Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



яются на корневые и производные.

Вообще, омонимы - это слова-двойники; никак не связанные в смысловом отношении, они имеют одинаковую внешнюю оболочку - фонетическую, графическую, грамматическую.

Например:

фаланга - "каждая из трех косточек пальца", фаланга-" ядовитое животное отряда членистоногих".

Также, существует омофоны - это совпадающие звуковые оболочки разных слов, различаемые буквенным составом; омографы - совпадают в буквенном составе, но различаются при произношении.

Такое явление, как омофоны и омографы в имени прилагательное русского и турецкого языков нет, а различаются только лексические омонимы. Но и они, в свою очередь, отличаются друг от друга по своей структуре и семантике.

При этом характерна аффиксация для сравниваемых языков, хотя продуктивные суффиксы немногочисленны в обоих языках. Структура этих прилагательных разнообразна и многочисленна в обоих языках. Здесь выявляются как сходные, так и различные модели.

Семантический анализ показывает, что почти все прилагательные данной лексико-семантической группы в русском и турецком языках сходны в прямом значении и обозначают цвет предметов.

Отметим, что появление омонимов связано с рядом причин:

  1. с заимствованием слов из разных языков, диалектов;
  2. с процессами словообразования;

3)с историческими изменениями в звуковом составе, графике, лексике русского языка.

Далее эти разделы будут изучаться в более полной форме, дабы раскрыть и выяснить более подробно сходства и различия имени прилагательного в двух сопоставляемых языках - турецком и русском.

Конечно, все аспекты данной темы сразу невозможно в подробности раскрыть. Но по простоте выявления и объяснения тех или иных вопросов будет не так сложно показать сопоставление двух языков, различные между собой по своей орфографии, лексики, фразеологии, структуре. Ведь взаимосвязь этих языков проявляется не только в грамматике, но и в истории, изучения турецкого языка в России. Турецкий язык является государственным языком Республики Турция, на котором говорит около 70 млн. человек.

Если проникнуться в историю, мы узнаем, что в XIV в. образовалось Османское государство, ставшее затем Османской Империей, которая достигла своего наивысшего расцвета в XV-XVI в.в. В этот период и началось становление турецкой народности и турецкого языка. Уже в конце XVII-начала XIX в.в. в России русским учеными издавались словари и грамматики турецкого языка. А в России первым пособием по турецкому языку является перевод труда французского миссионера И.Б.Хольдермана (1 639-1 73Ог.г.) "Турецкая грамматика".

Крупным событием в истории изучения турецкого языка в России явился выход в свет труда уроженца древнего города Дербента Мирзы-Али Касимовича Казем-Бека (1802-1870г.г.) "Общая грамматика турецко-татарского языка".

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка, а также турецкого является литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: отработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

В некоторых учебных пособиях для самостоятельного изучения турецкого языка предлагается изучать его путем нахождения близких эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском и турецком языках. Турецкий язык для изучения в нашей стране значительно легче, чем французский и английский язык, т.к. все звуки турецкой речи имеются и в русской речи. Эти звуки обозначаются буквами латинского алфавита.

Но нельзя забывать и то, что турецкий язык имеет очень богатую грамматику и для изучающих этого языка предоставлены разнообразные грамматические формы. В тоже время и у русского языка очень многообразна грамматика и поэтому эти два, совершенно разных и в тоже время такие одинаковые языки, следует изучать с должным вниманием и уважением.

Использовав такие чувства по отношению к языкам, можно будет найти их различия и сходства, что и будет проделано в данной дипломной работе.

ГЛАВА I. Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков

Фразеология, включающая в свой состав прилагательное цвета в качестве компонента, привлекала внимание многих исследователей различных языков (А.И.Бурлак, Л.Е.Кругликова, М.Т.Ганиходжаева, В.С.Фомина, А.А.Кайбияйнен, Я.Мерзух, Н.Н.Репникова). Неоднократно лингвисты обращались к этой группе фразеологических единиц и в целом ряде сравнительных и сопоставительных исследований (В.Н.Клюева на материале русского, французского, немецкого, английского и монгольского языков; Г.С.Свешникова на материале немецкого, английского и шведского языков; С.И.Ройзензон на материале английского и русского языков; С.И.Войнова на материале русского и болгарского языков; О.Н.Каленкова - в русском языке в сопоставлении с французским; Л.Г.Бедоидзе - в немецком, русском и осетинском языках).

В анализируемых нами генетически неродственных, структурно-различных, неконтактных языках, какими являются английский и турецкий языки, фразеологич