Прилагательное в английском, турецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



фразеологизмах, обозначающих определенные промежутки времени, какой-либо период, например: black Friday черная пятница, пятница, в которую произошло какое-либо бедствие, a black day чёрный день, black Monday первый день занятий после каникул. ФЕ a black day в турецком языке соответствует фразеологизм kara gьn(ler) черные дни, тяжелые дни.

Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении злой, коварный, с плохими намерениями, что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:

англ. black art черная магия, чернокнижие, the black man злой дух, дьявол, сатана;

тур. kara зalэ человек, сеющий раздор между людьми; смутьян, клеветник, gцnlь kara недоброжелательный, зловредный, iзi kara завистливый, злой, коварный, недоброжелательный, aрzэ kara / kara aрэzlэ 1/ злорадствующий; злопыхатель; 2/ клеветник.

В английских ФЕ у прилагательного черный встречаем значение грязный, например: (as) black as the ace of spades очень грязный. В обоих языках это значение может иметь оттенок нечестный, что находим в английской ФЕ black money грязные деньги, подпольные, незаконные доходы и турецкой - kara yьzlь беiестный, бессовестный (человек). С данным значением прилагательное черный выступает также в следующих фразеологических соответствиях: black market @ kara borsa черный рынок, спекулятивный рынок. Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:

англ. a black ice гололедица, black frost сухой, трескучий мороз, like the Black hole of Calcutta палящий зной, сильная жара, the Black Death черная смерть, ист. эпидемия чумы в Европе в 14в;

тур. kara kэю суровая, лютая зима, kara humma лихорадка.

На основе рассмотренных ФЕ можно было бы сделать вывод, что английское прилагательное black и турецкое kara помогают фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее. Однако такому иiерпывающему заключению противостоит ряд существующих во фразеологии обоих сопоставляемых языков оборотов, в которых данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации, в результате чего наметившаяся тенденция нарушается.

Такими, совершенно аполярными (нейтральными), значениями в исследуемых языках обладают, к примеру, следующие фразеологизмы:

англ. black letter day будний день; заурядный, ничем не примечательный день, (be) not so black as one/it is painted быть не таким уж плохим человеком, как изображают, black swan черный лебедь, т.е. большая редкость, black letter прописная печатная буква; тур. kara cьmle четыре арифметических действия, kara daр gibi огромный, могучий, как гора, dizlerine / ayaрэna / ayaklarэna kara su inmek ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости); @ с ног валиться.

Фразеологизмы с положительной коннотацией, содержащие прилагательное черный, зафиксированы нами лишь в турецком языке, как, например:

рozь kara неустрашимый, храбрый, удалой, kara gцzler iзin ради прекрасных глаз, kara gьn dostu верный (преданный) друг; kara kaplэ kitap книга в черном переплете (как достоверный источник каких-л. знаний); закон.

Особенно ярко аналогичные отклонения от формирования общей семантики цветообозначений в составе фразеологизмов наблюдаются у противоположного прилагательного белый (англ. white, тур. ak / beyaz), доказательства чему находим в обоих языках со значительным преобладанием в английском языке, в противовес цветообозначению черный. Например:

англ. at a white heat в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения, buy a white horse бездумно транжирить деньги, bleed someone white 1/ сделать неспособным, бессильным; обескровить; пить кровь; 2/ выкачать все деньги, оставить ни iем; доить деньги, обобрать до нитки, white at the lips белый от злости;

тур. ak gцzlь / gцzь ak а) противный, вредный; б) имеющий дурной глаз, ak sadeler giyinmek умереть, bembeyaz kesilmek сильно побледнеть, beyaz bayrak зekmek сдаваться; пасовать перед трудностями.

В некоторых случаях нарушения в развитии фразеологических значений прилагательного белый в исследуемых языках могут совпадать, поскольку совпадают используемые образы. По мнению некоторых исследователей, подобное единство линии семантического развития [2] обусловлено экстралингвистическими факторами. К примеру, в следующей англо-турецкой фразеологической паре be / go / turn / look as white as a sheet @ kaрэt gibi bembeyaz olmak (сильно побледнеть, стать бледным, как полотно, стать мертвенно бледным) отражается наблюдаемое во многих языках снижение семантики рассматриваемого цветообозначения, что вызвано общностью обозначаемого явления: в данном случае - приобретение лицом бледного оттенка, характерное для человека в состоянии страха или испуга.

Особое место среди фразеологизмов с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе. Так, например, значение фразеологической единицы white horse (белая лошадь) - трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.

Аналогичное значение имеет ФЕ white feather, буквально означающее белое перо, наличие которого в хвосте бойцового петуха iиталось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данной ФЕ закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и фразеологизмы: find a white feather in somebody's tail заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия, show the white feather струсить, смал