ОсобливостСЦ аргументацСЦi в полСЦтичному дискурсСЦ як перекладацька проблема

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ня у мовСЦ перекладу також передаСФться декСЦлькома шляхами:

  1. Повними еквСЦвалентами, якщо вони мають мСЦжнародний характер (походять з латинськоi чи давньогрецькоi мов або СФ цитатами з БСЦблСЦi тощо) або СФ сталими словосполученнями (значення цих одиниць випливаСФ зСЦ значення окремих iхнСЦх частин) [16:212]: Pandoras box скринька Пандори, sword of Damocles ДамоклСЦв меч, above suspicion поза пСЦдозрою.

- Частковими еквСЦвалентами або одиницями з вСЦдповСЦдною образнСЦстю перекладаються фразеологСЦчнСЦ зрощення [16:212]: The Bush-McCain foreign policy has dug us into a very deep hole with very few friends to help us climb out (Дж.БСЦден). Хоча в украiнськСЦй мовСЦ СЦснуСФ подСЦбна фразеологСЦчна одиниця вирити комусь яму, але у промовСЦ цей вислСЦв зазнав трансформацСЦi. Тож дане речення варто перекласти наступним чином: Завдяки полСЦтицСЦ Буша-МакКейна ми опинилися у дуже глибокСЦй ямСЦ, СЦ залишилося лише декСЦлька друзСЦв, якСЦ можуть допомогти нам з неi вибратися. Як видно з прикладу, при перекладСЦ це речення зазнало багатьох перетворень (додавання, смисловий розвиток, змСЦна типу речення), але всСЦ вони були застосованСЦ з метою збереження смислового навантаження та емотивностСЦ висловлювання. Наступну фразеологСЦчну одиницю можна передати за допомогою фразеологСЦчноi одиницСЦ з вСЦдповСЦдною образнСЦстю: When they did not allow blacks to vote in their primaries it was the straw that broke the camels backтАж(С.МакКСЦнСЦ) Коли вони не дозволили чорношкСЦрим брати участь у iхньому голосуваннСЦ це вже вийшло за всСЦ межСЦ / чаша була переповненатАж У даному випадку для перекладу можуть бути використанСЦ два варСЦанти перекладу.

- Описовим перекладом передаються фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ, якСЦ називаються СЦдСЦоми (iхнСФ заначення неможна зрозумСЦти зСЦ значення окремих iхнСЦх частин)[16:212]. Для прикладу вСЦзьмемо наступний вираз: We will move heaven and earth to gСЦve our children good education (Х.КлСЦнтон). Цей вираз можна передати шляхом пояснення: Ми зробимо все можливе для того, щоб нашСЦ дСЦти отримали хорошу освСЦту. Для перекладу фразеологСЦчноi одиницСЦ з наступного речення I cant make head nor tail of his wordsтАж(С.ПалСЦн) також варто перекласти за допомогою описового перекладу, адже в украiнськСЦй мовСЦ немаСФ фразеологСЦчноi одиницСЦ з вСЦдповСЦдним чи подСЦбним значенням: Я неможу нСЦчого зрозумСЦти з його промови. При перекладСЦ таких фразеологСЦчних одиниць практично неможливо зберегти образнСЦсть висловлювання.

Як вСЦдомо, щоб стати ближчим до аудиторСЦi, полСЦтики намагаються висловлюватися зрозумСЦлою для аудиторСЦi мовою. З цСЦСФю метою у своiх промовах вони використовують розмовну лексику. Саме при передачСЦ емотивностСЦ такоi лексики виникають труднощСЦ. Адже тут необхСЦдно зберегти стильову еквСЦвалентнСЦсть. ОдиницСЦ розмовноi лексики мови оригСЦналу необхСЦдно передавати вСЦдповСЦдними одиницями мови перекладу: тАж a plan that would gamble your retirement (Б.Обама) план, який би поставив на карту вашу пенсСЦю;тАжwe must take out Osama bin Laden and his lieutenants (Б.Обама) ми повиннСЦ захопити Осаму бСЦн Ладена та його помСЦчникСЦв, якщо вони потраплять в поле нашого зору. ДСЦСФслово to gamble вживають гравцСЦ в азартнСЦ СЦгри. Воно маСФ декСЦлька значень - грати в азартнСЦ СЦгри, сильно ризикувати, тож переклад поставив на карту можна вважати правильним, який повнСЦстю передаСФ семантику дСЦСФслова to gamble. При перекладСЦ фразового дСЦСФслова take out також виникли труднощСЦ, адже воно багатозначне: виймати, видаляти, виходити, виводити, забрати з собою, руйнувати, турбувати СЦ т. СЦн. Тож, з огляду на смисловий розвиток, було обрано дСЦСФслово захопити. При перекладСЦ СЦменника lieutenants була застосована лексична трансформацСЦя генералСЦзацСЦя, адже маються на увазСЦ усСЦ хто допомагав О. бСЦн Ладену у його дСЦяльностСЦ.

Дуже часто у своiх промовах полСЦтики використовують такСЦ стилСЦстичнСЦ фСЦгури, як рСЦзноплановСЦ повтори:

1. Простий ускладнений повтор - In politics, there are some candidates who use changes to promote their careers. And then there are those, like John McCain, who use their careers to promote changes (С.ПалСЦн). Серед полСЦтикСЦв СФ тСЦ, хто використовуСФ змСЦни, для того щоб сприяти розвитку власноi карСФри. Проте, СФ СЦ такСЦ, як Джон МакКейн, хто використовуСФ власну карСФру, для того щоб спровокувати змСЦни. У даному випадку неможливо повноцСЦнно передати простий ускладнений повтор у мовСЦ перекладу через вСЦдмСЦннСЦ особливостСЦ будови мови оригСЦналу та мови перекладу. ЦСЦ вСЦдмСЦнностСЦ повязанСЦ з валентнСЦстю (сполучуванСЦстю) мовних одиниць та з правилами перекладу СЦнфСЦнСЦтивних конструкцСЦй англСЦйськоi мови на украiнську.

2. Анафора повторення одного СЦ того самого слова на початку окремих, спСЦввСЦднесених мСЦж собою вСЦдрСЦзкСЦв мовлення: Vote your dreams. Vote your conscience. Vote our future (С.МакКСЦнСЦ) - Голосують вашСЦ мрСЦi. ГолосуСФ ваша совСЦсть. ГолосуСФ ваше майбутнСФ. У даному прикладСЦ анафора утворилася завдяки СЦнверсСЦi. У наведеному прикладСЦ ця стилСЦстична фСЦгура була збережена при перекладСЦ.

3. Епанафора повторення на початку нового речення слСЦв, якими закСЦнчилося попереднСФ: тАжwhen I look at my grandchildren I realize why Im here. Im here for their future (Дж.МакКейн) тАжколи я дивлюся на своiх онукСЦв я розумСЦю чому я тут. Я тут заради iхнього майбутнього.

4. ЕпСЦфора повторення кСЦнцевих елементСЦв пСЦдсилюСФ значення повторюваного компоненту, пСЦдбиваСФ пСЦдсумки як у логСЦчному, так СЦ у емоцСЦйному планСЦ: тАжThe fact is, al-Qaida and the Taliban-the people who actually attacked us on 9/