Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ом скудный, галдарея (галерея), от слова галдеть, перитомит (перитонит) от созвучного глагола перетомитъся и др.
Как в любом развитом языке мира, в русском языке явное место занимают иностранные заимствования. В связи с этим изучение иноязычной лексики имеет давние традиции в отечественном языкознании. В России интерес к процессам вхождения иностранных слов в русский язык возник во второй половине ХIII века, в период создания первого толкового словаря.
В русском языке нередки случаи совпадения в звучании исконных и заимствованных слов. Вполне закономерно всякое вновь возникшее слово говорящий пытается соотнести с уже знакомыми единицами языка. Сближая подобные пары слов, говорящий стремиться к мотивировке лексического знака, таким образом устанавливая словообразовательные связи между словами, которые никогда не находились в отношениях исторической производности {чай - при отчаиваться, секты - при сечь, виртуоз - при вертеться).
Иногда с появлением новой мотивировки внешняя форма слова, его звуковой состав почти не подвергаются изменению, но слово членится на несвойственные ему части и объясняются, исходя из этих вновь образованных частей:
У нас ничего нет. Только вот, что батька зарабатывает. Мой отец в таможне. Но хотя там можно, он ничего не берет...(Гарин-Михайловский Гимназисты).
Также прослеживается воздействие процесса реэтимологизации на имена собственные и топонимические названия.
Как правило, во всех языках эти слова составляют самый древний языковой пласт, поэтому одни из них давно утратили этимологические связи в языке, другие этих связей никогда не имели, поскольку были заимствованы из других языков.
В период интенсивной миграции иностранных специалистов в Россию в связи с экономическими реформами (17-18 вв.) образовалась большая группа фамилий, звучание которых вступало в противоречие с русскими произносительными нормами. Поэтому имена собственные иностранного происхождения при усвоении их на русской почве подвергались разного рода изменениям. В одних случаях процесс изменения носит нейтральный характер, в других - под воздействием каких-то факторов - может быть стилистически окрашенным. Примером первого порядка могут служить следующие факты:
При Петре Великом в числе служилых иностранцев находился немец Гаррах, которого переделали в Горох, а потом в Горохова, и от его фамилии получила свое название одна из петербургских улиц, на которой был дом упомянутого Гарраха [Карнович 1886: 93].
По историческому преданию в середине 16 века из Англии в Россию выехал представитель рода Гамильтонов, Томас Гамильтон. Потомство его превратилось постепенно в бояр Гамильтонов, Гамантовых, Хаментовых, и, наконец, - Хомутовых [Успенский 1967: 124].
На основании вышеприведенных примеров информация об отношении говорящего к этимологизируемым именам не получена. Участие же дополнительных факторов приводит к несколько иным результатам. Например, усиление эмоционального начала привело к намеренной оценке изображаемого в следующих случаях: генерал времен Николая I фон Борнскоф в языке солдат именовался Прискорбом, а один из русских офицеров 19 века, иностранец родом, Левис-оф-монар для солдат всегда оставался господином Лезъ-на-фонаръ.
Иногда географические названия, как и имена и фамилии, могут объясняться при помощи словосочетаний, которые якобы их мотивируют. Так, название реки Яхрома возводится к сочетанию Я хрома, толкование города Вязники - к Вязни Кий.
Н. Я. Марр пытался объяснить происхождение русского слова сумерки из племенного названия шумер, разлагая русское слово на сумер- (шумер) и -ки; здесь все невероятно и противоречит действительности: слово сумерки морфологически делится на приставку -су- (из древнего -еж- с носовым гласным [о], ср. супруг, сугроб, сумятица, супесь и т. п.), корень -мерк- (ср. меркнуть) и флексию -и-; выделенная Марром часть -ки- - бессмыслица, невозможная исторически, так как к принадлежит корню; русское с никогда из ш не происходило (наоборот, -ш- в известных случаях происходило из с j, ср. кусать - укушен, носить - ноша и т. п.); кроме того, шумеры никогда не имели никакого отношения к славянам и к их языку, а слово сумерки по значению вполне ясно: состояние дня, близкое к тому, чтобы померкнуть (су- означает положение около, рядом; суводь - боковое течение воды в реке, супесь - почва рядом с песком и т. д.). Шумеры - древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.
Любому говорящему по-русски кажется, что слово зонтик произошло от слова зонт, как столик - от стол, ротик - от рот и т. п. Можно построить такую пропорцию: ротик: рот = зонтик: зонт. Но, тем не менее, слово зонтик не происходит от слова зонт, а, наоборот, зонт происходит от зонтик. Слово зонтик появилось при Петре I, а зонт - позднее, так как зонтик - это усвоенное голландское слово zonnedeck - буквально солнцепокрышка, где в русской передаче з, о, н, к совпадают с оригиналом, но слабое е германских языков (murmel-е1) пропало, на месте же -d- подлинника в русском языке т (что вполне понятно, если знать соотношение германских и славянских звонких согласных), а -е- в последнем слоге заменилось на и, что опять-таки понятно, если учесть, что безударные -е- и
и- в русском литературном языке совпадают, и, например, то, что в слове ножичек надо писать -е-, а в слове мальчик - и, мы определяем по тому, что -е- в склонении выпадает: ножичка (беглая гласная), а -и- сохраняется: мальчика; в новом