Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
очным предложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или будущего времени.
Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается объектный инфинитивный оборот.
Такой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого дополнения плюс инфинитив другого глагола. Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями. [Сармакешева; 108]
Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее - дополнение английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: "I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала. "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?
Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. [Зражевская; 12]: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
Субъектный инфинитивный оборот широко распространен в английском языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке подобного оборота нет. Предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.
Если после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует с подлежащим предложения субъектный инфинитивный оборот. Такой оборот iитают эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение с таким оборотом простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени говорят, полагают, думают, iитают, сообщают, кажется, известно; после этого ставится союз что, затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.
Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в прошедшем времени, если инфинитив стоит в перфектной форме. Такая форма указывает на то, что его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) стоит всегда в активном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Способ перевода тот же самый: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.
Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.
Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. [ Комиссаров; 37]
Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. [Сармакешева; 95] Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: Тот факт, чтотАж, То обстоятельство, что... или просто То, что.... [Комиссаров; 39]: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.
Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.
Герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.
Герундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.
Герундий в функции обстоятельства переводится ?/p>