ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?лСЦтику Дж. Буша, яка спрямована на продовження вСЦйни з РЖраком. Тому виборцСЦ обрали кандидата, полСЦтична кампанСЦя якого була спрямована на мирне вирСЦшення проблем краiни. Саме такСЦ настроi були висловленСЦ у промовСЦ Б.Обами. Його промова побудована навколо концепту American promise. Даний концепт зустрСЦчаСФться у його промовСЦ 29 разСЦв у рСЦзних варСЦацСЦях: American promise has been threatened once more, the American promise alive, fundamental promise that has made this country great, keep our promise alive, thats the promise we need to keep, the promise of affordable, accessible health care, the promise of equal pay for an equal days work, the promise of a democracy (Б.Обама).

СпСЦльною рисою промов Дж.МакКейна та Б.Обами СФ те, що вони використовують тактику емоцСЦйного тиску. Своi дСЦi вони аргументують пСЦклуванням про виборцСЦв: America, we cannot turn back... not with so much work to be done; not with so many children to educate, and so many veterans to care for; not with an economy to fix, and cities to rebuild, and farms to save; not with so many families to protect and so many lives to mend. America, we cannot turn back. We cannot walk alone (Б.Обама); As President, I will work to establish good relations with Russia so we need not fear a return of the Cold War. But we cant turn a blind eye to aggression and international lawlessness that threatens the peace and stability of the world and the security of the American people (Дж.МакКейн). Як видно з прикладСЦв, полСЦтики аргументують своi дСЦi пСЦклуванням про майбутнСФ суспСЦльства своСФi краiни, про iхнСЦй спокСЦй та безпеку. Б.Обама в якостСЦ тези використовуСФ заклик для аргументацСЦi якого використовуСФ емоцСЦйнСЦ аргументи апеляцСЦю до страху за майбутнСФ, за життя СЦ долю дСЦтей тощо. ЕфективнСЦсть аргументацСЦi пСЦдсилюСФться використанням рСЦзних стилСЦстичних фСЦгур анафори (not with so much work to be done, not with so many children to educate, not with an economy to fix etc. ) та простоi анепСЦфори (повтор одного СЦ того ж речення we cannot turn back на початку СЦ в кСЦнцСЦ абзацу). Дж.МакКейн апелюСФ до глобальних цСЦнностей, якСЦ не залишать нСЦкого байдужим мир, стабСЦльнСЦсть, захист: aggression and international lawlessness, peace and stability of the world, security of the American people.

У своiх промовах кандидати критикують слова та вчинки один одного, проте дотримуються принципу полСЦтичноi коректностСЦ й не вдаються до прямих образ. Критика у промовах обох полСЦтикСЦв побудована на порСЦвняннях. ПолСЦтики проводять паралелСЦ мСЦж своiми дСЦями та дСЦями опонентСЦв. Таким чином, завдяки контрастному порСЦвнянню, вказують виборцям на правильне рСЦшення: Senator Obama wants our schools to answer to unions and entrenched bureaucracies. I want schools to answer to parents and students (Дж.МакКейн); тАжwhile Senator McCain was turning his sights to Iraq just days after 9/11, I stood up and opposed this war, knowing that it would distract us from the real threats that we face (Б.Обама). РЖ Дж.МакКейн, СЦ Б.Обама перед тим, як критикувати опонента, застосували тактику мякого усунення опонента, а тому iхня критика не здаСФться образливою: Now, now, let me let there be no doubt. The Republican nominee, John McCain, has worn the uniform of our country with bravery and distinction, and for that we owe him our gratitude and our respect Б.Обама; I wouldnt be an American worthy of the name if I didnt honor Senator Obama and his supporters for their achievement (Дж.МакКейн).

У своiх промовах полСЦтики наголошують на тому, що iхнСЦ прагнення СЦ переконання зовсСЦм рСЦзнСЦ, що мСЦж ними СФ велика рСЦзниця (there are big differences between us), але насправдСЦ iхнСЦ передвиборнСЦ кампанСЦi дуже схожСЦ. Адже обидва полСЦтики обСЦцяють покращити стан економСЦки, пСЦдвищити рСЦвень соцСЦального забезпечення, покращити якСЦсть освСЦти, вирСЦшити проблеми енергопостачання, пСЦклуватися про безпеку краiни тощо.

У Додатку 2 подано таблицю, де показано частотнСЦсть використання тактик аргументацСЦi у промовах полСЦтикСЦв рСЦзних партСЦй. ЗгСЦдно даних таблицСЦ, демократи частСЦше застосовували тактику емоцСЦйного тиску та тактику апеляцСЦi до авторитету, а республСЦканцСЦ ототожнення з народом та тактику протиставлення. ДанСЦ для таблицСЦ були отриманСЦ методом суцСЦльноi вибСЦрки.

Як пСЦдсумок, варто зазначити те, що у своiх промовах Дж.МакКейн та Б.Обама використовують однСЦ СЦ тСЦ ж тактики аргументацСЦi, але наводилися рСЦзнСЦ аргументи. Так, наприклад, Дж.МакКейн пСЦдтримував полСЦтику попереднього президента США Дж.Буша, яка полягала у продовженнСЦ вСЦйни зСЦ схСЦдними краiнами. У своiй промовСЦ вСЦн навСЦть заявив, що краще програСФ вибори нСЦж вСЦйну: Id rather lose an election than see my country lose a war (Дж.МакКейн). Проте, бСЦльшСЦсть населення США не пСЦдтримувало Дж.Буша СЦ його полСЦтику, а отже не пСЦдтримало СЦ Дж.МакКейна. Б.Обама виступив проти вСЦйськових дСЦй та за мирне урегулювання проблем. ВСЦн мав намСЦр сконцентрувати своi сили на внутрСЦшнСЦх проблемах краiни СЦ потребах своiх спСЦввСЦтчизникСЦв. Це стало головною причиною його перемоги на виборах президента США, а красномовнСЦсть та вмСЦння переконувати лише допомогли швидше залучити на свСЦй бСЦк виборцСЦв.

2.3 Збереження аргументацСЦi при перекладСЦ

У наш час бСЦльше, нСЦж будь-коли в полСЦтицСЦ, мова використовуСФться не тСЦльки як СЦнструмент формування СЦ вираження думки, але СЦ як спосСЦб ii приховування. В умовах зростаючоi ролСЦ полСЦтики СЦ переговорного процесу в свСЦтСЦ дедалСЦ мСЦцнСЦшим стаСФ усвСЦдомлення того факту, що полСЦтичний дискурс проблема не тСЦльки полСЦтична, а й лСЦнгвСЦстична, й культурна. ПолСЦтичний дискурс текстового неоднорСЦдний. ТруднощСЦ при перекладСЦ текстСЦв полСЦтичного дискурсу часто повязанСЦ з тим, що межСЦ мСЦж деякими типами полСЦтичних текстСЦв не завжди чСЦтко визначаються в наукових дослСЦдженнях. ПолСЦтичнСЦ промови вСЦдносяться до тих полСЦтичних текстСЦв, якСЦ часто пСЦддаються перекладу [40].

ОскСЦльки полСЦтичнСЦ тексти створюються, як правило, для носСЦiв певноi культури, то при перекладСЦ iх СЦншою мовою перекладач стикаСФться з низкою додаткових проблем. Мета перекладу якомога ближче познайомити читача (чи слухача), який не знаСФ мови оригСЦналу, з текстом (чи змСЦстом усного мовлення). Перекласти означаСФ висловити вСЦрно СЦ повнСЦстю засобами однСЦСФi мови те, що вже виражене ран?/p>