Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



суффикс -к-, типа рыбка, мышка, дырка и т.д.)

* * *

Особую трактовку своего происхождения получают названия частей света в одном из сатирических монологов М.Задорнова:

Европа - слово произошло от слов евреи и опа с усечением согласного -[ж].

Азия - азы и л, у них учиться надо.

При помощи реэтимологизации автор выражает свое мнение об этих частях света, следовательно, о странах, находящихся там, людях, населяющих их.

* * *

Героиня Е.Степаненко по-своему определяет значение некоторых терминов, составляющих военную лексику: военкомат - военный мат рукопашная - это когда Паша руками обнимает...

* * *

Существует много шуток и анекдотов, связанных с темой невежества прапорщиков:

Построили новобранцев. Вышел к ним прапор:

Товарищи солдаты! Запоминайте! У солдата всегда должны быть: люминевая ложка; люминевая вилка...

Тут шепот из строя:

Товарищ прапорщик, а-люминиевая\

Спасибо. Итак, запоминайте. У солдата всегда должны быть:

а)люминевая ложка

б)люминевая вилка...

Персонаж сначала неправильно произносит слово алюминиевый - у него выпадает первый звук; после подсказки одного из солдат он начинает членить это слово на пункт а и слово люминиевый. В результате получилось, казалось бы, правильное звучание, но когда он переходит к пункту б, мы видим, что он неправильно растолковал подсказку - реализуется эффект обманутого ожидания.

* * *

Участники игры КВН, придумывая имя для Буратино искажают различные заимствованные слова - названия или имена героев западных фантастических художественных фильмов: Буратинатор (Терминатор), Дублоид {гуманоид), Дроеопийца (кровопийца).

* * *

М.Задорнов, высмеивая излишнюю озабоченность жителями Америки дискриминацией афроамериканцев, предлагает называть Черномырдина Афромырдиным, вычленяя тем самым в первом слове элемент черный и намекая на схожесть звучания второй части мырдин со словом морда.

* * *

В анекдоте: Штирлиц стрелял вслепую. Слепая бегала и кричала наречие вслепую теряет свое значение, превращаясь в сочетание предлога в и субстантивированного прилагательного слепая в форме винительного падежа единственного числа. Тем самым достигается эффект обманутого ожидания.

* * *

В имени персонажа известной сказки Бармалей в одном из анекдотов выделяется слово бор, вследствие чего оно приобретает новое значение: маньяк-дантист с бормашиной, пациенты которого умирают от страха.

* * *

Примером своевольной мотивировки иноязычных слов служит следующая шутка:

Обжору испанцы называют зампотортас. Слово, как выяснилось, очень гибкое. Я, скажем, - безусловно зампотортас. Муж зам по пелъменас. Митя - зам по колбасис, а Таня - по конфетас. [

Автор членит испанское слово на составляющие из лексики русского языка: зам (сокращение в значении заместитель), предлог по и искаженное слово тортас (от торт) - и образовывает новые слова по этой же формуле.

* * *

Свое мнение об отечественных автомобилях проявляет, создавая новую мотивировку внешней формы слова калина, автор следующего анекдота:

В русском языке все логично: дуб-дубина, скот-скотина. Теперь понятно, откуда пошло название автомобиля Калина.

В слове шоковый выделяется якобы составляющая часть -шо- для объяснения выражения шоковая терапия: приходишь к врачу-специалисту, а он говорит тебе: Ну, шо?

* * *

Человек, создавший следующую фразу: Крокодил, крокодю и буду крокодить! - выделяет в слове крокодил суффиксы -ил по аналогии с глаголами в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода и образовывает, исходя из этого, новые формы - настоящего и будущего времен.

***

Немало реэтимологизированных образований можно встретить в произведениях Л.В.Земскова на тему алкоголизма, очень популярную среди российских юмористов. Например, название человекообразных обезьян австралопитек подверглось разного рода искажениям, в результате чего мы получили тупиковые ветви развития - брагопитеки и пивопитеки. Часть исходного слова -пит- соотносится с глаголом пить, а начало заменяется на названия алкогольных напитков брага и пиво.

***

Юморист по-своему осмысливает фамилию национального героя Чехии Яна Жижки: он выделяет часть жиж- и связывает со словом жидкий:

Жижка - прозвище известного самогонщика дяди Яна.

* * *

Название вида спорта бобслей автор своеобразно обыгрывает, расчленяя на два слова: Марья, боб слей.

То же самое происходит с псевдонимом российского рэппера Децла:

Просто никуда не деться: что ни включишь - всюду Де Цл.

Имеется в виду децибел - единица величины уровня звукового давления, усиления, ослабления.

Значение слова вселенная толкуется, исходя из выделяемых внутри него частей (все- и -лен-), изначально не свойственных ему:

ВсеЛенная - гимн лодырей.

Или: ВсеЛенная - материальный мир, заселенный несусветными лодырями.

* * *

Слово менталитет также членится на несвойственные ему части: мент -жаргонизм, означающий милиционера и имя собственное Алитет:

Мент Алитет уходит с горы.

* * *

ТВ-гений Варганович Ретросян - великий хохммейстер современности.

Называя Е.В.Петросяна ТВ-гением и великим хохммейстером, автор намекает на активное участие юмориста в телевизионных программах. Окказионализм хохммейстер образован по аналогии со словом концертмейстер, которое имеет значение первый скрипач-солист симфонического ил