Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



не догоняю! Это тормозуха была, что ли?!

В данном примере свой новый фонетический облик обретает название дешевого плодово-ягодного вина бормотуха. По мнению персонажа анекдота, это слово мотивировано глаголом, обозначающим результат воздействия этого напитка на его организм: он начинает тормозить -делать что-либо медленнее (в переносном значении этого слова).

Сухари юморист называет фанеровочными, от слова фанера, намекая, видимо, на то, что они очень твердые. Искажается слово панировочные.

***

Название повсеместно рекламируемого йогурта Актимелъ получает новое значение в следующем примере: Наше пароходство выбирает йогурт Антимелъ. Автор меняет , получая приставку со значением противоположности, направленности против чего-нибудь анти-, в результате чего вычленяется -мель со значением мелководное место в водоеме.

***

Изменяя фонетический облик слова навигационный Л.Земсков создает окказионализм нафигационный, связывая со словом фиг (отечественная нафигационная система безотказна). Государство, по его мнению, обманывает, нафигачивает свое население.

***

Очень часто в юмористических произведениях высмеивается явление социалистического реализма: юморист называет его SOS - реализмом (Экономика развитого SOS-реализма со скрипом уходит в прошлое).

***

Следующий анекдот демонстрирует неправильное истолкование слова пемза персонажем из-за соотнесения его со схожим по звучанию, но более понятным названием города Пенза, отсюда неправильная мотивировка:

Бабушка, откуда в ванной белый кирпич?!

Из Пензы, внученька...

Бразильское педровое мыло - искаженное Кедровое мыло. Поводом для изменения было, видимо, созвучие слова кедр с бразильским распространенным именем Педро.

* * *

Всеми известная фраза героя детективов А.Конан-Дойля Шерлока Холмса также подверглась изменению:

Алиментарно, Ватсон!..

Слово элементарно в силу своего звукового сходства со словом алименты в целях комического эффекта превращается в окказионализм алиментарно.

Этот же прием использован для иронического определения любви к детям человека, ушедшего из семьи и обязанного платить алименты: алиментарная любовь к детям.

***

Выражение опорно-двигательный аппарат в книге Л.Земскова переиначивается, обретая новый звуковой облик: топорно-двигательный аппарат.

***

Юморист также удачно создает слово спихотехника на основе слова пиротехника, от слова спихнуть (в переносном значении передать, отдать что-нибудь плохое или нежелательное, трудное). Здесь предлагается пара вариантов истолкования этого окказионализма:

Спихотехникой называется попытка специалистов различных служб свалить причину отказа авиатехники друг на друга.

Спихотехника в ЖКХ - это .такая работа.

***

Л.Земсков в своем произведении акцентирует внимание на том, что культ личности в наше время превратился в культ наличности.

***

На эту же тему следующая шутка:

Много будешь знать - быстрее затаришься.

Производящая пословица - Много будешь знать - быстрее состаришься.

2. Морфологизация

Нередко авторы юмористических текстов создают новую мотивировку внешней формы слова, при этом его звуковой состав почти не подвергается изменению, но слово членится на несвойственные ему части и объясняется, исходя из этих вновь образованных частей.

На дипломатическом приеме японка представляется:

Сукасима.

Очень приятно, кобель Миша [Петросян 2000: 14].

В нечленимом японском имени Сукасима герой анекдота видит имя Сима и слово, означающее самка домашней собаки.

* * *

То же самое может происходить в юмористических произведейиях с русскими фамилиями:

Доблестный самурай Су Са Нин ведет врагов по склонам Фудзиямы. В соответствии с кодексом чести самурай у них на глазах делает харакири. Враги рыдают, видя такое мужество. Понимание безысходности передается финальной хокку: Он сделал харакири. Сдается, что и нам пора за ним.

В данном японском варианте истории Сусанина его фамилия членится на три составляющие в соответствии с обычными японскими именами.

* * *

В следующем анекдоте так же обыгрывается название российского автомобиля:

Для выхода из кризиса отечественного автопрома был организован международный конкурс по созданию проекта суперсовременного российского автомобиля. Одно из условий конкурса: победитель получает право назвать машину своим именем. В итоге победителем конкурса был признан китайский инженер по имени ЖиГуЛи.

* * *

В одном из своих популярных эстрадных номеров М.Жванецкий использует омонимию грузинского имени Авас и сочетания союза а и личного местоимения второго лица множественного числа в форме родительного падежа вас для создания комической ситуации:

Вот у нас в институте произошел такой случай. Есть у нас грузин, студент, по фамилии Горидзе, а зовут его Авас, и доцент Петяев, страшно тупой. Вызывает доцент этого грузина к доске и спрашивает:

Как ваша фамилия?

Горидзе.

А зовут вас как?

Авас.

Меня Николай Степанович, а вас?

Авас.

***

М.Задорнов обыгрывает имя героя сказки А.А.Милн Вини-Пуха: Прячась в кустах от холода, Вини пух от голода. Вторую часть имени персонажа сатирик заменяет омонимичным глаголом пух (пухнуть).

* * *

Новое значение обретает слово шансонетка в анекдоте Е.Петросяна:

Кто такая шансонетка?

<