Билеты по семиотике
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
?вного акта. Понятно, что наиболее важную роль контекст играет в сложных коммуникативных структурах, в развитых семиотических системах, к каковым относится художественная коммуникация на естественном языке. И именно здесь контексты характеризуются повышенной степенью сложности, что вдвойне усложняет задачу их учета при описании семиозиса и реализации тех или иных коммуникативных задач.
9. Проблема тропов в вербальной коммуникации
Притча как метафора. Проблема дифференциации тропов. Метафора и метонимия: прагматический аспект. Проблема переносного значения. Семиотика метафоры. Метафора как смысл.
Притчи, к которым прибегал Иисус, были компромиссным, но для него - единственным средством, которое он мог использовать для того, чтобы рассказать ученикам и прочим иудеям о том, что, по его мнению, он принес в мир.
Как устроена притча? Не вдаваясь в детали историко-литературного и литературно-теоретического свойства (они хорошо описаны в соответствующей литературе), отметим: притча как особый речевой жанр (или речевой акт) есть форма иносказания, демонстрирующая расхождение между коммуникативной и иллокутивной структурами знаковой цепи (текста). Рассказывая о семени и сеятеле, о блудном сыне или о Лазаре, Христос и евангелисты имели в виду нечто отличное от буквального содержания рассказываемого сюжета.
Фактически в случае с притчей мы имеем дело с развернутой формой одного из важнейших изобразительно-выразительных средств, используемых в речи, - метафорой, которую еще Аристотель определял как перенесение имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. Притча ближе всего последнему способу перенесения имени - по аналогии: слово Божье, прорастающее в человеке светом истины, аналогично (но не тождественно) семени, прорастающему на плодородной почве.
При этом Христос сам объявляет апостолам значение притчи- ее переносное значение [Лука: 8, 11]. Но для непосвященных, тех, кто видя не видят и слыша не разумеют [Лука: 8, 10], прямое слово Христа недоступно. Отсюда- необходимость иносказания.
Литература по метафоре и смежным с ней изобразительно-выразительным формам речи огромна. Разнообразны и классификации метафоры. Так, С. Ульман отмечает три универсальных типа метафоризации: антропоморфизм, перенос от конкретного к абстрактному и синестезию [Ульман 1970: 277-299]. Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают в ряду метафор следующие виды концептуальных метафор: структурные метафоры время-деньги, метафоры канала связи, ориентационные метафоры с направлением вверх, вниз, вперед и т. д. [Лакофф, Джонсон 1990: 387-415]. Ряд исследователей выделяет метафоры географические, метеорологические, биоморфные (антропоморфные, зооморфные), технические, социоморфные [Ковтун 1955: 65-77]. Универсальным переносом также является перенос пространство - время - состояние, что проявляется в использовании глаголов с предлогами: Он ушел в театр, Он ушел в шесть вечера, Он ушел в себя. Метафоры бывают внешними и внутренними [Маслов 1987]. М. Блэк выделяет потухшую метафору (extinct), которую невозможно оживить, потенциальную метафору (dormant), которая после своего создания не пользуется вниманием, но обладает проспективным потенциалом, и активную (active) метафору [Black 1962].
Не вдаваясь в детали проблематики, которая дебатируется в этой связи, остановимся на ключевых моментах состояния проблемы. Первый связан с определением того, что есть метафора и прочие формы использования слова в переносном значении - троп, поэтический оборот (иначе - средство украшения художественной речи, повышения образности, выразительности речи [Кобозева 2000: 205], особый языковой прием) или Же форма мышления. Иными словами- относится ли данный арсенал языковых средств к уровню стилистики в узком смысле этого слова или к уровню когнитивному (в широком смысле).
Второй круг проблем связан с вопросами классификации и дифференциации различных форм изобразительно-выразительных средств. Здесь принципиальный вопрос - о различении метафоры и метонимии. Напомним, что метафорой считается перенос значения на основе сходства объекта и агента переименования, метонимией - переименование на основе смежности значений агента и объекта. Различение того, что есть сходство и что - смежность, - принципиальный вопрос традиционной теории тропов.
Наиболее удобный материал для анализа данной проблематики - естественный язык (притом что тропы и фигуры есть и в иных формах коммуникации, невербальных) и та сфера использования языка, которая традиционно считается особенно богатой тропами, - художественная речь.
К основным случаям метонимии относят, как известно, использование имени автора вместо его произведений, использования произведений автора вместо его имени, указание на признаки лица или предмета вместо упоминания самого лица или предмета, перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживаются [Квятковский 1966: 158-159]. Особая форма метонимии - синекдоха, где мы сталкиваемся с использованием имени предмета в единственном числе для обозначения либо класса предметов, либо группы (и наоборот). Здесь же часть упоминается вместо целого или целое вместо части [там же: 265-266].
Классификацию метонимии дает И. В. Арнольд, которая различает в качестве ее основы: