Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ественного текста стало приоритетным направлением многих гуманитарных наук, в том числе, и лингвистики, и теории перевода.

Но, несмотря на многочисленные труды в этой области, художественный текст до сих пор представляет огромный интерес для науки, а перевод художественного текста не теряет своей актуальности в силу прогрессивного развития межкультурных отношений в мире.

Однако при переводе художественных текстов до сих пор остается много вопросов, и примечания автора являются одним из них, так как они представляют собой дополнительный элемент художественного текста, непосредственно связанный с содержанием самого текста.

В нашей работе мы рассмотрим примечания автора как вспомогательный элемент восприятия художественного текста реципиентом, в том числе восприятия переводного художественного текста иноязычным реципиентом.

1.1 Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике

 

В течение долгого времени проблема перевода художественного текста занимает важное место в трудах ученых лингвистов и переводоведов, так как художественный перевод несет в себе ряд аспектов, являющихся подводными камнями в работе переводчика.

В связи с этим на сегодняшний день существует множество работ, посвященных данной проблеме, однако, далеко не все стороны вопроса о переводе художественного текста в них освещены.

Следовательно, художественный текст и изучение его особенностей важны для реализации перевода художественных произведений, что, как мы отмечали ранее, способствует межкультурному обмену и, следовательно, взаимодействую разных культур.

Для изучения данного вопроса, в первую очередь, необходимо определить понятие текст и понятие художественный текст.

Ученый филолог, М.М. Бахтин, определяет текст как первичную данность всех гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления. По его мнению, текст является той непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления [Бахтин 2001:157].

Обратимся также к другим интерпретациям понятия текст. Переводческий словарь под редакцией Л.Л. Нелюбина представляет текст как конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную [Нелюбин 2003:218]. То есть текст является логически завершенной многоуровневой структурой, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов.

Понятием текст также занимался Ю.М. Лотман, и в своей работе Структура художественного текста он вкладывает в это понятие следующие определения:

выраженность, то есть текст зафиксирован в определенных знаках. Для художественной литературы это, например, выраженность текста определенными знаками естественного языка;

отграниченность, то есть начало и конец текста;

структурность: текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое.

Н.С. Валгина в работе Теория текста дает следующую характеристику понятия текст: динамическая единица высшего порядка, организованная в условиях реальной коммуникации и обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами [Валгина 2003:4].

В ходе изучения понятия текст мы обнаружили большое количество различных определений этого понятия, но общепринятого определения до сих пор нет. Возможно, что данное явление может быть обусловлено сложной природой текста, поэтому формулировки понятия текст заметно разнятся между собой, но их можно поделить на две категории: первые - это лаконичные, порой образные формулировки, которые фокусируются на каком0либо основном, существенном свойстве текста. Например, Д.Н. Лихачев определяет текст как языковое выражение замысла создателя, а О.Л. Каменская - как основное средство вербальной коммуникации [Бабенко 2004:26].

Ко второй категории определений понятия текст относятся формулировки развернутые, в которых исследователи стремятся дать объемную характеристику, приводя большое количество его признаков. Например, определение А.И. Новикова: текст - это целостный комплекс языковых, речевых и интеллектуальных факторов в их связи и взаимодействии [Бабенко 2004:26].

Вслед за Н.С. Валгиной в нашей дальнейшей работе мы будем опираться на понятие текст в следующей его интерпретации - динамическая единица высшего порядка, организованная в условиях реальной коммуникации и обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами.

Так как наше исследование проходит в рамках художественного текста, следовательно, нам необходимо определить также понятие художественный текст. Для этого обратимся сначала к общей классификации текстов, основанной на их стилевой принадлежности.

Любой текст имеет свои стилистические особенности, которые отражают его функционально-стилевую принадлежность. Все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному. Валгина Н.С. в своей работе Те