Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµство, смелость) и турецкую - kan kэrmэzэ (злой, свирепый), несмотря на совпадение лексического состава, наблюдается расхождение, касающееся семантики.
Совпадение фразеологической употребительности в изучаемых языках отмечается у прилагательного жёлтый (англ. yellow, тур. sarэ). Значительная общность данного наименования цвета во фразеологиях двух языков обнаруживается в направлении развиваемых значений, проявляющееся в том, что основная часть ФЕ с этим компонентом наделена отрицательной коннотацией: англ. yellow leg подлый, трусливый человек; презренное существо, yellow-livered трусливо, мерзко, низко, подло, yellow press жёлтая пресса, yellow journalist папарацци, журналист бульварной прессы;
тур. sarэ зэyan упрямец, упрямая голова, sarэ Yahudi жадный до денег, алчный человек, сребролюбец, sabunu sarэ обеспеченный и беззаботный.
При сравнении соответствующих прилагательных (англ. yellow - тур. sarэ) можно обнаружить и общий компонент фразеологического значения - цвет. Например: англ. canary-yellow светло-желтый, канарееечный цвет; тур. kirli sarэ болезненно-желтый цвет.
Подобное сходство реализации значений данного цветонаименования находит свое выражение в наличии в изучаемых языках фразеологических соответствий с его участием, различающихся по своему лексическому составу: (as) yellow as gold @ altэn sarэsэ жёлтый, золотистый, yellow(-)boy @ sarэ kэz золотой, золотая монета, гинея.
Остальные цветовые прилагательные, а именно синий/голубой, зеленый, розовый, обнаруживают сходство семантических преобразований в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков лишь по одному компоненту значения - цвет. Эта общность выражается, в частности, также в возможности установления соответствий в рассматриваемых языках между фразеологизмами, имеющими соответствующие прилагательные в качестве своих составляющих. Например:- голубой: blue blood @ mavi kan аристократическое происхождение; @ голубая кровь,- зеленый: give someone the green light @ yeюil эюэk yakmak предоставить свободу действий, развязать руки; @ дать зеленый свет;- розовый:look at life through rosy spectacles @ dьnyayэ pembe gцzlьkle bakmak видеть всё в розовом цвете, @ смотреть на мир сквозь розовые очки.
Названные фразеологические пары соотносятся, очевидно, в одних случаях как эквиваленты (кальки), в других - как аналоги. И в том, и в другом случае в основе лежит действие экстралингвистических факторов. Следствием того же процесса, по нашему мнению, является и существование в английском и турецком языках межъязыковых фразеологических синонимов, которые для обозначения сходных явлений используют различные образы. Например, английская ФЕ get the pink slip и турецкая mavi kврэt almak имеют общее значение получить увольнение с той разницей, что турецкий фразеологизм имеет еще фразеосемантический вариант быть исключенным (из школы). Подобные синонимы образуются вследствие действия факторов экстралингвистического характера [2]. В частности, образованию названных фразеологизмов способствовало существование в жизни носителей исследуемых языков традиции посылать официальное извещение об увольнении на бумаге соответствующих цветов: так, в английской ФЕ используется образ карточки розового цвета, в турецком это - письмо на бумаге голубого цвета.
Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними. Немногочисленные расхождения в реализации общих компонентов относятся к сфере специфического.
Результаты исследования фразеологии с цветовыми прилагательными изучаемых языков нашли отражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [3] и Турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием [4] (в форме справочных изданий).
Литература 1.Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. тАж канд. филол. наук.- Казань, 1996. - 16 с. 2.Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. - М., 1969. - 23 с. 3.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - Ассоль, 2002. - 35 с. 4.Гатиатуллина З.З., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием. - Казань: КГПУ - Ассоль, 2003. - 25 с.
Глава II. Лексико-семантическая характеристика прилагательного в турецком и русском языке
. Имя прилагательное - часть речи, обозначающая не процессуальный признак предмета (качества, свойства, принадлежность и т.д.): новый, каменный, лисий.
Прилагательное обычно согласуется в роде, числе и падеже с существительным (лишь неизменяемые формы степени сравнения типа добрее, всего красивее и несклоняемые прилагательные не согласуются с существительным, а примыкают к нему). В предложении прилагательное служит определением или именной частью составного сказуемого.
Имя прилагательное по значению и по грамматическим особенностям делится на три разряда:
- качественно-относительный;
- местоименно-определительный;
- числительно-порядковый.
Основанием для такого является то обстоятельство, что прилагательное всегда употребляе