Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? не процесс, а результат действия. [Беляева; 186]
Субъектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.
В субъектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол страдательного залога переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое несет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).
Субъектный причастный оборот сходен с субъектным инфинитивным оборотом. Разница между ними в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия.
Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения.
В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме. Он всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
2.2 Перевод неличных форм глагола
Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.
Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [Сармакешева;103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [Зражевская; 8]
Инфинитив в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's cruel to keep them in the city. - Вообще-то, я iитаю - это жестоко, держать их в городе; или - To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.
Инфинитив в функции предикативного члена переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.
Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он раiесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.
Инфинитив в функции обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.
Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз чтобы. [Сармакешкева; 104]: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.
Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточное предложение на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.
Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up.... - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.
Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.
Обычное место инфинитива в функции определения, как и некоторых других определений в английском языке - после определяемого существительного. Русский инфинитив не употребляется в качестве определения, поэтому английский инфинитив определение переводится определительным придат