Реферат по предмету Литература

  • 501. Приемы создания образа Аси в одноименном произведении И.С.Тургенева
    Рефераты Литература

     

    1. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений: в 28 т.-Т.7.-М.-Л.,1964.-С.71-122..
    2. Курляндская Г. Метод и стиль Тургенева-романтиста.-Тула, 1967.
    3. Лотман Л.М. Комментарии к повести «Ася»//Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: в 28 т. Т.7.-М.-Л., 1964.-С.437.
    4. Маркович В.М. «Русский европеец» в прозе Тургенева 1850-х годов//Памяти Григория Абрамовича Бялого.-СПб., 1996.-С.24-42.
    5. Недзвецкий В. А. Любовь крест долг// Известия Академии наук. Сер. Литературы и языка.- 1996.- Т. 55. -№2.- С.17-26.
    6. Писарев Д.И. Женские типы в романах и повестях Писемского, Тургенева и Гончарова// Писарев Д.И. Сочинения в 4 томах.-Т.1.-М., 1955.-С.231-274.
    7. Хетеши И. О построении повести И. С. Тургенева «Ася»// От Пушкина до Белого: Проблемы поэтики русского реализма XIX начала ХX века/ Под ред. В. М. Марковича.-СПб., 1992. С. 136-146.
    8. Ходанен Л.А. Идиллическое начало в повести И.С. Тургенева «Ася»//Историческое развитие форм художественного целого в классической русской и зарубежной литературе: Межвуз. сб. науч. тр.-Кемерово, 1991.-С.64.
    9. Чернышевский Н.Г. Русский человек на rendez-vous// Чернышевский Н.Г. Собрание сочинений в 5 т.-Т.3.-М., 1973.
    10. Эткинд Н.Г. Двойной человек («Ася»)// Эткинд Н. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVIII-XIX веков.-М., 1999.-С.169-213.
  • 502. Принцип аналогии в морфологии
    Рефераты Литература

    В работе Белоногова Г. Г. и Зеленкова Ю. Г. описывается принцип построения алгоритма морфологического анализа текстов на основе принципа аналогии. Данный принцип используется в системах орфографического контроля русских текстов, системах автоматического индексирования документов и системах машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский. Производительность программы на компьютере с процессором от 386 и выше составляет около 400 слов/с.

  • 503. Природа в романе Мухтара Ауэзова "Путь Абая"
    Рефераты Литература

    Недалеко от Акшокы находится могила Кунанбая, отца Абая, выложенная из черного горного камня. Вот что писал об этом непростом человеке польский путешественник и географ А.Янушкевич: "Кунанбай... большая знаменитость в степи. Сын простого казаха, одаренный от природы здравым рассудком, удивительной памятью и даром речи, дельный, заботливый о благе своих соплеменников, большой знаток степного права и предписаний корана, прекрасно знающий все российские уставы, касающиеся казахов, судья неподкупной честности и примерный мусульманин... Кунанбай стяжал себе славу пророка, к которому из самых дальних аулов спешат за советом молодые и старые, бедные и богатые... Избранный на должность волостного управителя, исполняет её с редкостным умением и энергией, а каждое его приказание, каждое слово выполняется по кивку головы. Когда-то он был красивым мужчиной, нынче на его лице следы оспы, несколько лет назад чуть не унесший его в могилу, как Мирабо; во время вдохновенной речи он заставляет слушателей забыть о своем страшном обезображенном лице. Эти жестокие последствия болезни всякий раз пробуждают в енм сладкие воспоминания о сочувтвие земляков, которое может дать тебе доказательства его заслуг и значения... А все баи недостойны развязать ремешок на обуви Кунанбая".

  • 504. Причины появления лирики и ее родовые особенности
    Рефераты Литература

    Архилоху пришлось пережить много невзгод и неудач: отец его был паросским гражданином, мать рабыней. Очевидно, что низкое происхождение повлияло на его судьбу; нам известно, что Архилох вел суровую жизнь наемного воина, много скитался, зарабатывая свой скудный хлеб. Все это ожесточило его: он беспощаден к своим личным и политическим противникам, он издевается и над собственными неудачами, сопровождавшими его всю жизнь. Язвительные насмешки, циничная откровенность, грубая брань вот главные черты творчества Архилоха. Демонстративно пренебрегая общественным мнением, он рассказывает, как бросил во время боя щит, что считалось в Греции величайшим позором.

