Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?осил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

"I have never known that boy to be on time. - Случая не было, чтобы этот человек куда-нибудь поспел вовремя.

Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определенному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He is always the first to come to the university (to come=that comes). - Он всегда приходит в университет первым.

В функции обстоятельства инфинитив употребляется для выражения цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того, чтобы. Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того, чтобы.

Outside the building, she started to walk west to Lexington to catch the bus. - Выйдя из Селининого дома, она пошла в западном направлении, к автобусной остановке на Лексингтон-авеню.

Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen). - Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. [Рецкер; 46]

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании.

Perfect Infinitive, как Active, так Passive не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He might have been on the staff, or trying to get on the staff, of a news magazine. - Может, он сотрудник - или пытается попасть в сотрудники - какого-нибудь журнала.

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up.... - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама... Infinitive также не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive употребляется преимущественно для выражения предположения о том, что действие совершается в момент речи после модальных глаголов must и may и для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие может совершаться в момент речи.

He may be walking in the garden. - Он, возможно, гуляет в саду.must be reading the newspaper in the reading-room. - Он, вероятно, читает газету в читальне. Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимущественно употребляется в именительном обороте.

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days. - Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течении нескольких дней.

Инфинитив употребляется также в некоторых оборотах свойственных только английскому языку. Это оборот for+существительное (или местоимение)+инфинитив, объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот и самостоятельный инфинитивный оборот. [Качалова;263-268]

После многих глаголов в действительном залоге употребляется объектный инфинитивный оборот, который называют также оборот объектный падеж с инфинитивом. Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом, выступающее как единый член предложения - сложное дополнение. В русском языке нет оборота, соответствующего объектному инфинитивному обороту, и он переводится дополнительным придаточным предложением. [Беляева; 159]

"I've been trying to get Franklin to see it for months." - Вот уже несколько месяцев пытаюсь затащить на него Фрэнклина.

Daddy wants him to go back to college, but he won't go." - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

В объектном инфинитивном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом. Поэтому объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. Подлежащее такого придаточного предложения соответствует существительному в общем падеже или местоимению в объектном падеже переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.

"He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out." - Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В объектном инфинитивном обороте инфинитив может употребляться также и в пассивной форме. [Беляева; 160]did not want him to be laughed at. - Она не хотела, чтобы над ним смеялись.

Следующей сложной конструкцией инфинитива является субъектный инфинитивный оборот. Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного сказуемого, примыкающие к инфинитиву.

По утверждению К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич в субъектном инфинитив?/p>