Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµские единицы с прилагательными цвета (далее ФЕПЦ) также выделяются нами в особую группу, поскольку образуют активный участок в исследуемом фразеологическом материале. Так, среди вовлеченных в анализ ФЕПЦ фразеология с цветообозначениями наiитывает почти 200 единиц в английском языке (более 18 %) и около 180 единиц (свыше 16 %) в турецком. В английском языке подобные единицы в некоторой степени изучены, однако этого нельзя отметить в отношении турецких ФЕПЦ.

В английских фразеологических единицах нами отмечено участие восьми прилагательных цвета. В составе турецких ФЕ зафиксировано девять прилагательных, именующих семь основных цветов, так как в турецком языке некоторые цвета имеют по два наименования, что не имеет места в английском языке. К ним, в частности, относятся белый, черный, красный. Подобные цветообозначения-синонимы в турецком языке обладают, в свою очередь, различной степенью активности. Так, из двух наименований белого цвета, прилагательное ak употребляется в 46-ти ФЕ, a прилагательное beyaz - только в 17-ти; из двух вариантов наименования черного (kara, siyah) задействованным в турецкой фразеологии оказывается лишь первый, для обозначения красного чаще используется прилагательное kэrmэzэ - 9 ФЕ - по сравнению со словом kэzэl - 4 ФЕ.

В составе фразеологизмов прилагательным цвета присуща особая смысловая нагрузка. Исходя из своей семантической структуры, подобные прилагательные наделяют фразеологизмы эмоционально-экспрессивным качеством, им свойственна образная характеристика предмета. И те сдвиги в их значении, которые делают возможным участие прилагательных в образовании сочетаний, обусловлены самой семантической структурой этих атрибутивов, наличием в ней прямых и переносных значений [1]. Выявить причины огромного семантического потенциала цветовых прилагательных в образовании фразеологических выражений, помогает анализ направлений, по которым проходят их семантические изменения.

Г.С.Свешникова при исследовании фразеологических единиц с прилагательными цвета в немецком, английском и шведском языках выдвигает точку зрения о том, что компоненты основного значения прилагательных цвета предопределяют семантические преобразования последних. Их направление в своих общих чертах должно повторяться если не во всех, то, по крайней мере, во многих языках [2]. В пользу этого положения свидетельствуют и наблюдения над прилагательными, обозначающими цвет, в составе фразеологических единиц сопоставляемых нами разносистемных английском и турецком языках, где в рамках ФЕ также отмечается значительное сходство семантических преобразований данной группы прилагательных, раскрывающееся и в их конкретной реализации.

Рассмотрим семантические преобразования самого активного во фразеологии обоих языков цветового прилагательного черный (в английском языке - black - 65 ФЕ с его участием, в турецком языке - kara - 77 употреблений в составе т фразеологизмов). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения: 1) цвет; 2) лишенный; 3) свет [2]. Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение темный. В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки. Фразеологическая единица соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:

англ. black ingratitude черная неблагодарность, a black look сердитый взгляд, say black's smb's (his) eye упрекать, обвинять, iитать виноватым;

тур. kara sevda 1/ печаль; 2/ безответная любовь, kara yьz позор, беiестье, kara sakэz gibi yapэюmak пристать как банный лист.

В турецком языке, в отличие от английского, очень распространены фразеологизмы, характеризующие с негативной стороны непосредственно самого человека, такие, как: kara koncoloz (о женщине) ведьма, стерва, kardeю deрil kara taю неблагодарный друг, on parmaрэnda on kara скверный человек, клеветник; букв. все десять пальцев черны.

Наблюдения показали, что английские и турецкие ФЕ с отрицательной оценкой, относящиеся к человеку, используют одинаковые образы, в результате чего в анализируемых языках наметился ряд фразеологизмов-соответствий, как, например: smb. black @ kara sьrmek стараться очернить кого-либо; клеветать на кого-то; изображать кого-либо в дурном свете, black dog @ kara yas плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия; печаль,

be (as) black as thunder / a cloud @ kara bulut gibi gelmek хмуриться, сердиться; @ быть мрачнее тучи, black sheep (of the family) @ kara koyun паршивая овца, позор семьи; @ в семье не без урода.

Прилагательное черный также имеет значение неграмотный, невежественный, образованное от значения темный. В исследуемом материале оно реализуется только в ФЕ турецкого языка: kara kuvvet темная сила; невежество, аktan karadan haberi olmamak необразованный, темный человек, неуч, kara cahil полный невежда, абсолютный профан.

Значение мрачный, печальный обнаруживаем в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно и look black иметь мрачный вид, хмуриться. В турецких фразеологизмах это значение выявляется при глаголах мыслительной деятельности, как в ФЕ kara kara dьСФьnmek быть погруженным в мрачные, черные думы, или в сочетании с существительными, обозначающими отвлеченные понятия, в составе адъективно-субстантивных выражений, например: kara bela неiастье, бедствие, kara haber черная весть; печальное известие, kara talih неiастная судьба; злая участь, kara baht неiастье, невезение. Близкое к этому значение печальный, а также трагический, раскрывается в английских