  • 505. Причуды бабушки Гандзи
    Рефераты Литература

    Предлагаемая автором сказка для самых маленьких детей является вторым , переработанным и дополненным изданием сказок «Сорока» и «Зеркальце». Где один и тот же сюжет подан немного по-разному и на двух языках, со словарём.

  • 506. Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
    Рефераты Литература

     

    1. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
    2. Белянин B.Г. Психолингвистика как наука о речевой деятельности // http://www. Textology.ru
    3. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. СПб.: Русская речь, 1984. 134, 135с.
    4. Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: Мысль, 1945.- 117с.
    5. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Гослитиздат, 1935.- 49с.
    6. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1959.- 43с.
    7. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Новая теория прародины индоевропейцев. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984.- 14с.
    8. Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. СПб.: Вопросы языкознания, 1985.- 53-57с.
    9. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976, 98-99с.
    10. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т , 2003.- 184-190с..
    11. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1983. - 39-41с.
    12. Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. М: Наука, 1961.-54с.
    13. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов-на-Дону: Культура, 2003. 115-120с.
    14. Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. СПб.: Русская речь, 1973. 50с.
    15. Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. М.: Гослитиздат, 1983.- 125с.
    16. Леонтьев А.А. Психология общения.- М.:Смысл,1999.-214с.
    17. Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности.- Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002.-12-18с.
    18. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru
    19. Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. СПб.: Вопросы языкознания, 1980.- 78-90с.
    20. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.
    21. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Книга, 1974. 20, 21с.
    22. Орфографический словарь: Слитно или раздельно?/Сост. Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая 1-е изд.- М.: Книга, 1982.- 117-120с.
    23. Проблемы современной терминологии: Сб.статей / Под ред. А.П.Трубачева; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- C.14-19.
    24. Русский орфографический словарь./Cост. В.В.Лопатин 1-е изд. - М.: Азбуковник, 1999.- 173-179с.
    25. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. СПб.: Лань, 1989.- 16с.
    26. Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000. 81-84с.
    27. Современное русское слово: Сб.статей / Под ред. И.И.Скляревской; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.- C.18-22.
    28. Сорокопятов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. М.: Гослитиздат, 1970. 55с.
    29. Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова//Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Тверь, 2003. С. 185-187.
    30. Толковый словарь иноязычных слов./ Cост. Л.П.Крысин 1-е изд.-СПб.: Русская речь, 1998. - 278-282с.
    31. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова 2-е изд.- М.: Книга, 2000. 356, 357с.
    32. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Л.П. Голубева 1-е изд.- М.: Учпедгиз, 2001. - 342с.
    33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Культура речи, 1972.- 86,87, 121,122с.
    34. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность.- М.: Гослитиздат, 1995.- 64-69c.
    35. Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Ростов-на-Дону: Культура, 2003.- 114-119с.
    36. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.- Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.
    37. Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э. Розенталь, Т.М. Теленкова 1-е изд.- СПб.: Вопросы языкознания, 1999. 405-409с.
    38. Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. 45-51с.
  • 507. Проблема перевода бытовых реалий
    Рефераты Литература

