ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ше засобами СЦншоi мови. У правильностСЦ СЦ повнотСЦ передачСЦ полягаСФ власне вСЦдмСЦннСЦсть перекладу вСЦд переказу чи скороченого викладу, вСЦд будь-якого виду так званих адаптацСЦй [42:15]. Тому зрозумСЦло, що можливСЦсть правильно передати позначення речей, про якСЦ йдеться в оригСЦналСЦ, СЦ образСЦв, якСЦ з ними повязанСЦ, передбачаСФ наявнСЦсть певних знань про дСЦйснСЦсть, зображену в текстСЦ оригСЦналу (незалежно вСЦд того, чи цСЦ знання надбанСЦ шляхом прямого знайомства з нею, чи взятСЦ з книг або СЦнших джерел) [42:199]. Йдеться про фоновСЦ знання, тобто про сукупнСЦсть уявлень про те, що складаСФ реальне тло, на якому розгортаСФться картина життя СЦншоi краiни, СЦншого народу [22]

У сучасних процесах мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi перекладу вСЦдведена вагома роль, причому дедалСЦ частСЦше переклад розумСЦСФться як механСЦзм репрезентацСЦi СЦнших культур. Перекладач виконуСФ роль не вербального перекодувальника, а СЦнтерпретатора смислового коду, закладеного у вихСЦдному текстСЦ. Перекладач не просто передаСФ одиницю мови оригСЦналу за допомогою одиницСЦ мови перекладу, насправдСЦ вСЦн передаСФ функцСЦю вихСЦдноi одиницСЦ мови, одиницею мови перекладу, яка виконуСФ аналогСЦчну функцСЦю [43:45].

Процес перекладу, як би швидко вСЦн не здСЦйснювався в окремих сприятливих або просто нескладних випадках, розпадаСФться на два моменти. Аби перекласти, необхСЦдно, передусСЦм, все зрозумСЦти, чСЦтко усвСЦдомити те, що перекладаСФться, проаналСЦзувати (якщо оригСЦнал викликаСФ тСЦ чи СЦншСЦ труднощСЦ), критично оцСЦнити його. ДалСЦ варто вибрати вСЦдповСЦднСЦ засоби вираження в мовСЦ перекладу. Будь-яке тлумачення оригСЦналу, вСЦрне чи невСЦрне, СЦ ставлення до нього з боку перекладача, позитивне чи негативне, протягом перекладу вимагаСФ вСЦдбору мовних засобСЦв зСЦ складу мови перекладу. Якщо перекладач працюСФ свСЦдомо, а не механСЦчно, то вСЦн зацСЦкавлений у певному виборСЦ мовних засобСЦв. "асне завдання обСФктивно вСЦдобразити оригСЦнал спричиняСФ вСЦдбСЦр вСЦдповСЦдних засобСЦв мови перекладу, необхСЦдних для вСЦрного тлумачення оригСЦналу [42:18]. Перекладений дискурс повинен так само впливати на СЦншомовного адресата, як СЦ оригСЦнал на свого. ДомСЦнантою полСЦтичного дискурсу СФ поняття цСЦнностСЦ, яке необхСЦдно вСЦдтворити в перекладеному полСЦтичному текстСЦ з урахуванням цСЦннСЦсноi СЦСФрархСЦi рСЦзних культур. Для полСЦтичноi аргументацСЦi важливСЦ моральнСЦ та етнСЦчнСЦ цСЦнностСЦ, повязанСЦ з особливостями нацСЦонального менталСЦтету й темпераменту [13:37].

