Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµделенно-личную форму.
Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени.
Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.
Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции, так как в русском языке подобных оборотов нет. Объектный инфинитивный оборот переводится дополнительным придаточным предложениям, а субъектный инфинитивный оборот можно переводить только сложноподчиненным предложением.
Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства.
Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении.
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого.
Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения.
Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения.
Причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.
Английские причастия употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие может быть в предложении и обстоятельством. При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.
Одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному, которая соответствует русскому причастию.
Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке, поэтому их следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом. Разница между ними в том, что обороты с причастием выражают действие в его процессе, развертывании, а обороты с инфинитивом выражают факт совершения действия.
Глава III. Перевод неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами
3.1Особенности стиля автора
Джером Дэвид Сэлинджер без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику, можно встретить достаточное количество разговорной лексики. Д. Сэленджер впитал и воплотил в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в его творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция автора к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских излишеств, дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве автора реалистических и постмодернистских начал в единое целое.
Рассказ Перед самой войной с эскимосами был переведен на русский язык Митиной Суламифь Оскаровной. Можно отметить, что ей удалось передать стилевые особенности оригинала, что говорит о мастерстве переводчика.
3.2 Дистрибутивный анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами
неличный глагол перевод английский
В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами. Из всего произведения было получено всего 188 неличных форм глагола. Из них наиболее частотным оказался инфинитив в количестве