    We arrived in the ancient capital (2) of Russian in the morning. In work of the approaching coronation celebrations Nikolaevsky railway station (2) was overcrowded and our train was driven off by the transmission branch to Brestsky railway station (2), which seemed to me, to put it mildly, rather tactless on the part of local authorities. I suppose, this show of neglect was due to some tension, growing between His Highness (1), Georgy Aleksandrovich (2) and His Highness, Simeon Aleksandrovich (2), the governor-general (2) of Moscow. There is no other explanation to account for the humiliating half hour delay at Sortirovochnaya station (2) and the transfer of the special express from the main railway station to a minor one.Да и встречал нас на перроне не сам Симеон Александрович, как того требует протокол, традиция, родственность и, в конце концов, просто уважение к старшему брату, а всего лишь председатель комитета по приёму гостей министр императорского двора, который, впрочем тут же отбыл на Николаевский встречать принца Прусского. С каких это пор прусскому наследнику в Москве оказывают больше почтения, чем дяде его величества, генерал-адмиралу российского флота и второму по старшинству из великих князей императорского дома? Георгий Александрович не подал виду, но, думаю, был возмущён столь явным афронтом не меньше, чем я.More than that, it was not Simeon Aleksandrovich, who met us at the station, as prescribed by the protocol, tradition, family ties and respect for the elder brother, it was only the Chairman of Committee for Reception a Minister of Imperial Court, who, however, immediately left for Nikolaevsky railway station to meet the Prince of Prussia. Why should a Prussian heir be treated with more respect than the uncle of His Majesty (1), the Emperor (2), an uncle who is Admiral-General (1) of the Russian Fleet and second, by the right of seniority, Grand Duke (1) of the House of Romanovs? Georgy Aleksandrovich made no sign, but I think, he was no less indignant at such an obvious affront than I was. Хорошо хоть её высочество великая княгиня Екатерина Иоанновна осталась в Петербурге она так ревностна к тонкостям ритуала и соблюдению августейшего достоинствам. Эпидемия кори, поразившая четырёх средних сыновей: Алексея Георгиевича, Сергея Георгиевича, Дмитрия Георгиевича и Константина Георгиевича, помешала её высочеству, образцовой и любящей матери, участвовать в коронации, наивысшем событии в жизни государства и императорской фамилии. Правда, злые языки утверждали, что отсутствие её высочества на московских торжествах объясняется не столько материнской любовью, сколько нежеланием исполнять роль статистки при триумфе молодой царицы. При этом поминали прошлогоднюю историю с Рождественским балом. Новая императрица предложила дамам августейшей фамилии учредить общество рукоделия чтоб каждая из великих княгинь связала по тёплому чепчику для сирот Мариинского приюта. Возможно, Екатерина Иоанновна и в самом деле излишне сурово отнеслась к этому начинанию. Не исключаю также, что с тех пор отношения между её высочеством и её величеством стали не вполне хороши, однако же никакого эпатирования в неприезде моей госпожи на коронацию не было, за это я могу поручиться. Екатерина Иоанновна может относиться к её величеству каким угодно образом, но ни за что не позволила бы себе пренебречь династическим долгом без очень серьёзной причины. Сыновья её высочества, действительно, были тяжело больны.It was a mercy that Her Highness (1), the Grand Duchess Ekaterina Ioannovna (2) stayed in Petersburg she is such an ardent observer of every little nuance of the ritual and so sensitive to Royal dignity. The epidemic of measles afflected her four middle sons: Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich, Dmitry Georgievich and Konstantin Georgievich (2), thus preventing Her Highness, an examplary and loving mother, from taking part in the coronation the utmost event in the life of the whole nation and the Royal family. But wicked tongues affirmed, that the absence of Her Highness from the Moscow celebrations could be explained not so much by her motherly love as by her unwillingness to play a dummy during the triumph of the young queen (2). There was also a gossip about last years scandal at the Christmas ball. The new empress suggested that every princess of the Royal family should join a needle-work society and knit a bonnet for orphans living in Mariinski orphanage. Maybe, Ekaterina Ioannovna has really taken this undertaking too seriously. I also can admit that since that time the relationships between Her Majesty and Her Highness have become rather chilly, though there was nothing challenging about the absence of My Lady at the coronation, I can vouch for that. Ekaterina Ioannovna may treat Her Majesty as she wishes but she has never let herself neglect her dynastic duty without any valid reason. The sons of Her Highness were really seriously ill. Это, конечно, печально, но, как говорят в народе, нет худа без добра, ибо вместе с её высочеством в столице остался весь великокняжеский двор, что существенно облегчало очень непростую задачу, стоявшую передо мной в связи с временным переездом в Москву. Придворные дамы были очень огорчены тем, что не увидят московского празднества и выражали недовольство (разумеется, не выходя за рамки этикета), но Екатерина Иоанновна осталась непреклонна: по церемониалу малый двор должен находиться там, где пребывает большинство членов великокняжеского семейства, а большинство Георгиевичей, как неофициально именуется наша ветвь императорского дома, осталась в Петербурге.It is sad of course, but, as people say, every cloud has a silver lining*, because the whole court of Her Highness stayed with her in the capital (2) and this my task alleviated, connected with our temporary living to Moscow. The ladies of the court were very much pained that they would not see the Moscow festivals and expressed their dissatisfaction, of course, without exceeding the limits, but Ekaterina Ioannovna remained adamant: due to the ceremonial rituals the minor court should be with the major part of the Grand Dukes family, and most members of the of Georgy line - the informal name of our branch, stayed in Petersburg.На коронацию отправились четверо: сам Георгий Александрович, его старший и младший сыновья, а также единственная дочь Ксения Георгиевна.Only four members of the family departed to the coronation: Georgy Aleksandrovich himself, his eldest and youngest sons and also his only daughter Kseniya Georgievna.Как я уже сказал, отсутствие господ придворных меня только радовало. Управляющий двором князь Метлицкий и управляющий придворной конторой тайный советник фон Борн лишь мешали мне заниматься делом, суя нос в материи, совершенно недоступные их пониманию. Хороший дворецкий не нуждается в няньках и надзирателях, чтобы справляться со своими обязанностями. Что ж до гофмейстерины с фрейлинами, то я просто не знал бы, где их разместить такую жалкую резиденцию выделили Зелёному двору (так называют наш дом по цвету шлейфа великой княгини) коронационный комитет. Однако о резиденции разговор впереди. As I have already mentioned, the absence of courtiers made me happy. Court manager Prince Metlitski and courtier office manager Privy Councillor von Born only prevented me from discharging my duties by poking their noses into the matter beyond their understanding. A good butler does not need any nannies and overseers to manage his duties. For the maids of honor and their Head (3), I would have no idea where to house them so wretched was the residence, allotted to the Green House (Our House owes this name to the color of the Grand Duchess strain) by the Coronation Committee. The description of this residence is a separate issue*.

