Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Часть -сем- в этих словах ассоциируется со словом семь, на этом основании определяется их семантика. Вместе с тем в смысловом содержании слова антисемиты частично отражается лексическое значение этого слова - враждебное отношение к евреям [Петросян 2000: 142].

***

Слово вспыльчивый получает новую трактовку в анекдоте:

Девушка! Вы такая вспыльчивая!

Почему вы так решили?

А на вас муха села, и сразу пыль столбом!

Оно объясняется через слово пыль, не имея при этом семантической связи с ним.

***

Так же объясняется однокоренное слово вспылившая в следующем примере:

Уборщица, вспылившая при шефе, была немедленно уволена.

***

Чукча впервые приехал в Москву, заходит в метро и говорит: Ах, вот оно какое, Подмосковье, однако! [Чаян 2000 №11].

Чукча воспринимает слово Подмосковье буквально - под Москвой -под землей этого города.

* * *

Довольно часто авторы сталкивают в своих произведениях грамматические омонимы. В одном из своих эстрадных номеров героиня Е.Степаненко по-своему истолковывает военные термины:

Тяните носок.

А я носок вообще не ношу.

Она сталкивает слово носок в форме именительного падежа единственного числа в значении передний конец обуви и слово носок в форме родительного падежа множественного числа в значении короткий чулок.

Вы сначала прочитайте устав.

Я, устав, спать ложусь- (имя существительное устав и деепричастие устав).

* * *

Резиденты Comedy Club трактуют значение отчества русского народного богатыря Добрыни Никитича по аналогии с фамилией другого героя былин:

Я Илья из Мурома.

А я Добрыня.. ,из Никиты.

***

Анекдот, в котором передается разговор двух старушек, демонстрирует возможность семасиологизации слова подворотня:

Давеча ногу подвернула в подворотне.

Ну она на то и подворотня, чтобы что-нибудь там подворачивать.

***

В одном из монологов М.Задорнова в сатирическом ключе обыгрывается тема политических отношений России и Грузии:

Грузинские археологи раскопали старое пушечное ядро и предупредили Россию, что и у них теперь есть ядерное оружие.

Понятие ядерное оружие переосмысливается за счет использования автором омонимии.

***

Один мужик говорит другому:

Я слышал, что у тебя дома скандал разразился?

Если бы. С моей супругой скандал в лучшем случае может растроитъся или раздвоиться.

В данном примере персонаж слово разразился понимает как случился один раз, исходя их установленной им соотнесенности со словом раз, о чем свидетельствуют последующие образования растроитъся и раздвоиться, произведенные от количественных числительных два, три.

* * *

Реэтимологизация как способ создания комического нередко реализуется при намеренном сближении в тексте половых квазикоррелятов (термин М.А.Кронгауза): Если муж настоящий клад - значит жена кладовка.

Арабеска - жена араба; директива - директора, мачеха - мачо; героин - муж героини; китайка - самка кита; баранка -барана, свинец - самец свиньи, морская кошечка - морского котика и т.д.

* * *

В следующей шутке персонаж пытается восстановить этимологию топонима Курильские острова:

Если бы Курильские острова принадлежали Голландии, то никто бы не спрашивал, почему они так называются.

Название островов соотносится с глаголом курить (делается намек на репутацию Г олландии как страны с узаконенным употреблением наркотических веществ).

* * *

Диалогвмагазинеодежды.Покупательница:

Скажите, пожалуйста, есть у вас однотонные пальто?

Продавщица:

Нет, и давно не было. Есть только на 60, 70 и 80 килограмм.

Героини анекдота по-разному воспринимают слово однотонный. Одна из них имеет в виду пальто одного тона, другая подразумевает размер, рассчитанный на женщин весом в одну тонну.

* * *

В компании зашел разговор о разных пряностях и специях. Упомянули розмарин, на что одна участница разговора воскликнула: "О, а я думала, что розмарин - это состояние".

Из-за фонетического сходства слов р[ъ]змарин и р[ь]зморитъ героиня отождествляет их семантику и считает, что первое слово - производное от второго.

* * *

То же самое происходит со словами стилист и стелить в следующем примере:

Он работал ст[и]листом в гостинице. Ст[и]лил постели.

* * *

Свой вариант этимологии слова красный предлагает автор следующего анекдота:

Предлагал Иван девицам непристойности всякие. А те страшно краснели и называли Ивана дураком. Так и пошло с той поры, что ни Иван, то дурак, что ни девица, то красная.

* * *

Эффект обманутого ожидания достигается за счет столкновения производящего и его семантического производного слов:

Слыхал? Семену дали 15 лет за то, что он бросил жену!

Да ну! А я свою трижды бросал - и ничего.

А ты с какого этажа бросал?

Обыгрываются два значения слова бросить: заставить упасть и уйдя, оставить, покинуть.

Аналогичный прием использован в следующих примерах:

***

В книжном магазине продавец спрашивает нового русского:

Вам что-нибудь полегче? (в переносном значении - то, что легче читать)

Мне до фонаря... Я на машине (имеет в виду вес книги).

***

Ты кто?

Мэр Лужков.

Каких таких лужков? (форма родительного падежа множественного числа).

* * *

Как твоя теща, я слышал, что ее парализовало?

Да нет, все в порядке. Уже отошла.(вылечилась)

Когда же похороны? {отошла в мир иной).

* * *

В тюрьме дв