительный комментарий для более эффективной коммуникации между автором и конечным реципиентом.
Например, в романе Шань Са Играющая в го в переводе на русский язык примечание автора к слову okasama,которое в оригинальном тексте писатель поясняет как уважительное обращение к матери на японском языке, отражается также, но с комментарием переводчика Здесь и далее, если не оговорено иное примеч. переводчика. Таким образом, русскоязычный реципиент обладает более полной информацией, чем автор предоставил в оригинальном тексте, но данная супплетивная информация не искажает смысла и не нагружает художественный текст, поэтому решение переводчика можно назвать удачным, но без этого добавления примечание не теряло бы всей полноты сообщения.
Одним из частотных приемов перевода примечаний автора является описательный перевод или, как уже отмечали ранее, замена близким по смыслу эквивалентом.
Произведение Вечера на хуторе близ Диканьки в переводе на французский язык в большей степени содержит в себе описательные внутритекстовые элементы перевода примечания Н.В. Гоголя, так как данное произведение наполнено духом украинского народа, о жизни и быте которого писатель рассказывает, поэтому в этом художественном произведении автор достаточно часто делает сноски на перевод или разъяснение. Однако во французском варианте Вечеров на хуторе близ Диканьки утрачен колорит, которым Н.В. Гоголь пропитал свое произведение. Чаще переводчик пренебрегал транскрибировать украинские реалии и выражения с дальнейшем пояснением, а лишь, принимая во внимание примечание автора, полностью адаптировал художественный текст для франкоговорящего реципиента.
В этом случае можно говорить об утрате эстетики, но абсолютном выполнении переводного текста коммуникативной функции. Но при этом автор и конечный реципиент так и остались иноязычными собеседниками, не преодолев культурный барьер.
Произведения французской писательницы Шань Са, наоборот, привлекает читателя к китайской и японской культуре, предлагая свою помощь в познании, оставляя для читателя множество примечаний, позволяющих раскрыть культурные и языковые традиции Востока. Переводы, выполненные на русский язык, также не утрачивают созданный таким образом разговор автора и читателя, сохраняя диалог и ощущение присутствия самого автора.
В связи с вышесказанным мы отмечаем, что примечания автора, отображенные или опущенные в переводном художественном произведении, играют важную роль в прочтении всего художественного текста.
В цепочке автор-переводчик-читатель переводчик является первичным реципиентом, который впервые воспринимает художественный текст, интерпретирует его и в дальнейшем производит адаптацию исходного текста для конечного реципиента-читателя. В процессе адаптации переводчик вправе обратиться к примечаниям автора для адекватного восприятия художественного текста, чтобы в дальнейшем преобразовать комментируемую языковую единицу в доступную для свободного прочтения. Но данная позиция субъективная и не имеет под собой доказательной базы, однако, основываясь на нашем исследовании, можно сказать, что полное опущение авторской сноски в переводном художественном тексте лишает конечного реципиента присутствия автора в момент прочтения, тем самым нарушая цепочку автор-переводчик-читатель и оставляя читателя как конечного