  • 508. Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма
    Рефераты Литература

    Никколо уверен, что природные бедствия и неприятные явления, на которые многие жалуются, даны людям по заслугам, так как в людях слишком много зла и потому «…против нас поднимаются бесплодие, наводнения, мор и прочие бедствия, которые даны либо в исправление, либо вместо наказания». Для добрых людей эти посланные богом явления дают основу и повод для укрепления добродетели, «выдающимся духом» обязательно отличаться во времена бедствий. Трудности закаляют добродетельных людей, и они не могут роптать, так как хорошо знают, какая их ждет награда.

  • 509. Проблемы национального характера в русской прозе 20 века
    Рефераты Литература

    Теоретическая литература:

    1. Афанасьев В. Иван Бунин. Очерк творчества. Москва, Просвещение, 1996
    2. Волков А.А. Проза Ивана Бунина. - М.: Московский рабочий, 1969
    3. Дмитриева Т.Г. Проблемы национального характера в прозе И.А. Бунина // И.А. Бунин и русская литература XX века: По материалам Международной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения И.А. Бунина. - М.: Наследие, 1995;
    4. Кунарев А.А.Русская литература 20-го века, практикум (11 класс) Москва, 2002
    5. Михайлов О.Н. Строгий талант. Иван Бунин. Жизнь. Судьба. Творчество. - Москва: Современник, 1976;
    6. Пронина Е.П. Русская литература 20-го века (в двух частях). - Москва: «Просвещение», 2002
    7. Сигов В.К. Народный характер и судьба России в творчестве И.А. Бунина // И.А. Бунин и русская литература XX века: По материалам Международной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения И.А. Бунина. - М.: Наследие, 1995;
    8. Смирнова Л.А. Иван Алексеевич Бунин: Жизнь и творчество. Москва: Просвещение, 1991.
    9. Чалмаев В.А А.И.Солженицын. - Москва: Просвещение,1998
  • 510. Проблемы постановки рук (теоретическое обоснование)
    Рефераты Литература

