Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?реблен 1раз в каждой функции.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

В функции подлежащего герундий был употреблен всего 1 раз.

After all, taking the taxi home from the courts instead of the bus had been Selena's idea. - Ведь в конце концов мысль о том, чтобы возвращаться с корта на такси, а не автобусом, подала Селина.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом-связкой герундий встретился 1 раз.

Герундий был 2 раза употреблен также в функции сложного герундиального оборота.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что iитает Селину самой жуткой тусклячкой в всей школе, а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

Автором герундий ни разу не был употреблен в функции части составного именного сказуемого.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз - 22.

"This has been the most horrible morning of my entire life," he said, removing his hands from his face. - Это было самое ужасное утро в моей жизни, - объявил он, отводя руки от лица.

Причастие в функции обстоятельства сравнения 1 раз и обстоятельства причины 1 раз.

As though responding to an electric shock, Selena's brother pulled back his uninjured hand. - Селинин брат, словно его током ударило, отдернул здоровую руку. (обстоятельство сравнения), feeling her answer was too civil under the circumstances, she added, "Mercurochrome's no good at all for that." - Потом, решив, что слова ее прозвучали недостаточно профессионально и веско, добавила: Меркурохром тут вовсе не поможет. (обстоятельство причины)

В функции определения причастие настоящего времени встретился 9 раз.

Ginnie, her face burning paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Причастие прошедшего времени было употреблено автором в функции определения всего 19 раз и 1раз в функции обстоятельства времени.

Selena looked first amazed, then hurt. - Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный.

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Данные приведены в таблице №2.

Таблица №2. Неличные формы в аспекте функциональности

Неличные формы глагола ФункцииИнфинитивГерундийПричастие настоящего времениПричастие прошедшего времениПодлежащее31--Часть составного именного сказуемого000-Часть составного сказуемого:С модальными глаголами30---с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом1814--с вспомогательными глаголами20---с прилагательным и глаголом связкой31--Определение24919Дополнение:косвенное-1--прямое11--Обстоятельство:цели5000времени0001следствия3000сравнения110причины0010сопутствующие обстоятельства и образа действия09220Объектный оборот11-3-Субъектный оборот3-0-Герундиальный оборот-2--

В данной работе будет представлен анализ сравнения, перевода неличных форм глагола английского языка, которые были получены путем сплошного отбора из произведения Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами.

С точки зрения их функций в предложении оригинала и перевода в сопоставительном аспекте, в частности, нами была выявлена следующая закономерность, в функции подлежащего, инфинитив встретился 3 раза и был переведен на русский язык в аналогичной функции, например:

He was the funniest-looking boy or man-it was hard to tell which he was-she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела.

В функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами инфинитив в 16 примерах из 30 был переведен на русский язык в функции соответствующей в английском языке, например:

Usually I go down with her, but this has been such a messy year I simply couldn't get away. - Обычно я езжу с ней, но этот город был такой суматошный - я просто не мог вырваться.

В данной функции инфинитив был переведен на русский язык 3 раза в функции простого сказуемого и 8 раз в функции простого сказуемого с оттенком предположения или просьбы:

He might have just been in a play that closed in Philadelphia. - Может, участвовал в спектакле, который только что провалился в Филадельфии.

Инфинитив был также переведен на русский язык в функции наречия: "It may just interest you to know," she said, "that my mother is very ill." - Может, тебе просто интересно будет узнать, что моя мама очень больна.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетание с глаголами выражающими начало, продолжение, конец или отношение лица-подлежащего к действию выраженного инфинитивом, он был переведен на русский язык в 11 примерах из 18 в функции соответствующей в английском языке, например:

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

В данной функции инфинитив в 6 случаях переведен простым сказуемым и 1 раз подлежащим придаточного предложения.

I just gotta shave is all. O.K.?" - Только побреюсь, и все. Идет?

"She virtually has pneumonia, and if you think I'm going to enjoy disturbing her just for money . . . - Вообще-то у нее ?/p>