Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?усским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)
For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)
Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.
Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.
Сложные формы герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I dont regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.
Сочетания герундия с местоимением или существительным в притяжательном падеже представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже, то есть подлежащим придаточного предложения. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже, так же подлежащим придаточного предложения, а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола, то есть сказуемым придаточного предложения: Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что iитает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, - но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.
Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.
Если герундиальный оборот занимает в предложение место после сказуемого главного предложения, то он является дополнением и переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.
Если герундиальный оборот занимает в предложение место перед подлежащим главного предложения, то он является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением.
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение. [Комиссаров; 39]
Английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а, следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно iитать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [Комиссаров; 42]
Как было сказано ранее основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием - щий, а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием -мый, -тый, -ный.
Как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определениями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.
Русское причастие настоящего времени действительного залога може?/p>