    Еще более мышечные группы руки перенапрягаются при неестественных направлениях движения ее частей; отведении руки назад при сгибании локтевого сустава или выносе вперед - при его разгибании. В этой связи вызывает возражение культивируемый некоторыми педагогами прием - нарочитый вынос предплечья вперед при неподвижном положении плечевой части руки и изолированное, автономное разгибание локтевого сустава, мотивируемое необходимостью вести смычок параллельно подставке. Это насильственный прием, противоречащий физиологическим закономерностям движений руки. В результате неизбежны перенапряжения всех мышечных групп плечевого пояса и плеча, а также раскоординирование двигательных действий частей руки. Поэтому с первых же занятий необходимо воспитывать у ученика при сгибании и разгибании синхронные движения всех частей руки, не идущие в противоречие с усилиями мышечных групп зоны лопатки - плечевого и локтевого сустава. Итак, сгибания и разгибания локтевого сустава, не входящие в противоречие с физиологическими закономерностями двигательного процесса, - одна из фундаментальных основ двигательных действий как всей руки, так и отдельных ее частей. Активные изолированные движения предплечья, направленные на самостоятельные (вне двигательных действий всей руки) сгибание и разгибание локтевого сустава, неправомерны, ибо неизбежно провоцируют перенапряжения всех частей функционирующей руки, а также их нескоординированные действия. В этой связи в функционирующей руке нарушается принцип размахового движения.

  • 511. Проблемы социальной защиты в произведениях художественной литературы 20-30 годов XX века
    Рефераты Литература
  • 512. Проект выставки: "ПОВСЕДНЕВНЫЙ КОСТЮМ КОНЦА 20 ВЕКА"
    Рефераты Литература

    Выполнил: студент 881 группы III курса Гуманитарного факультета Бурмасов И.А.

  • 513. Проект реформы русской орфографии 2001–2002 гг.: опыт контент-анализа
    Рефераты Литература

    Тихойсапой
    Голые факты таковы: в конце прошлого года крохотным тиражом ("для специалистов" -- поясняли потом авторы) вышла книжка под скромным названием "Свод правил русского правописания. Орфография и пунктуация". Подготовили эту книжку в Институте русского языка Российской академии наук под руководством главного научного сотрудника этого славного института Владимира Лопатина(cт.арг) (-).
    Поскольку то был все-таки "Свод правил", а не детектив какой-нибудь в глянцевой обложке, книжку эту предварительно рассмотрела и одобрила высокая инстанция -- Орфографическая комиссия Отделения литературы и языка РАН. По странной случайности, пост главы этой почтенной комиссии занимает все тот же Владимир Лопатин. Но это, как говорится, частности. Суть дела в том, что созданный и одобренный под руководством Лопатина "Свод" есть существенная переработка до сих пор действующей как бы "конституции", основного закона русского языка -- "Правил русской орфографии и пунктуации", утвержденных в далеком 1956 году.

    Это те самые правила, которые все мы с разным успехом изучали в школе, те самые, на которых основаны все современные словари, учебники и пособия, в соответствии с которыми написано и издано безбрежное море книг, журналов, газет. Словом, это закон, соблюдать который обязаны все пишущие на русском языке, где бы они ни жили. Любое изменение его сопоставимо по своему значению для деятельности сотен миллионов людей с какой-нибудь очень серьезной поправкой к Конституции, а всякая, даже скромная поправка к Конституции, как мы знаем -- дело чрезвычайно трудное, хлопотное и, главное, проходящее в атмосфере громкой публичности.

    Совсем не так было с новым "Сводом правил". Изданную ведомственным порядком (как раньше бывало -- "Для служебного пользования") книжку показали только "специалистам" -- вузовским преподавателям и школьным учителям, причем не столько для широкого обсуждения, сколько для формального "одобрямса"(-). Просто надо себе представлять, насколько и вузовские, и школьные преподаватели зависимы от вышестоящего начальства и насколько заоблачное начальство для них Орфографическая комиссия РАН, чтобы понять, как мирно и келейно пройдет здесь "обсуждение", как беспроблемно получен будет вожделенный "одобрямс(-) ". Ведь сама-то комиссия, напомним, сей "Свод" уже предварительно одобрила.

