Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В·ированием в духе народной этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках, анекдотах, фельетонах) используется шуточная этимология, когда преднамеренно сближаются неродственные слова, чтобы придать слову такой смысл, которого в нем нет.
Заведомо искусственное, своего рода ложноэтимологическое толкование; слов русского языка давно и успешно используется писателями-сатириками и юмористами* в развлекательных целях. Благодаря применению этого приема у слова проявляется новое неожиданное, окказиональное значение. Например, наложниша - сборщица налогов, ряженка - модница, известняк - звезда эстрады и т.д.
Выводы:
. Реэтимологизация, традиционно называемая народной этимологией, до сих пор остается одним из наиболее интересных и малоизученных явлений в современном языкознании.
. Реэтимологизация является выражением одного из двух центрально-языковых стремлений, а именно: стремления к оживлению морфологического состава слов, не имеющих членимости или утративших ее. Оно противоположно деэтимологизации. Второе, противоположное, стремление - к забвению первоначальных словообразовательных связей с мотивирующим словом, отражает деэтимологизация. Эти два процесса тесно связаны между собой и в то же время различны по результатам своего действия.
. Реэтимологизация выступает как способ номинации и толкования неизвестного слова. Это общеязыковой процесс, в который могут включаться:
а)явные заимствования, т.е. слова, не полностью ассимилированные фонетической системой русского языка и не освоенные грамматически;
б)исконные образования с затемненным или неясным смыслом и структурой;
в)имена собственные (антропонимы иностранного происхождения и топонимы на территории страны);
г)легенды, поверия, суеверия;
д)детская речь.
. Важная функция реэтимологизации - стилеобразующая, проявляющаяся в художественной литературе, в сатирических и юмористических произведениях. Слова, создаваемые под воздействием реэтимологизации, широко используются разными авторами, работающими в разной творческой манере iелью экспрессивности языка, раскрытия образа героя.
. Основным методом исследования является интегральный метод, или метод целостного анализа. Кроме того, в настоящей работе используется метод лингвистического описания, применяющийся при анализе отношений в синхронном аспекте, а также исторический метод, позволяющий проследить динамику изменений в процессе эволюции языковых явлений. При определении членов нерегулярных мотиваций употребляется качественный анализ отношений, характеризующих словообразовательный тип. При определении словообразовательного значения нерегулярных форм применяется компонентный анализ лексического значения.
Глава II. Реэтимологизация как средство создания комического в языке сатиры и юмора
Сфера комического издавна притягивает к себе внимание ученых -философов, искусствоведов, филологов. Исследованию речевых приемов создания комического впечатления в русской и советской литературе во многом способствовали труды Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, В.П.Григорьева, Е.А.Земской, Е.П.Ходаковой. Анализу языковых средств формирования различных типов комизма посвящены также работы Л.В.Азаровой, П.Б.Коржевой, М.П.Михлиной, С.И.Походни, Г.Г.Почепцова, В.З.Санникова, Ю.К.Щеглова, А.А.Щербины.
При восприятии словесных форм комизма важен фактор неожиданности, обусловленный переходом с привычного, автоматического режима использования элементов языка на процесс их креативной актуализации. Пониманию юмористического произведения во многом способствуют определенные ожидания, особый эмоциональный настрой, интеллектуальная готовность на мгновенное изменение фокуса внимания. В произведениях сатиры и юмора всегда есть второй план, и в роли основной интриги здесь выступает смена фокуса внимания, ракурса восприятия: например, читатель настроился на понимание какой-либо лексемы (или словоформы), предполагая, что она использована в прямом значении, а ее следует воспринимать в переносном смысле и т.п. Развитое чувство юмора предполагает также получение удовольствия от неожиданных "открытий", связанных с применением языковых единиц, от умения творчески использовать свои языковые способности в пространстве языковой игры. Языковые механизмы порождения смешного определяются разного рода противоречиями в сфере означаемого и (или) означающего, которые требуют специального лингвистического анализа [Хайрутдинова 2003: 135].
Важнейшими и необходимыми языковыми средствами и выразителями комического в языке являются простые общеупотребительные слова с их безграничными возможностями метафоризации, многозначность, смешение омофонов, игра слов - красочные каламбуры, различные прозвища, разоблачающие образ с самого начала, говорящие имена, вымышленные имена, комические и образные сравнения, вульгарные слова и выражения, служащие важнейшими средствами проявления сатирического отношения, комические возможности фразеологических единиц и различные устойчивые сочетания, которым мастера художественного слова способны придавать комический оттенок, пословицы, поговорки, афоризмы, шаблоны и т.д. Язык сатиры и юмора способен использовать в комическом ракурсе не только общеупотребительные слова, но и термины, терминологические слова и выражения, лексику говоров, арготизмы и элементы жаргон