Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тветствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое соответствует герундию этого оборота. [Беляева;174]

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже. [Беляева;174] При замене существительного в общем падеже, обозначающее неодушевленный предмет, местоимением употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе. [Беляева;173]

В современном английском языке существительные одушевленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your etc.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you etc.).

Ginnie took full advantage of his having looked up. - Джинни не преминула этим воспользоваться.

В отличие от инфинитива и герундия, функции, которых схожи, причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.

По мнению М.А. Беляевой, одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному и соответствует русскому причастию. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени. В данном случае причастие в значительной степени утрачивают свое глагольное значение, выражает качество и приближается по значению к обычному прилагательному.

"If she was half as good-looking as she thinks she is, she'd be goddam lucky," Selena's brother said. - Да будь она хоть вполовину такая хорошенькая, как она воображает, можно было б iитать, что ей чертовски повезло,- сказал Селинин брат.

boiling water - кипящая вода;applied forces - приложенные силы

Причастие после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением. В этом случае причастие не выражает качества, а имеет ярко выраженное глагольное значение. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным.

Когда же причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним.

В функции обстоятельства причастие соответствует русскому деепричастию. В функции обстоятельства времени причастные обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае причастию могут предшествовать союзы when или while, которые на русский язык не переводятся. В этой функции причастие или причастный оборот переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при.

Причастные обороты, выражающие обстоятельство причины, соответствуют придаточным предложениям причины. Причастие прошедшего времени в данной функции переводится придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.

Причастные обороты в функции сопутствующего обстоятельства не могут быть заменены придаточными предложениями. В этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым).

In a few seconds, he was back, bringing the sandwich half. - Но очень скоро вернулся, неся половину сандвича.

В функции обстоятельства образа действия замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия, глаголом в личной форме, невозможна.

Looking bored, she went through the pockets of her coat. - Потом со скучающим видом принялась шарить в карманах пальто.

Причастие прошедшего времени в сочетании с союзом if если, unless если не несет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением.

По М.А. Беляевой объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием, выступающим в предложении как единый член предложения - сложное дополнение. [Беляева; 184]

В объектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже, обозначает лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения..

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги...

При употреблении причастия в форме прошедшего времени в объектном причастном обороте причастие выражае?/p>