ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



11 - have regrouped in those mountains between Afghanistan and Pakistan and are plotting new attacks. And the Chairman of the Joint Chiefs of Staff echoed Baracks call for more troops. John McCain was wrong. Barack Obama was right.

тАжNow, after seven years of denial, even the Bush administration recognizes that we should talk to Iran, because thats the best way to advance our security.

Again, John McCain was wrong. Barack Obama was right.

При перекладСЦ необхСЦдно зберегти цю стилСЦстичну фСЦгуру, адже вона (якСЦ СЦ СЦншСЦ вищевказанСЦ) сприяСФ ритмСЦчностСЦ мови. РитмСЦчнСЦсть мови, у свою чергу, пСЦдвищуСФ рСЦвень уваги аудиторСЦi до промови. До того ж, нова СЦнформацСЦя на знайомому фонСЦ краще запамятовуСФться [17:189]: тАжВСЦдомо, що ал-КаСЦда СЦ ТалСЦбан, якСЦ атакували нас 11 вересня, знову згрупувалися в горах мСЦж АфганСЦстаном та Пакистаном СЦ готують новСЦ напади. РЖ тепер ОбСФднаний комСЦтет керСЦвникСЦв штабСЦв прислухався до закликСЦв Б.Обами збСЦльшити чисельнСЦсть вСЦйськ. Дж.МакКейн помилявся. Б.Обама був правий.

тАжРЖ тепер, пСЦсля 7 рокСЦв СЦгнорування, в адмСЦнСЦстрацСЦi Дж.Буша зрозумСЦли, що ми повиннСЦ провести переговори з РЖраном, адже це найкращий шлях захистити нашу краiну. РЖ знову, Дж.МакКейн помилявся. Б.Обама був правий.

У даному випадку епСЦфора була збережена у текстСЦ перекладу.

Отже, з огляду на вищезазначену СЦнформацСЦю, можна зробити висновок, що у передвиборних полСЦтичних промовах аргументацСЦя виражаСФться логСЦчними фактами та емоцСЦйними аргументами. Переклад фактажу не викликаСФ значних труднощСЦв, адже виражаСФться мовними одиницями у прямому значеннСЦ та не мСЦстить емотивного навантаження. Саме тому увагу було зосереджено на передачСЦ у мовСЦ перекладу образностСЦ одиниць мови оригСЦналу. Тому у даному пунктСЦ було розглянуто передачу емоцСЦйних аргументСЦв. Увага зверталася на лексичнСЦ проблеми перекладу. ЛексичнСЦ проблеми перекладу пояснюються, перш за все, неспСЦвпадСЦнням в концептуальних картинах свСЦту украiнського СЦ американського народСЦв. РЖншою перепоною для сприйняття аргументСЦв полСЦтикСЦв, носСЦiв мови оригСЦналу, аудиторСЦСФю мови перекладу СФ недостатня база фонових знань про краiну мови оригСЦналу. ТруднощСЦ перекладу виникають у результатСЦ прагнення перекладача зберегти стилСЦстичну та прагматичну еквСЦвалентнСЦсть лексем мови оригСЦналу у мовСЦ перекладу. Багато проблем виникаСФ при перекладСЦ емоцСЦйно-забарвленоi лексики, стилСЦстичних тропСЦв (наприклад метафор), фразеологСЦчних одиниць, стилСЦстичних фСЦгур тощо. Дуже часто при перекладСЦ змСЦнюСФться структура речень тексту оригСЦналу у текстСЦ перекладу: простСЦ речення обСФднуються у складнСЦ СЦ навпаки або частина складного речення у текстСЦ перекладу виражаСФться вставною конструкцСЦСФю. Збереження сили емоцСЦйних аргументСЦв залежить вСЦд знань та умСЦнь перекладача вСЦдтворювати значення цих одиниць мови оригСЦналу у мовСЦ перекладу.

Висновки

У данСЦй дипломнСЦй роботСЦ було дослСЦджено особливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ. В процесСЦ дослСЦдження було визначено основнСЦ риси полСЦтичного дискурсу. По-перше, дискурс це тип комунСЦкативноi дСЦяльностСЦ, СЦнтерактивне явище, мовленнСФвий потСЦк, що маСФ рСЦзну форму вияву (усну, письмову), вСЦдбуваСФться у межах конкретного каналу спСЦлкування, регулюСФться стратегСЦями СЦ тактиками учасникСЦв. По-друге, пСЦд час дискурсу вСЦдбуваСФться синтез когнСЦтивних, мовних СЦ позамовних (соцСЦальних, психСЦчних, психологСЦчних тощо) чинникСЦв, залежно вСЦд тематики спСЦлкування. А полСЦтичний дискурс, у свою чергу, це дискурс, обмежений соцСЦальною сферою, а саме полСЦтикою: урядовСЦ обговорення, парламентськСЦ дебати, партСЦйнСЦ програми, промови полСЦтикСЦв тощо. Отже, полСЦтичний дискурс це дискурс полСЦтикСЦв.

МатерСЦалом дослСЦдження було обрано тексти передвиборних промов кандидатСЦв на пости президента та вСЦце-президента США вСЦд двох найвпливовСЦших партСЦй Демократичноi та РеспублСЦканськоi партСЦй. А також було обрано промову представника вСЦд партСЦi Зелених. Такий крок пояснюСФться тим, що кандидатом на пост президента краiни вСЦд цСЦСФi партСЦi було обрано жСЦнку, а це, в свою чергу, свСЦдчить про те, що вона маСФ значний вплив на членСЦв та прихильникСЦв цСЦСФi партСЦi, а отже умСЦло застосовуСФ засоби аргументацСЦi у своiх промовах. РЖ той факт, що кандидатом на найвищу державну посаду було обрано жСЦнку, а не чоловСЦка, також СФ аргументом на користь того, що для аналСЦзу варто обрати саме ii промову.

ПСЦд час дослСЦдження також було визначено основнСЦ риси аргументацСЦi. Було встановлено, що аргументацСЦя це мовленнСФва дСЦя, що включаСФ систему тверджень, призначених для переконання аудиторСЦi у правильностСЦ якоiсь думки. Вона звернена насамперед до розуму людини, яка здатна, подумавши, прийняти або спростувати цю думку. Як виявилося, аргументацСЦя маСФ три основнСЦ форми: доказ, навСЦювання СЦ переконання. Доказ поняття переважно логСЦчне. Це сукупнСЦсть логСЦчних прийомСЦв обТСрунтування СЦстинностСЦ якоi-небудь думки за допомогою СЦнших СЦстинних СЦ повязаних з нею думок. Завдання доказу знищення сумнСЦвСЦв в правильностСЦ висунутоi тези. НавСЦювання поняття переважно психологСЦчне. Це навязування готовоi думки адресатовСЦ шляхом дСЦi на пСЦдсвСЦдомСЦсть. Завдання навСЦювання створити у адресата вСЦдчуття добровСЦльностСЦ сприйняття чужоi думки, його актуальностСЦ, привабливостСЦ. Переконання складаСФться з елементСЦв як доказу, так СЦ навСЦювання. Це означаСФ, що промовець предявляСФ як рацСЦональнСЦ аргументи, так СЦ емоцСЦйнСЦ, звертаСФться до розуму, але впливаСФ СЦ на почуття аудиторСЦi, апелюСФ як до СЦстини, так СЦ до думки слухачСЦв, показуСФ всСЦ можливостСЦ, вигоди СЦ переваги свого варСЦанту вирСЦшення проблеми, прагне, щоб аудиторСЦя повСЦрила сказ