Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



могут включаться явные заимствования, т.е. слова, не полностью ассимилированные фонетической системой русского языка и не освоенные грамматически; имена собственные и топонимические названия; исконно русская лексика.

Изучение иноязычной лексики имеет давние традиции в отечественном языкознании. Интерес к процессам вхождения иностранных слов в русский язык возник уже во второй половине 18 века, в период создания первого толкового словаря.

Процесс вхождения иноязычного слова в заимствующий его язык довольно длительный и сложный. Для этого требуются следующие условия:

)передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;

)соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

)фонетическое освоение иноязычного слова;

)грамматическое его освоение;

)словообразовательная активность слова;

)семантическое освоение иноязычного слова;

)регулярная употребляемость в речи [Крысин 1968: 35-36].

В современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русской произносительной системы фонетическими чертами и не освоенные грамматически (джем, джемпер, желе, алиби и т.п.). Это так называемые явные заимствования, сравнительно недавно вошедшие в русский язык. Наряду с ними существуют ранние заимствования и слова, унаследованные из общеславянского и восточнославянского фонда, которые в силу своего длительного существования в языке и полной ассимиляции в нем чаще всего воспринимаются носителями русского языка как исконные (молоко, хижина, бумага, свекла). Ввиду полной ассимиляции заимствованного слова иногда довольно трудно определить его принадлежность тому или иному языку -источнику, не прибегнув к этимологическому анализу. В ряде случаев этимологи затрудняются дать однозначное толкование первичного смысла слова, вследствие чего нередки различные предположения о происхождении того или иного слова. Иногда в конце словарной статьи дается ссылка на народную этимологию, которая является, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, одним из способов усвоения иностранных слов. Подобные факты народной этимологии прочно вошли в систему русского языка и вскрываются только в результате историко-этимологического анализа. Это слова типа колика (от латинского colica - резь в кишках), которое по ассоциации с глаголом колоть изменило свою семантику; веер (из нем.) приобрело свой нынешний облик под влиянием русского глагола веять и т.п.

Таким образом, можно утверждать, что народная этимология была начальным периодом того раздела лингвистики, который изучает происхождение слов и устанавливает родственные связи между ними.

Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку, что облегчает его запоминание и, следовательно, функционирование, вполне понятно. Никакое заимствованное слово не может существовать в языке, не приспособившись своей внутренней и внешней стороной к стройному целому, называемому языком. Если какие-нибудь фонетические его качества не согласуются с действительными, то есть действующими в данное время законами языка, то они будут непременно устранены [Крушевский 1883: 103].

Иноязычное слово попадает в заимствующий его язык в какой-то одной его форме, в отрыве от грамматических и словообразовательных связей, присущих ему в родном языке. Лишенное таким образом своих корней, здесь оно чаще всего выступает как непроизводное.

Эффективному функционированию слов в языке способствуют все типы мотивации (фонетическая, грамматическая, семантическая). Но из трех типов мотивации наиболее сильной является семантическая, так как она определена и хорошо осознается говорящими [Журавлев 1974: 140].

Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку, что облегчает его запоминание, а следовательно,и функционирование, вполне понятно. Значение входящего в язык иностранного слова не сразу усваивается всеми говорящими, и в этом случае опора на звучание становится более заметной.

При отсутствии ясной предметной отнесенности заимство -ванного слова говорящий строит гипотезу о его значении,- от -талкиваясь от звучания /"ревком" - рев быка ; немецкое "ун -зер" /unsег / - длинное, тонкое злое насекомое и т.п./. При этом происходят соответствующие замены,подчиняющиеся русским цроизносительным нормам, что отражает попытку фонетической мотивации заимствованного слова.

Другой способ адаптации заимствованного слова при неясном денотате - осмысление его в ряду знакомых созвучных слов, материальная оболочка наполняется новым содержанием / мараль при карать, портить репутацию , спираль при спирать, спе -реть ; спертый воздух и т.п./.

В русском языке нередки случаи совпадения в звучании исконных и заимствованных слов. Сближая подобные пары слов, говорящий стремится к мотивировке лексического знака, таким образом устанавливая словообразовательные связи между словами, которые никогда не находились в отношениях исторической производности (чай - при отчаиваться, секты - при сечь, виртуоз -при вертеться).

Иноязычное слово, потерявшее связи с родной почвой, начинает осмысливаться в ряду слов, с которыми у него нет действительных связей, реальных отношений родства. Появление мотивировки у немотивированного слова ведет иногда к частичному изменению в фонетическом облике данного слова. Например, скудент (вместо студент) возникло по ассоциации со сло