    Словом, теперь все на мази: собрав "замечания и предложения" нижестоящих коллег, главный наш лингвист готовится свой "Свод правил" официально утвердить. При этом надо знать, что Орфографическая комиссия, которой руководит Лопатин,-- последняя и единственная инстанция в этой области. Над ней уже нет никого, кто мог бы оспорить или отменить принятое решение. А это случится вот-вот, если уже не случилось, ведь комиссия избегала публичности с самого начала, избегает ее и сейчас, и репортеры с телекамерами возле ее дверей не дежурят, ожидая судьбоносных новостей(-).
    Даешь "конфликт поколений"!
    Но, может быть, все это пустые страхи обывателя и ничего ужасного в некоторой "корректировке" правил русской орфографии и пунктуации (именно "корректировкой" скромно называют свой труд разработчики(т)) нет?
    Ну подумаешь, изменятся всего 23 правила -- касающиеся слитно-раздельного написания "не" (помните, как мучились с этим в школе?), слитного-дефисного-раздельного написания наречий, сложных существительных и прилагательных. Да плюс полностью переформулированы будут практически все правила пунктуации (самое сложное даже для очень грамотных людей). Да плюс ликвидированы некоторые исключения, и теперь всякий, кто пожелает (и не пожелает тоже), может (то есть обязан) радостно писать "парашУт" и "брошУра" (д)- вместо заученных с детства вариантов с красивой буквой "ю"(Ст.арг). Но при этом слова из того же ряда исключений -- "жюри" и "пшют" -- извольте писать по-старому.

    Это не реформа, это всего лишь "корректировка" -- настаивают разработчики, но вот как самый главный "скромник" (-)Владимир Лопатин говорит о смысле грядущих перемен в единственной своей статье (которую, видать, вынудил из него низовой учительский ропот, достигший наконец ушей остальной общественности): "Вообще говоря, любые орфографические изменения означают определенный (более или менее масштабный) конфликт поколений. Для кого эти изменения принимаются? Уж конечно, не для нынешнего поколения грамотных людей, а для поколений будущих, начиная с сегодняшних младших школьников, еще только обучающихся грамотному письму. А вот для тех, кто уже владеет грамотным письмом, это несомненное неудобство, дискомфорт, повод на какое-то время (по крайней мере на ближайшее) почувствовать себя "малограмотным". Не случайно так болезненно реагирует на орфографические изменения интеллигенция(-). А наиболее консервативен по отношению к любым предложениям по изменению орфографии такой слой изощренных словесников, как писатели".
    Так и хочется воскликнуть словами есенинского Хлопуши: "Проведите, проведите меня к нему! Я хочу видеть этого человека!"

    Действительно, человек, который единолично и бестрепетно, находясь в трезвом уме и ясной памяти, готов спровоцировать ни больше ни меньше "конфликт поколений", причем в предельно измученной уже самыми разными конфликтами стране,-- этот человек достоин всяческого удивления и внимания(-). "Должно быть,-- думает потрясенный читатель вышеприведенных строк,-- господин Лопатин знает и лишь из гуманизма скрывает нечто ужасное и неминуемое, что постигнет нас, если мы срочно не проведем "корректировку" русского правописания. Вот Герман Греф или, там, Анатолий Чубайс тоже знают, зачем нужны спешные реформы, но население не жалеют -- и потому говорят открытым текстом, что надо делать дела поскорее и раскошеливаться всем пощедрее, а то наступит 2003 год и вся наша ветхая инфраструктура накроется медным тазом, при том, что посмотреть на наши грядущие технологические катастрофы сбегутся все кредиторы. А что случится, если мы оставим в неприкосновенности правила 1956 года и не проведем сейчас же их "корректировку"? Тайна сия велика есть.
    Словом, на фоне всех остальных реформаторов, называющих сроки и выдающих цены (пускай и в "лукавых цифрах", которые надо помножать на что-то), Владимир Лопатин держится как (м) красный партизан и цену своей реформе называет самую ничтожную: ну что такое, в самом деле, еще один "конфликт поколений", еще один общественный стресс, одномоментное превращение миллионов грамотных людей в малограмотных, обязанных переучиваться за одной партой со своими малолетними детьми и внуками(-)?
    Язык, говорит он, организм живой, развивающийся, чутко реагирующий на общественно-политические изменения, и это верно! Сколько новых слов, связанных с коммерцией и информационно-технологическим прорывом, появилось в русском языке за последние десять лет! Ведь это же основная задача лингвистов -- вырабатывать правила написания таких слов, толковать их, пополнять ими устаревающие на глазах словари и справочники. Более того, на такую деятельность есть прямой и срочный "социальный заказ": не только финансисты не знают, как писать правильно -- "офшор" или "офф-шор", но даже пользователи Интернета спорят, с заглавной или строчной буквы писать это слово (то есть оно все еще имя собственное или стало уже нарицательным?). Официальных норм нет, разные справочники дают разные правила -- вот чем бы заняться лингвистам.
    Но ведь это скучная ежедневная текучка, а времена-то стоят на дворе великие! Хочется совершать -- по примеру тех, кто не сходит с телеэкранов и первых газетных полос, что-то и радикальное, хочется остаться в памяти людей не регистраторами мимотекущей реальности, а знаменитыми реформаторами. Чтобы еще несколько поколений помнили не только "чубайсовскую приватизацию", но и "лопатинскую"(м) орфографию(-)s.

