Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



одушничать; растеряться.

Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для появления в английском языке фразеологизма a white elephant (букв. белый слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество; обуза.

Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских и 90 % турецких исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, - значение чистый с различными его производными, например:

англ. white as a driven snow совершенно белый, белоснежный, as white as chalk (as milk, as snow) белый, как снег, белоснежный;

тур. ak pak совершенно чистый, sьt beyaz белый, пребелый.

Во фразеологических единицах, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны. Такие ФЕ очень распространены в турецком языке, чего не наблюдается в английском:

англ. a white man порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;

тур. ak sьt emmiСФ чистый, незапятнанный, безгрешный, ak yьzle iистой совестью, alnэ ak честный, кристально-честный, iki cihanda yьzь ak olmak не сбиваться с пути истинного, быть всегда правильным, kadэ kэzэndan ak честный, чистый, не отказывающий в помощи, ak pak 1/ опрятный; чистоплотный; 2/ симпатичный, привлекательный.

На базе этого значения основываются, очевидно, турецкие фразеологизмы beyaza зэkmak доказать свою невиновность, оправдаться, beyaza зэkarmak обелить, оправдать кого-то; восстановить чью-л. репутацию.

В турецком языке данное значение прилагательного белый используется и в ФЕ, характеризующих внешность человека, как, например: ak topuk beyaz gerdan очень красивая женщина, красавица.

В обоих языках образные основы фразеологизмов с участием рассматриваемого прилагательного совпадают, что также подтверждает мысль о том, что его семантическое развитие во фразеологии изучаемых языков проходит в одном направлении. Например, английской ФЕ а little white lie в турецком соответствует оборот beyaz yalan, так как оба фразеологизма имеют значение невинная ложь, ложь во спасение, оправдываемая с моральной точки зрения.

В английском фразеологизме white-collar job и его турецком аналоге beyaz iСФ - работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) - значение чистый преобразуется в значение квалифицированный (труд). У английского варианта имеется производная ФЕ a white-collar worker конторский служащий.

Таким образом, выдвинутое в начале данного исследования предположение о положительном влиянии прилагательного белый на общее значение ФЕ английского и турецкого языков нашло свое подтверждение в многочисленных примерах.

Следующим фразеологически активным и в том, и в другом языке является цветонаименование красный (англ. red, тур. kэrmэzэ / kэzэl).

Один из основных компонентов его значений, реализуемых во фразеологии как английского, так и турецкого языков - это цвет, как, например, в следующих ФЕ:

англ. red ink дешевое красное вино, agony in red ярко-красный костюм, like a red rag to bull букв. словно красное покрывало для быка, т.е. рискованное дело;

тур. kэrmэzэ gцmlek то, чего нельзя утаить (букв. красная рубашка), kэrmэzэ gцmlek gizlenemez погов. красную рубашку не спрячешь (@ шила в мешке не утаишь), senin kanэn benden kэrmэzэ mэ? разве твоя кровь краснее моей? (т.е. чем ты лучше меня?).

В обоих языках для этого прилагательного свойственно употребление в составе ФЕ, относящихся к человеку. Однако для английской части исследуемого материла более типичны фразеологизмы с описанием психологического состояния, имеющего внешние проявления: /go/turn as red as a beetroot покраснеть; стать красным, как свекла, someones/ones face is red покраснеть до кончиков ушей, (as) red as a lobster красный, как рак, (as) red as a turkey-cock красный, как индюк.

Турецкие же выражения, содержащие прилагательное красный, относятся к описанию более постоянных черт человека, а именно - качеств характера: эzэl divane безумный, сумасшедший, бешеный, kэzэl kafir ненадежный человек; мошенник, каналья, kan kэrmэzэ злой, свирепый.

Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека, что более свойствено английскому языку:

англ. be (look) red about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, (as) red as a cherry (as a rose) румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком; тур. kэzэl ayэ толстый, жирный и краснолицый человек.

В английской части анализируемых фразеологизмов с рассматриваемым цветонаименованием ассоциируются некоторые явления, не нашедшие отражения во фразеологии турецкого языка, как-то:

материальные отношения: a red cent остаться ни iем, обнищать, not have a red cent быть очень бедным; не иметь ни гроша, be in the red иметь долги перед банком, жить в кредит;

социальные явления: the red tape уладить формальности, red tape бюрократия, волокита.

Реализацию значения яркий, неординарный у прилагательного красный мы также находим лишь в английских фразеологизмах, например: herring что-л., намеренно отвлекающее внимание; @ отвлекающий маневр, paint smth. red представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-л. бросалось в глаза.

Среди исследуемых фразеологических единиц с прилагательным красный в анализируемых языках также обнаруживаются соответствия, как-то:

(as) red as blood @ kan kэrmэzэ кроваво-красный, красный как кровь, man @ kэzэl derili краснокожий, индеец,

(as) red as fire @ ateю kэrmэzэ огненно-красный.

Однако, во фразеологической паре, включающей английскую ФЕ red blood (физическая сила; муж