Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Часть -сем- в этих словах ассоциируется со словом семь, на этом основании определяется их семантика. Вместе с тем в смысловом содержании слова антисемиты частично отражается лексическое значение этого слова - враждебное отношение к евреям [Петросян 2000: 142].
***
Слово вспыльчивый получает новую трактовку в анекдоте:
Девушка! Вы такая вспыльчивая!
Почему вы так решили?
А на вас муха села, и сразу пыль столбом!
Оно объясняется через слово пыль, не имея при этом семантической связи с ним.
***
Так же объясняется однокоренное слово вспылившая в следующем примере:
Уборщица, вспылившая при шефе, была немедленно уволена.
***
Чукча впервые приехал в Москву, заходит в метро и говорит: Ах, вот оно какое, Подмосковье, однако! [Чаян 2000 №11].
Чукча воспринимает слово Подмосковье буквально - под Москвой -под землей этого города.
* * *
Довольно часто авторы сталкивают в своих произведениях грамматические омонимы. В одном из своих эстрадных номеров героиня Е.Степаненко по-своему истолковывает военные термины:
Тяните носок.
А я носок вообще не ношу.
Она сталкивает слово носок в форме именительного падежа единственного числа в значении передний конец обуви и слово носок в форме родительного падежа множественного числа в значении короткий чулок.
Вы сначала прочитайте устав.
Я, устав, спать ложусь- (имя существительное устав и деепричастие устав).
* * *
Резиденты Comedy Club трактуют значение отчества русского народного богатыря Добрыни Никитича по аналогии с фамилией другого героя былин:
Я Илья из Мурома.
А я Добрыня.. ,из Никиты.
***
Анекдот, в котором передается разговор двух старушек, демонстрирует возможность семасиологизации слова подворотня:
Давеча ногу подвернула в подворотне.
Ну она на то и подворотня, чтобы что-нибудь там подворачивать.
***
В одном из монологов М.Задорнова в сатирическом ключе обыгрывается тема политических отношений России и Грузии:
Грузинские археологи раскопали старое пушечное ядро и предупредили Россию, что и у них теперь есть ядерное оружие.
Понятие ядерное оружие переосмысливается за счет использования автором омонимии.
***
Один мужик говорит другому:
Я слышал, что у тебя дома скандал разразился?
Если бы. С моей супругой скандал в лучшем случае может растроитъся или раздвоиться.
В данном примере персонаж слово разразился понимает как случился один раз, исходя их установленной им соотнесенности со словом раз, о чем свидетельствуют последующие образования растроитъся и раздвоиться, произведенные от количественных числительных два, три.
* * *
Реэтимологизация как способ создания комического нередко реализуется при намеренном сближении в тексте половых квазикоррелятов (термин М.А.Кронгауза): Если муж настоящий клад - значит жена кладовка.
Арабеска - жена араба; директива - директора, мачеха - мачо; героин - муж героини; китайка - самка кита; баранка -барана, свинец - самец свиньи, морская кошечка - морского котика и т.д.
* * *
В следующей шутке персонаж пытается восстановить этимологию топонима Курильские острова:
Если бы Курильские острова принадлежали Голландии, то никто бы не спрашивал, почему они так называются.
Название островов соотносится с глаголом курить (делается намек на репутацию Г олландии как страны с узаконенным употреблением наркотических веществ).
* * *
Диалогвмагазинеодежды.Покупательница:
Скажите, пожалуйста, есть у вас однотонные пальто?
Продавщица:
Нет, и давно не было. Есть только на 60, 70 и 80 килограмм.
Героини анекдота по-разному воспринимают слово однотонный. Одна из них имеет в виду пальто одного тона, другая подразумевает размер, рассчитанный на женщин весом в одну тонну.
* * *
В компании зашел разговор о разных пряностях и специях. Упомянули розмарин, на что одна участница разговора воскликнула: "О, а я думала, что розмарин - это состояние".
Из-за фонетического сходства слов р[ъ]змарин и р[ь]зморитъ героиня отождествляет их семантику и считает, что первое слово - производное от второго.
* * *
То же самое происходит со словами стилист и стелить в следующем примере:
Он работал ст[и]листом в гостинице. Ст[и]лил постели.
* * *
Свой вариант этимологии слова красный предлагает автор следующего анекдота:
Предлагал Иван девицам непристойности всякие. А те страшно краснели и называли Ивана дураком. Так и пошло с той поры, что ни Иван, то дурак, что ни девица, то красная.
* * *
Эффект обманутого ожидания достигается за счет столкновения производящего и его семантического производного слов:
Слыхал? Семену дали 15 лет за то, что он бросил жену!
Да ну! А я свою трижды бросал - и ничего.
А ты с какого этажа бросал?
Обыгрываются два значения слова бросить: заставить упасть и уйдя, оставить, покинуть.
Аналогичный прием использован в следующих примерах:
***
В книжном магазине продавец спрашивает нового русского:
Вам что-нибудь полегче? (в переносном значении - то, что легче читать)
Мне до фонаря... Я на машине (имеет в виду вес книги).
***
Ты кто?
Мэр Лужков.
Каких таких лужков? (форма родительного падежа множественного числа).
* * *
Как твоя теща, я слышал, что ее парализовало?
Да нет, все в порядке. Уже отошла.(вылечилась)
Когда же похороны? {отошла в мир иной).
* * *
В тюрьме дв