ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



аному СЦ сприйняла його як керСЦвництво до дСЦi.

Було встановлено, що аргументацСЦя це мовна стратегСЦя, яка маСФ своi тактики впливу на аудиторСЦю. Основними тактиками аргументацСЦi СФ тактика ототожнення полСЦтика з народом, тактика емоцСЦйного тиску, протиставлення, тактика тАЬмякого виведення опонента з гритАЭ, апеляцСЦi до авторитету (статистичнСЦ чи науковСЦ данСЦ) та посилання на власний досвСЦд.

В процесСЦ дослСЦдження було виявлено, що гендерна приналежнСЦсть промовцСЦв значною мСЦрою впливаСФ на вираження аргументацСЦi в контекстах передвиборних промов, а також на побудову самих промов. ПСЦд час дослСЦдження було встановлено, що промови чоловСЦкСЦв СЦ жСЦнок мають багато спСЦльного, але також СЦ багато вСЦдмСЦнного. Як виявилось, тематика промов чоловСЦкСЦв СЦ жСЦнок дуже схожа. Основною темою для всСЦх полСЦтикСЦв СФ тема економСЦчноi кризи. Проте, жСЦнки звертають бСЦльше уваги на наслСЦдки цСЦСФi кризи (погСЦршення соцСЦального забезпечення, зниження рСЦвня охорони здоровя, погСЦршення якостСЦ освСЦти дСЦтей СЦ т. СЦн.), а чоловСЦки бСЦльше говорять про причини (пСЦдвищення податкСЦв, зростання цСЦн на товари та послуги). Було також виявлено, що у промовах чоловСЦкСЦв багато уваги придСЦляСФться питанню вСЦйни з РЖраком та АфганСЦстаном. ЖСЦнки у своiх промовах порушують питання соцСЦального рСЦвноправя чоловСЦкСЦв СЦ жСЦнок (особливо це стосуСФться промови С.МакКСЦнСЦ).

ЧоловСЦки СЦ жСЦнки у своiх промовах використовують одинаковСЦ тактики, але рСЦзнСЦ засоби iх вираження у мовСЦ.

Так, наприклад, промови жСЦнок вСЦдрСЦзняються бСЦльшою емоцСЦйнСЦстю. ЧоловСЦки у своiх промовах використовують бСЦльш нейтральну лексику та бСЦльш сухо викладають аргументи. ЖСЦнки у своiх промовах частСЦше вдаються до тактики емоцСЦйного тиску та тактики протиставлення.

ЧоловСЦки частСЦше звертаються до статистичних даних та посилання на власний досвСЦд. Критика опонентСЦв у промовах чоловСЦкСЦв побудована так, щоб якомога менше образити опонента. Тобто чоловСЦки не просто критикують, а проводять паралелСЦ, щоб виборцСЦ чСЦтко бачили рСЦзницю СЦ могли зробити правильний вибСЦр.

Саме тому промови чоловСЦкСЦв справляють бСЦльш позитивне враження нСЦж промови жСЦнок.

Як виявилося, приналежнСЦсть полСЦтикСЦв до рСЦзних партСЦй також впливаСФ на будову промов та вираження в них аргументацСЦi. Для дослСЦдження було обрано промови кандидатСЦв на пости президента та вСЦце-президента США вСЦд двох найвпливовСЦших партСЦй цСЦСФi краiни Барака Обами, та Джо БСЦдена (Демократична партСЦя), а також Джона МакКейна та Сари ПалСЦн (РеспублСЦканська партСЦя).

ПСЦд час дослСЦдження було виявлено певну тенденцСЦю побудови промов кандидатСЦв на пост президента та вСЦце-президента США. Так, наприклад, у промовах Джо БСЦдена СЦ Сари ПалСЦн (кандидати на пост вСЦце-президента) переважають агСЦтацСЦйнСЦ тези на користь iхнСЦх кандидатСЦв Б.Обами СЦ Дж.МакКейна. Промови Дж.МакКейна та Б.Обами побудованСЦ навколо центральних понять якСЦ виражають цСЦль виборчоi кампанСЦi кожного з кандидатСЦв. Так, для промови Дж.МакКейна центральним СФ поняття fight. Промова Б.Обами побудована навколо концепту American promise. ЦСЦ концепти виражають суть та головну думку промов цих полСЦтикСЦв. Промова Дж.МакКейна завдяки такСЦй будовСЦ здаСФться дуже емоцСЦйною, цСЦлеспрямованою, навСЦть дещо агресивною. Вона справляСФ глибоке емоцСЦйне враження, але у нСЦй висловленСЦ не зовсСЦм тСЦ думки, якСЦ хотСЦли б чути американцСЦ. Адже, як вСЦдомо, бСЦльшСЦсть населення не пСЦдтримувало полСЦтику Дж. Буша, яка спрямована на продовження вСЦйни з РЖраком. Тому виборцСЦ обрали кандидата, полСЦтична кампанСЦя якого була спрямована на мирне вирСЦшення проблем краiни. Саме такСЦ настроi були висловленСЦ у промовСЦ Б.Обами.

Як виявилося, для досягнення поставленоi цСЦлСЦ (залучення виборцСЦв на свСЦй бСЦк) представники обох пaртСЦй використовували усСЦ доступнСЦ методи впливу. У iхнСЦх промовах були використанСЦ всСЦ основнСЦ тактики аргументацСЦi. Проте, демократи бСЦльше вдавалися до тактики емоцСЦйного тиску та зверталися до статистики. РеспублСЦканцСЦ частСЦше вдавалися до тактики ототожнення та протиставлення.

ПСЦд час дослСЦдження було встановлено, що у передвиборних полСЦтичних промовах аргументацСЦя виражаСФться логСЦчними фактами та емоцСЦйними аргументами.

Переклад фактажу не викликаСФ значних труднощСЦв, адже виражаСФться мовними одиницями у прямому значеннСЦ та не мСЦстить емотивного навантаження. Саме тому увагу було зосереджено на передачСЦ у мовСЦ перекладу образностСЦ одиниць мови оригСЦналу. Увага зверталася на лексичнСЦ проблеми перекладу.

ЛексичнСЦ проблеми перекладу пояснюються, перш за все, неспСЦвпадСЦнням в концептуальних картинах свСЦту украiнського СЦ американського народСЦв. РЖншою перепоною для сприйняття аргументСЦв полСЦтикСЦв, носСЦiв мови оригСЦналу, аудиторСЦСФю мови перекладу СФ недостатня база фонових знань про краiну мови оригСЦналу.

ТруднощСЦ перекладу виникають у результатСЦ прагнення перекладача зберегти стилСЦстичну та прагматичну еквСЦвалентнСЦсть лексем мови оригСЦналу у мовСЦ перекладу. Багато проблем виникаСФ при перекладСЦ емоцСЦйно-забарвленоi лексики, стилСЦстичних тропСЦв (наприклад метафор), фразеологСЦчних одиниць, стилСЦстичних фСЦгур тощо.

Дуже часто при перекладСЦ змСЦнюСФться структура речень тексту оригСЦналу у текстСЦ перекладу: простСЦ речення обСФднуються у складнСЦ СЦ навпаки або частина складного речення у текстСЦ перекладу виражаСФться вставною конструкцСЦСФю.

Збереження сили емоцСЦйних аргументСЦв залежить вСЦд знань та умСЦнь перекладача вСЦдтворювати значення цих одиниць мови оригСЦналу у мовСЦ перекладу.

Resume