    Получилось, словом, почти по старой пословице: если много-много раз сказать "халва", сладко во рту, может быть, и не станет, но сладкого точно захочется. Увы, слово "реформа" со всеми его производными и прилагательными звучало в России в последние десять лет гораздо чаще, чем "халва". Вопреки пословице кое в каких областях жизни и впрямь начались реформы. Но с другой стороны, кое у кого случилась настоящая аллергия на это отовсюду звучащее слово. Попросту говоря -- зуд.
    Зуд реформаторства, от которого, не дай Бог, и все мы скоро зачешемся.

    Ну представьте, в самом деле, что вас готовят к серьезной операции по жизненным, что называется, показаниям и вам надо сосредоточить все силы и резервы организма для успешного исхода, а вас от этого важного дела отвлекает аллергический зуд: вы мучительно пытаетесь вспомнить, как теперь надо писать -- "полкилометра" или "пол-километра"(д)-.
    Образцы для подражания
    У Владимира Лопатина, конечно, есть кому подражать. (Ст.арг) Россия претерпела две радикальные реформы правописания: первую жестко провел Петр Великий, расколов грамотное меньшинство нации на тех, кто освоил введенный им европеизированный гражданский шрифт, и на тех, кто остался при старославянской кириллице, на которой выучился читать.
    Вторая реформа готовилась в начале прошлого века в недрах еще императорской Академии наук и наверняка увязла бы в ученых дискуссиях (они, между прочим, шли тогда гласно), если бы не революция и не решимость большевиков начать историю России с чистого листа. В реформу правописания они внесли свой (совершенно отсутствовавший в академических проектах) идеологический заряд, превратив отмененные "яти" и "еры" в символ старого режима.
    То есть хваленая большевистская "ликвидация неграмотности" тоже раскалывала общество: по одну сторону остались "старорежимно" образованные классы, а по другую встали миллионы наскоро обученных грамоте по новым правилам рабочих и крестьян. Понятно, что изданные до революции книжки должны были казаться этим людям чуждыми, написанными совсем не на том русском языке, которому их обучили. Чего, собственно, и добивались большевики: прервалась многовековая культурная традиция, "новый человек" оказался идеальным объектом для промывания мозгов.

    И реформа Петра I, и реформа 1918 года проводились жестоко и даже репрессивно: рассказывают, например, что по петроградским типографиям в начале 1918 года ходили специальные наряды революционных матросов и изымали из наборных касс "отмененные" литеры -- "яти", "еры", "фиты", "ижицы". Неподчинение считалось саботажем и каралось по законам революционного времени. В итоге слова, где твердому знаку ("еру") даже по новым правилам было позволено остаться на прежнем месте, например "обЪявление", стали печататься с никакими правилами не предусмотренным апострофом: "об'явление".

    Обе реформы проводились по принципу "семь бед -- один ответ" (или, если хотите, "снявши голову, по волосам не плачут"). Петр старую Русь "вздергивал на дыбы", большевики рушили "весь мир до основанья", и все это сопровождалось такими народными страданиями и такой большой кровью, что реформа письма казалась не самым большим из зол.

    Непредвзятой оценкой итогов этих реформ никто и никогда всерьез не занимался -- при Петре, пожалуй, и некому было, а при коммунистах никто бы не осмелился.

