Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



а переведено автором дополнением, например:

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги.

Таблица 5 Перевод причастия настоящего времени

Общее кол-воСовпадение функций при переводеДеепричастие (сопутств. обст-во)СказуемоеОпределительное придат. предл.ДополнениеОпущениеОбстоят-во сопутств. обстоят-ва22157причины11сравнения11Определение95211Объектный причастный оборот312

Причастие прошедшего времени в функции определения переведен на русский язык в функции определения 12 раз, например:

He lit his cigarette without straightening out its curvature, then replaced the used match in the box. - Он закурил сигарету, так и не распрямив ее, потом сунул обгоревшую спичку в коробок.

В функции определения причастие прошедшего времени 4 раза было переведено на русский язык в функции дополнения.

As if he were generally weary, or had just undergone some form of eyestrain, he rubbed his closed eyes with the tips of his extended fingers. - Прикрыв веки, он принялся тереть их кончиками пальцев, словно совсем обессилел или долго напрягал глаза.

Также в данной функции причастие прошедшего времени было переведено 1 раз в функции деепричастия, подлежащего и сказуемого, например:

Just barely leaving the cab door open, she walked briskly and obliviously, like visiting Hollywood royalty, into the building. - Небрежно прикрыв дверцу, она с величаво рассеянным видом заезжей голливудской знаменитости быстро вошла в дом.

В функции обстоятельства времени причастие прошедшего времени переведено на русский язык в этой же функции, например:

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Таблица 6 перевод причастия прошедшего времени

Общее кол-воСовпадение функций при переводеПодлежащееСказуемоеДополнениеОбстоятельство временидеепричастиеОпределение19121141Обстоятельство времени11

В результате проведенного нами анализа синтаксических функций неличных форм глагола английского языка, мы пришли к выводам:

Инфинитив - наиболее часто употребляемая неличная форма глагола. Наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. При переводе на русский язык инфинитив может сохранять свои функции.

Анализ герундия показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого.

Герундий в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства переводится в основном на русский язык деепричастием, соответствующим этой функции.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз.

Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

Заключение

Исследованию неличных форм глагола посвящено ряд работ различных авторов (Л.С. Бархударов, М.А. Беляева, К.Н. Качалова, В.Н. Комиссаров и другие). Исследование перевода и функционирования неличных форм английского глагола в языке представляет большой интерес для лингвистов.

В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Джерома Дэвида Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами. Нами были обнаружены неличные формы английского глагола в количестве 191 единицы. Наиболее частотным является инфинитив, который встретился 102 раза. Наименее частотным оказалось причастие прошедшего времени, употребленный автором в рассказе всего 19 раз.

Классификация неличных форм глагола на основе их синтаксических функций показала:

наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. Их было обнаружено в количестве 30 единиц

герундий наиболее часто употребляется в функции составного глагольного сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом в количестве 14 единиц

причастие наиболее часто употребляется в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия в количестве 22 единиц

наиболее частотной и доминирующей функцией причастия прошедшего времени является определение, употребленное 18 раз.

В данной работе был представлен анализ сравнения перевода неличных форм английского глагола на русский язык, с учетом их синтаксических функций, который показал, что инфинитив при переводе на русский язык может сохранять свои функции. Что касается герундия, анализ показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого. Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

В данной дипломной работе отсутствует новизна, проведенный нами анализ неличных форм английского глагола лишь подтверждает исследования выше перечисленных лингвистов. В тоже время тему дипломной работы можно назвать актуальной, так как, несмотря на множество существующих научных работ разных авторов, посвященных этому вопросу, неличные формы глагола и сейчас представляют большие трудности для людей, изучающих английский язык.

Список литературы

1.Бархударов Л.С., Штели