Особенности перевода неличных форм английского глагола

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ом обороте инфинитив обозначает действие или состояние лица или предмета, обозначенного существительным или местоимением в составе этого оборота. Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное или местоимение, являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к глаголу посредством союза что. Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение.

I mean aren't you supposed not to smoke and all? - То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

Данный оборот сочетается со сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение высказывания. При этом данный глагол стоит обычно в страдательном залоге. Оборот этот употребляется обычно для обозначения обобщенного действия. [Толстой; 37]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется объектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога. [Беляева;163]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в действительном залоге - to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться.

Глагол to appear с субъектным инфинитивным оборотом чаще всего переводится по-видимому. [Качалова;279]

Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Не менее сложной конструкцией инфинитива является инфинитивный оборот с предлогом for. М.А. Беляева определяет его как сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс инфинитив, который может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводным союзом что, чтобы, причем существительное или местоимение этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым в личной форме. [Беляева; 165]is easy for you to say. - Вам легко говорить.is for you to decide. - Это вы должны решить.

К.Н. Качалова также выделяет и самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце и отделен запятой. На русский язык он переводится предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах. [Качалова; 280]

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

Многие лингвисты отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства глагола со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. [Качалова; 284]

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения. [Качалова; 288]

Герундий в функции подлежащего переводится на русский язык именем существительным или инфинитивом. [Беляева; 170]

Skating is pleasant. - Кататься на коньках приятно.

Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it. Такое употребление герундия часто встречается после сочетаний it is (of) no use; it is useless; it is no good бесполезно, it is worth while стоит (потраченного времени).

В функции именной части сказуемого герундий употребляется с глаголом-связкой to be. Герундий в этой функции на русский язык переводится существительным или инфинитивом.

Her greatest pleasure was travelling. - Самым большим удовольствием для нее было путешествовать.

Без предшествующего предлога герундий чаще всего употребляется как часть составного глагольного сказуемого. К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, относятся to keep, to keep on, to go on продолжать, to put off, to postpone, to delay откладывать, to avoid избегать, to give up, to leave off прекращать, to require, to want, to need требовать, нуждаться, to enjoy получать удовольствие.

Selena's brother went on scratching his ankle. - Селинин брат, молча, чесал лодыжку.

Герундий образует составное глагольное сказуемое также с прилагательными worth стоящий и busy занятый с глаголом связкой.

"What?" asked Selena, who was busy feeling the floor of the cab with her hand. - Что?- спросила Селина, усиленно шаря под ногами.