Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -ая, -я (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's chicken," he said, standing over her, watching her. - С курицей, - пояснил он, стоя на Джинни и внимательно на нее глядя.
При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.
Причастие настоящего времени страдательного залога обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое. [Сармакешева; 87]
Перфектное причастие действительного залога является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и переводится русским деепричастием совершенного вида, но иногда может переводиться и обстоятельственными придаточными предложениями.
Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-сказуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.
Перфектное причастие страдательного залога также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого причастия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога, однако ввиду архаичности этой деепричастной формы в русском языке предпочтительнее переводить английские причастные обороты с перфектными причастиями страдательного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями. [Сармакешева; 88]
Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет независимый номинативный причастный оборот. Независимым он называется потому, что имеет свое собственное подлежащее - стоящее перед ним существительное или местоимение. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В современном русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. [Сармакешева; 93]
В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложений одинаковы. Если же подлежащее этих двух предложений разные, то такая замена в современном русском языке невозможна.
Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от того предложения, к которому он относится. Для перевода такого оборота необходимо опознать его по наличию подлежащего перед причастием, затем установить конец этого оборота - после запятой, перед следующим подлежащим и уже тогда перевести данный оборот обстоятельственным придаточным предложением. Если этот оборот стоит в начале предложения, то он может переводиться на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое, и придаточным времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное.
Если оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами причем, а, и.
Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относящийся ко всему обороту. Эту разновидность независимого причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением. [Сармакешева; 94]
Мы пришли к выводам, что неличные формы глагола английского языка могут нести в предложении функцию любого члена предложения, кроме сказуемого. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.
Перевод неличных глаголов зависит от функции, выполняемой ими в предложении.
Инфинитив имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия. Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны.
В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным.
Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопр?/p>