Як було зазначено в пунктСЦ 1.2., аргументацСЦя в полСЦтичному дискурсСЦ базуСФться на рацСЦональних фактах та на емоцСЦйних аргументах. Переклад фактажу промов не спричиняСФ занадто багато проблем на вСЦдмСЦну вСЦд перекладу тих частин промов, якСЦ виражають емоцСЦйнСЦ аргументи. Це пояснюСФться тим, що мовнСЦ одиницСЦ, якСЦ виражають рацСЦональнСЦ факти зазвичай вживаються в прямому значеннСЦ (СЦнодСЦ навСЦть СФ моносемантичними): John McCain proposes $200 billion in new tax breaks for corporate America, $1 billion alone for just eight of the largest companies, but no relief for 100 million American families (Дж.БСЦден) Джон МакКейн пропонуСФ знизити податки американських корпорацСЦй на 200 мСЦльярдСЦв доларСЦв СЦ на 1 мСЦльярд восьми найбСЦльших компанСЦй, але не пропонуСФ жодних знижок для 100 мСЦльйонСЦв американських родин. Як бачимо з цього прикладу, при перекладСЦ не виникло значних проблем. Так, звичайно, при перекладСЦ речення зазнало змСЦн (цСЦ змСЦни повязанСЦ з нормами мови перекладу), але це змСЦни у структурСЦ самого речення. При перекладСЦ такого тексту (СЦнформативного) не виникаСФ труднощСЦв з передачею у мовСЦ перекладу стилСЦстичного та прагматичного аспекту мовних одиниць. Адже даний тип тексту не мСЦстить образностСЦ, не передаСФ почуття та емоцСЦi. Саме тому варто звернути особливу увагу на передачу емоцСЦйних аргументСЦв у мовСЦ перекладу. Як уже зазначалося, у передвиборних полСЦтичних промовах, якСЦ були обранСЦ для аналСЦзу, емоцСЦйнСЦ аргументи виражалися за допомогою: емоцСЦйно забарвленоi лексики, стилСЦстичних тропСЦв (метафори, епСЦтети тощо), стилСЦстичних фСЦгур (рСЦзноплановСЦ повтори), фразеологСЦчних одиниць та за допомогою розмовноi лексики. ЦСЦ елементи вСЦдносяться до категорСЦi лексичних проблем перекладу. Тож, у даному пунктСЦ варто проаналСЦзувати переклад саме цих одиниць мови.

ПСЦд час вирСЦшення лексичних проблем перекладу варто памятати про еквСЦвалентнСЦсть перекладу. РЖснуСФ три типи еквСЦвалентностСЦ перекладу [5:103]:

1. формальна еквСЦвалентнСЦсть подСЦбнСЦ змСЦст, структура та семантичнСЦ компоненти речення [5:103]: John McCain was wrong (Дж.БСЦден) Джон МакКейн був неправий;

2. часткова еквСЦвалентнСЦсть невСЦдповСЦднСЦсть може бути на лексичному, граматичному чи стилСЦстичному рСЦвнях. ЕквСЦвалентнСЦсть цього рСЦвня досягаСФться завдяки перекладацьким трансформацСЦям (лексична СЦ граматична субституцСЦя, додавання, опущення, парафраз, компенсацСЦя). ПСЦд час досягнення цього типу еквСЦвалентностСЦ особливу увагу варто придСЦлити стилСЦстичним та прагматичним аспектам еквСЦвалентностСЦ. Дотримання стилСЦстичноi еквСЦвалентностСЦ означаСФ використання пСЦд час перекладу лексичних одиниць якСЦ б мали вСЦдповСЦдну стилСЦстичну та емотивну конотацСЦю (слова високоi стилСЦстичноi тональностСЦ, нейтральноi та зниженоi). Прагматична еквСЦвалентнСЦсть досягаСФться лише за умов врахування екстралСЦнгвСЦстичного контексту та фонових знань перекладача [5:103]: Millions of Americans have been knocked down (Дж.БСЦден) - МСЦльйони американцСЦв просто збитСЦ з нСЦг;

3. ситуативна еквСЦвалентнСЦсть одне СЦ те саме явище у мовСЦ оригСЦналу та у мовСЦ перекладу описуСФться з рСЦзних точок зору через неспСЦвпадСЦння мовних картин свСЦту. До цього типу еквСЦвалентно?/p>