Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?орые с предметом /явлением/ обычно ассоциируются (рука от глагола рушить, разрушать ; скука - от скучиться. ча ; ужас - от ужа и под). Не все этимологии такого типа бывают ложными: иногда давно забытая внутренняя форма вновь "оживает" в реэтимологизированном образовании (погост от гость, погостить ; опенок от пень, пенек и др.).
Некоторые исконные слова объясняются путем их мотивировки словосочетанием. Для этого этимологизируемое слово расчленяется на значимые - с точки зрения говорящего - части /ссыльнокаторжный - сильно каторжный ; человек - чело века ; богадельня - бога делать и др./.
Приемы лечения в народной медицине основаны также на созвучии названия болезни с названием какого-либо вещества, которое на этом основании и получило лечебное применение. Например, при золотухе пьют в воде сусальное золото или носят на себе какой-то золотой предмет; при желтухе пьют желтый настой и т.п.
В отличие от заимствованных слов, усвоение которых на русской почве обходится без изменения в их звуковом облике, фонетических замен в исконно русских словах гораздо меньше, так как, чем привычнее слово, тем меньше внимания обращается на его внешнюю форму.
Кроме всего вышеперечисленного, реэтимологизация, являясь одним из способов языковой номинации и толкования неизвестного слова, особенно показательно проявляет себя в детской речи. Языковая деятельность ребенка - это, прежде всего, не имитация готового, а процесс творческого познания, активного поиска связей, закономерностей, отношений элементов языка, на основании которых ребенок строит высказывания.
К.И.Чуковский писал: Страшно подумать, какое огромное множество грамматических форм сыплется на бедную детскую голову, а ребенок, как ни в чем не бывало, ориентируется во всем этом хаосе, постоянно распределяя по рубрикам беспорядочные элементы услышанных слов и при этом даже не замечая своей колоссальной работы. Плодотворный метод такой лингвистической работы (и совершенно неосознанной ими работы) вскрывается лучше всего в тех ошибках, которые они порой совершают при этом. [Чуковский 1984: 278]
Одной из этих ошибок является установление нехарактерной для слова мотивации и использование реэтимологизированных слов детьми в своей речи: на ногах - ногти, на руках -рукти; копатка - лопатка; песковатор -экскаватор, улиционер - милиционер и т.д.
Таким образом, реэтимологизация является общеязыковым процессом, выражающим одно из двух центрально-языковых стремлений, а именно -стремление к оживлению морфологического состава слов, не имеющих членимости или утративших ее. Поскольку процесс реэтимологизации носит закономерный характер в языке, вслед за В.А.Богородицким принято выделять три направления в его развитии:
.Фонетическое сближение слов, которое приводит к изменению звукового состава внешнего облика слова (так называемая субституция или акустическая замена). Результатом подобного сближения, которое может носить как случайный, так и достаточно закономерный характер, является как приобретение словом новой мотивировки, так и закрепившийся в языке звуковой облик реэтимологизированного слова. Например, крестьянин по ассоциации со словом крест превратилось в современное слово из древнего христианин; слово солянка приобрело корневой -о- под влиянием существительного соль (первоначально селянка); слово пескарь появилось на основе пискаръ, но будучи близким слову песок, изменило свой облик и т.д.
Особенно часто изменяют свой вид заимствованные слова, одно из направлений адаптации которых - изменение внешнего облика натоснове неправомерного сближения с каким-то другим, сходным по звучанию словом. Так, заимствованные из немецкого языка слова: веер, кустарь, мордовать, противень, рубанок и т.д. приобрели свой звуковой облик в результате сближения с русскими созвучиями типа веять, куст, морда, против, рубить и т.д.; тюркские слова: баламут, вьюк, ковыль, дурман и др. сблизились в русском языке с соответствующими балагур (+мутитъ), вить, ковылять, дурной и др. Изменение фонетического облика слов, подвергшихся процессу реэтимологизаций, может иметь под собой семантическую основу, хотя в большинстве случаев сближение созвучных слов носит случайный характер.
.Морфологизация, то есть замена каких-то морфологических элементов в слове в результате сближения с каким-то новым мотивирующим словом, а отсюда и новая членимость. Например, народно-разговорное не-крут вместо рекрут, злоядный вместо заядлый, спинжак вместо пиджак и т.д.
Особенно часто подобному усложнению подвергаются в народноразговорной речи заимствованные слова. При этом звуковые замены происходят в части слов, преобразованной в результате приобретения новой мотивации. Так, если структура иноязычного слова неясна, то происходит ее расчленение на знаменательные и нейтральные части. В слове как бы выделяется основная часть, которая и подвергается замене. Вот почему на уровне разговорной речи монополия превращается в винополию, тротуар - в плитуар, фитиль - в светиль, таблица умножения - в долбицу умножения и т.д.
.Семасиологизация, то есть семантическое сближение слов, не связанных между собой в семантическом плане, стремление объяснить неясное через имеющееся в языке слово, сходное по звучанию. Например, слово пекло было некогда образовано от латинского заимствования pix смола с помощью суффикса -ло. Чисто эмоциональное восприятие слова в силу отсутствия ясной предметной отнесенности,касающееся в основном заимствов