ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




позбавитися залежностСЦ вСЦд СЦноземних постачальникСЦв енергоносСЦiв, але також висловлюСФ думку про те, що населення повинно рацСЦонально використовувати уже наявнСЦ енергоносСЦi.

СтратегСЦя аргументацСЦi часто припускаСФ використання тактики протиставлення (прийоми контрасту та протиставлення): аудиторСЦi пропонуСФться опозицСЦя, з якоi видно переваги або недолСЦки обговорюваного явища або предмету. Завдяки оцСЦнному компоненту таке протиставлення набуваСФ впливовостСЦ [19:34]. Цю тактику кандидати застосовують у випадках коли хочуть пСЦдкреслити свою незгоду з запропонованим: Senator Obama wants our schools to answer to unions and entrenched bureaucracies. I want schools to answer to parents and students (Дж.МакКейн).

У даному прикладСЦ полСЦтик висловлюСФ своСФ ставлення до проблеми, протиставляючи його поглядам опонента: Senator Obama wants тАж - I wantтАж. Шляхом такоi опозицСЦi полСЦтик пСЦдштовхуСФ виборцСЦв прийняти СФдине можливе правильне рСЦшення.

Визначення слабких сторСЦн, недолСЦкСЦв опонента здатне зробити його менш привабливим для виборцСЦв (лише тих виборцСЦв, якСЦ позитивно вСЦдносяться до тактики нападу). Це означаСФ, що напад здатний пСЦдвищити перевагу нападаючого кандидата шляхом пониження привабливостСЦ опонентСЦв: чим гСЦрше виглядають суперники, тим краще здаСФться промовець на iхньому фонСЦ [46:16]: Washington has been talking about our oil addiction for the last 30 years. And, by the way, John McCain has been there for 26 of them. And in that time, he has said no to higher fuel-efficiency standards for cars, no to investments in renewable energy, no to renewable fuels. And today, we import triple the amount of oil than we had on the day that Senator McCain took office. Now is the time to end this addiction and to understand that drilling is a stop-gap measure, not a long-term solution, not even close (Б.Обама).

Критикуючи опонентСЦв, Б.Обама наводить приклади iхньоi бездСЦяльностСЦ, вказавши конкретний перСЦод: for the last 30 years, for 26 of them. Також вСЦн вказуСФ на рСЦшення опонента якСЦ були не на користь суспСЦльству. Для пСЦдсилення ефекту емоцСЦйного впливу аргументацСЦi, у наведеному прикладСЦ використано повтори, якСЦ, крСЦм того що створюють ритм промови, акцентують увагу на негативних вчинках опонента: no to higher fuel-efficiency standards, no to investments, no to renewable fuels. Щоб пСЦдвести пСЦдсумок, було використано емфатичну конструкцСЦю: Now is the time toтАж . Проте, рСЦзка критика опонента може здатися аудиторСЦi неетичною СЦ може викликати протест. Тому перед тим як критикувати опонента, необхСЦдно мяко вивести його з гри. Наприклад, проявити до нього повагу, наголосити на тому що суперник гСЦдна людина СЦ блискучий полСЦтик, але потСЦм наголосити на тому, що вСЦн також може помилятися: Now, now, let me let there be no doubt. The Republican nominee, John McCain, has worn the uniform of our country with bravery and distinction, and for that we owe him our gratitude and our respect. But the records clear: John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time (Б.Обама); John McCain is my friend. Weve known each other for three decades. Weve traveled the world together. Its a friendship that goes beyond politics. And the personal courage and heroism John demonstrated still amaze me. But I profoundly disagree with the direction that John wants to take the country (Дж.БСЦден).

У наведених прикладах яскраво виражаСФться впевненСЦсть полСЦтикСЦв в тому, що вони зазначають за допомогою таких конструкцСЦй як let there be no doubt, I profoundly disagree. Для характеристики опонента було обрано емоцСЦйно забарвленСЦ СЦменники, якими вони засвСЦдчують свою повагу до опонента: bravery and distinction, courage and heroism. Дж.БСЦден навСЦть наголошуСФ на своiй дружбСЦ з опонентом. На користь цього твердження аргументують такСЦ слова, як friend, friendship, together. КульмСЦнацСЦСФю даноi тактики становлять фрази, якСЦ вводяться сполучником but: But the records clearтАж, But I profoundly disagreeтАж. Саме цСЦ фрази виводять опонента з гри, адже виражають незгоду полСЦтика з дСЦями опонента.

Отже, можна зробити висновок про те, що аргументацСЦя а полСЦтичному дискурсСЦ реалСЦзовуСФться через ряд тактик, основним призначенням яких СФ вплинути на думки та погляди аудиторСЦi та переконати ii в тому, що позицСЦя промовця СФ правильною СЦ ii варто пСЦдтримати.

Але не досить лише знання тактик дуже важливо умСЦти правильно iх застосовувати. Саме тому пСЦд час промови полСЦтик повинен дотримуватися правил аргументацСЦi. Проте, рСЦзнСЦ полСЦтики по-рСЦзному застосовують аргументацСЦю у своiх виступах СЦ, як наслСЦдок, справляють рСЦзне враження на аудиторСЦю. Одним полСЦтикам спСЦввСЦтчизники довСЦряють бСЦльше, СЦншим менше або СЦ взагалСЦ недовСЦряють.

Саме тому варто детальнСЦше розглянути, як саме рСЦзнСЦ полСЦтики використовують аргументацСЦю у своiх промовах. Чи впливаСФ на застосування аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ гендерна приналежнСЦсть полСЦтикСЦв або приналежнСЦсть до рСЦзних полСЦтичних партСЦй. Тож варто розглянути цСЦ питання, щоб зясувати особливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ.

РоздСЦл 2. ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

2.1 ГендернСЦ особливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ

Протягом останнСЦх десятилСЦть лСЦнгвСЦсти рСЦзних краiн все бСЦльше звертають увагу на звязок мови СЦ мовлення зСЦ статтю людини: як використовують мову чоловСЦки СЦ жСЦнки, яким засобам та одиницям мови надають перевагу, як будують своСФ мовлення тощо. Тобто, як впливаСФ гендер на мовлення СЦндивСЦда СЦ в чому виражаСФться гендернСЦсть. Гендер як соцСЦокультурна категорСЦя регулярно вСЦдтворюСФться у структурах мовноi свСЦдомостСЦ СЦндивСЦда пСЦд час реальноi дискурсивноi та СЦнтерактивноi взаСФмодСЦi, зумовленоi метаконтекстом картини свСЦту певноi лСЦнгвоетнокультури, макроконтекстом соцСЦокультурних норм та безпосередньо мСЦкроконтекстом конкретноi мСЦжособистСЦсноi взаСФмодСЦi. Гендерна належнСЦсть промовцСЦв СФ СЦнтегральною складовою частиною мовноi особистостСЦ, комплексом бСЦологСЦчних та соцСЦокультурних характеристик СЦ актуалСЦзуСФться у мовленнСЦ в кожн