ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?тСЦ належить переклад клСЦше, наказСЦв, застережень, фразеологСЦчних одиниць, сталих виразСЦв тощо. На цьому рСЦвнСЦ пСЦд час передачСЦ змСЦсту СЦ смислу повСЦдомлення форма вираження не зберСЦгаСФться взагалСЦ [5:104]: something is out of kilter (С.макКСЦнСЦ) щось пСЦшло не в те русло.

У словниковому складСЦ кожноi мови СЦснуСФ велика група слСЦв, яка маСФ постСЦйне емоцСЦйне значення. Але це не тСЦ слова, якСЦ вказують на предмети, явища чи поняття, це тСЦ слова, якСЦ мають емоцСЦйну конотацСЦю (емоцСЦйне забарвлення). У категорСЦю емотивних лексем входять слова рСЦзних груп: вигуки, слова, якСЦ виражають людськСЦ емоцСЦi, а також слова, якСЦ безпосередньо не спСЦввСЦдносяться з предметами чи явищами, а виражають почуття, емоцСЦi та ставлення людей до цих предметСЦв та явищ. Вони можуть вживатися у будь-якому контекстСЦ, що СЦ спричинило десимантизацСЦю iхнСЦх значень: awfully nice, pretty good. У таких випадках вони виступають у ролСЦ СЦнтенсифСЦкаторСЦв. РЖнодСЦ цСЦ лексеми виконують роль вигукСЦв: Fine! Awful! ПСЦд час перекладу слСЦд пСЦдСЦбрати у мовСЦ перекладу лексеми з вСЦдповСЦдним емотивним навантаженням [16:148]: gas prices went up dramatically (С.ПалСЦн); what really happened (Х.КлСЦнтон); public policy that truly reflects our values; we know too well how both the Republican and Democratic Parties operate (С.МакКСЦнСЦ). Переклад прислСЦвника dramatically ускладнюСФться тим, що за звучанням дуже схожий на украiнський прислСЦвник драматично, але варто памятати про так званих тАЬхибних друзСЦв перекладачатАЭ, адже насправдСЦ цей прислСЦвник маСФ значення ефектно, яскраво, вражаюче, неймовСЦрно, значно, сильно. Для перекладу було обрано значення неймовСЦрно, адже воно повнСЦстю передаСФ емотивнСЦсть англСЦйського прислСЦвника: цСЦни на газ неймовСЦрно зросли. Для перекладу наступних двох прислСЦвникСЦв варто взяти такСЦ украiнськСЦ вСЦдповСЦдники, як насправдСЦ та правдиво: що насправдСЦ трапилося; державна полСЦтика, яка правдиво вСЦдображаСФ нашСЦ цСЦнностСЦ. Що ж до останнього СЦнтенсифСЦкатора too well, то для його перекладу слСЦд використати вСЦдповСЦдник занадто вже добре, адже вСЦн у повнСЦй мСЦрСЦ передасть емотивнСЦсть лексеми оригСЦналу умовСЦ перекладу: Занадто вже добре ми знаСФмо як працюють РеспублСЦканська та Демократична партСЦi. Також при перекладСЦ цього речення було застосовано транспозицСЦю означення занадто вже добре було перенесено на початок речення з метою посилення стилСЦстичного ефекту.

На особливу увагу заслуговуСФ переклад епСЦтетСЦв. Промови жСЦнок викликають бСЦльше труднощСЦв при перекладСЦ нСЦж промови чоловСЦкСЦв, адже цСЦ промови бСЦльш насиченСЦ емоцСЦями. У своiх промовах жСЦнки бСЦльше використовують бСЦльше епСЦтетСЦв нСЦж чоловСЦки. Дуже часто цСЦ елементи мови оригСЦналу можна замСЦнити рСЦвноцСЦнними за образнСЦстю елементами мови перекладу. Проте, СЦнодСЦ не вдаСФться зберегти у повнСЦй мСЦрСЦ образнСЦсть цих одиниць [16:149]. Для прикладу вСЦзьмемо такСЦ епСЦтети: stolen elections, a sick government, "wasted" vote, right reasons, a vital pipeline. ЕпСЦтети stolen СЦ "wasted" виражають марнСЦсть минулих виборСЦв СЦ використанСЦ для того, щоб застерегти виборцСЦв вСЦд колишнСЦх помилок. Тому емотивнСЦсть не буде втрачена якщо дослСЦвно iх перекласти вкраденСЦ вибори та змарнований голос. Переклад словосполучення a sick government можливий шляхом смислового розвитку. У цьому випадку дослСЦвний переклад неможливий, адже було б занадто грубо хворий уряд. Саме тому це словосполучення можна передати як слабкий чи недСЦСФздатний уряд. ЕмотивнСЦсть цього елементу у даному випадку дещо втрачаСФться. Наступний епСЦтет (Americans expect us to go to Washington for the right reasonsтАж) також варто передати за допомогою смислового розвитку, адже СЦменник до якого вСЦдноситься цей епСЦтет маСФ багато значень (причина, мотив, аргумент, пСЦдстава, привСЦд). Якщо для перекладу обрати варСЦант пСЦдстава, епСЦтет можна передати за допомогою прикметника вагома: АмериканцСЦ очСЦкуть, що ми маСФмо вагомСЦ пСЦдстави для того, щоб потрапити у ВашингтонтАж ЕпСЦтет vital у словосполученнСЦ a vital pipeline перекладаСФться як життСФво важливСЦ трубопроводи. При цьому емотивнСЦсть слова та його прагматичне навантаження не втрачаСФться, адже йде мова про вирСЦшення проблеми постачання енергоносСЦiв, без яких не може СЦснувати жодна розвинена краiна.

Одним з важливих елементСЦв полСЦтичних промов СФ метафоричнСЦ висловлювання та фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ. УсСЦ полСЦтики застосовують цСЦ одиницСЦ мови у своiх промовах, хоча жСЦнки роблять це частСЦше. Передача цих одиниць також викликаСФ труднощСЦв при перекладСЦ полСЦтичних промов. Як вСЦдомо, у мовСЦ перекладу метафоричнСЦ висловлювання мови оригСЦналу можна передати декСЦлькома шляхами повним еквСЦвалентом, метафорою з подСЦбною образнСЦстю, або методом опису, повнСЦстю втративши при цьому образнСЦсть вихСЦдноi метафори [25:153]. Для прикладу: Yes, we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair (Б.Обама); average hockey mom (С.ПалСЦн). метафоричне висловлювання provide more ladders to success та fall into lives of crime and despair у текстСЦ перекладу можна передати шляхом застосування метафор з подСЦбною семантикою дати шанс досягти успСЦху та збилися з правильного шляху. Форма вираження при цьому змСЦнилася майже повнСЦстю: Так, ми повиннСЦ дати шанс досягти успСЦху молодим людям, якСЦ збилися з правильного шляху. Метафора average hockey mom потребуСФ пояснення, адже в украiнськСЦй мовСЦ немаСФ такого поняття, яке б допомогло повнСЦстю передати значення цСЦСФi метафори. Average hockey mom означаСФ, що це звичайна пересСЦчна мама, основним завданням якоi СФ виховання дСЦтей. ОбразнСЦсть цього висловлювання втрачена повнСЦстю.

Що ж до фразеологСЦчних одиниць, то iхнСФ значе?/p>