Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




ия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II.

Причастие II может выражать состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.

Причастие II также может выражать процесс как следствие (отражение) какого-то еще длящегося действия (ср. освещаемый, освещавшийся, рассматриваемый и т. п.). Причастие в этом случае обычно образуется от переходных глаголов, выражающих длительный процесс: regarded, illuminated, loved, hated. [Бархударов;230]

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику.

Многие авторы по-своему трактуют определение неличным формам глагола, но все сходятся в описании их свойств и характеристик. Так, все лингвисты отмечают наличие у них как именных свойств, так и глагольных. Их именные свойства проявляются в их синтаксических функциях, так как в предложение они могут выступать в роли подлежащего, определения, дополнения. Что касается, их глагольных свойств, все они, кроме причастия прошедшего времени, могут иметь категории залога и вида. В отличии от личных форм категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого - одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

Глава II. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода

.1 Синтаксические функции неличных форм глагола в английском и русском языках

Неличные формы глагола в английском языке могут нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

М.А. Беляева утверждает, что инфинитив или инфинитивная группа может нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. [Беляева;156]

К.Н. Качалова выделяет, что Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно: в функции подлежащего; функции именной части составного именного сказуемого; как часть составного глагольного сказуемого; в функции дополнения; в функции определения; в функции обстоятельства.

Инфинитив в функции подлежащего в предложении на русский язык переводится существительным или инфинитивом: To smoke is bad for health. - Курить вредно для здоровья.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, например: It was pleasant to walk in the garden. - Было приятно гулять в саду.

В именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится.

Our plan is to go to the Crimea for summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

В функции части составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с модальными глаголами.

Nobody can go unless they're around sixty. - Кому нет шестидесяти, брать не будут.

May I ask where you got it? - Разрешите узнать, где вы его приобрели?

В этой функции инфинитив также употребляется в сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла, как и соответствующие глаголы в русском языке. [Качалова; 262]

He continued to smoke in this "French-inhale" style. - Так он и курил, делая "французские затяжки" одну за другой.

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой, соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом:

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

Инфинитив может быть в предложении частью простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами: [Беляева;156]

"I'll call you later" Ginnie said. - Так я попозже позвоню тебе! - сказала Джинни.

"It stings," Ginnie said, "but it won't kill you or anything." - Ну, щиплет, - согласилась Джинни. - Но вы от этого не умрете, и вообще.

В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active: "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

"He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out." - Он бреется. П?/p>