    Русский язык, без сомнения, стал проще, но благо ли это? Проблема сложная, но вот нехитрый пример: Германия (не самая отсталая страна на свете) использовала готический шрифт вплоть до начала ХХ века и современный немец легко прочитает книгу XIV, ХVI или XVII века. А вот современный русский, заглянув в какую-нибудь богослужебную книгу (они и до сих пор печатаются старославянским уставом или полууставом), в недоумении отшатнется и прочитать ее вряд ли сможет. То есть у современной немецкой культуры, как ни крути, фундамент основательнее и заложен он глубже, чем у современной русской, а все потому, что не было резких разрывов традиции.
    И это всего лишь шрифт, а ведь большевики пошли еще дальше Петра по пути упрощения: убрали, например, из русского алфавита букву "i" -- и два совершенно разных слова -- "мiръ" (Вселенная) и "миръ" (отсутствие вражды) почти неразличимо слились, а это есть культурная потеря, утрата.
    Такова уж природа языка: перемена буковки может изменить смысл слова. Для чуткого к языку человека "парашют" и "парашут" -- не только два разных слова, но и два разных предмета. Первый -- это что-то шелковое, цветное, праздничное, из чего и шарфик пошить можно. А "парашут" -- это, уж извините, какое-то казенное "х/б".
    И мы с тобою говорим на разных языках
    Но вернемся к лопатинской реформе(-). Мало того, что она совершенно не ко времени, на пустом месте создает серьезные духовно-общественные проблемы(-). Она еще и безумно дорога, поскольку ее разработчики явно позабыли, что Россия миновала эпоху социалистического распределения и государственного всемогущества(-).

    Допустим, что новые правила введут. Тут же потребуется организовать беспрецедентную по масштабам переподготовку хотя бы школьных учителей. Даже при советской власти такая общегосударственная задача не показалась бы легкой, а сейчас ее решение споткнется на первом же простом вопросе: "А кто за все за это заплатит?" Государство? Но государство, как на грех, запланировало на ближайшие годы серьезную реформу всей системы образования, которая имеет свою цену, и дай ему Бог найти на это деньги.
    Можно, конечно, приказать учителям осваивать новые правила самостоятельно, по учебникам и пособиям. Куда денутся -- освоят! Но ведь учебники и пособия надо сначала издать (и купить), а потом придется вообще поменять весь, условно говоря, "парк" учебной литературы. Представляете, сколько денег (а чьих?) будет на это истрачено и сколько книжек (тоже за деньги купленных) придется снести в утиль?

    Сам Лопатин от этой проблемы высокомерно отмахивается(-): "Что же касается возникающих иногда в связи с нашим проектом рассуждений о том, сколько это будет стоить нашей стране и ее народу (имеются в виду необходимые переиздания словарей и учебников), то это, простите, демагогия. Словари у нас и так выходят ежегодно десятками изданий, учебники тоже переиздаются каждый год, и средства на это откуда-то находятся. Издатели будут только рады новому поводу переиздать кое-что из словарей".

    Вот наконец-то нашелся хоть кто-то, кому лопатинская реформа явно выгодна,-- издатели словарей и учебников! Пускай скинутся и в счет будущих прибылей подарят своему бескорыстному лоббисту Лопатину любезный его сердцу десантный "парашут"(-).

    Но допустим, что все раскошелились, учителя переподготовлены, учебники переизданы. Приведет ли это к предполагаемому разработчиками проекта повышению уровня грамотности?

    Как бы не так! Во-первых, планируется сначала объявить некий "переходный период", когда писать можно будет и по-старому, и по-новому. Уж где-где, а в России мы на своем горьком опыте знаем, какую дезорганизацию и какой хаос несет с собой любой переходный период. Если одновременно работают и старые, и новые правила, это значит только то, что правил нет никаких. А ведь нельзя на эти два или три года закрыть все школы и отменить все экзамены и тесты!

    Во-вторых, сомнительно, что грамотность достигается заучиванием правил. Подлинная, не поверхностная грамотность есть следствие активной жизни в стихии языка -- то есть хотя бы в постоянном чтении хороших книжек. Но вот ведь незадача: еще очень долго хорошие книжки будут у нас читать в изданиях, отпечатанных по прежней орфографии. Вряд ли граждане станут запирать от любознательных детей шкафы с "неправильными" книгами, а значит, не миновать школьникам некоторого раздвоения сознания, то есть, попросту сказать, шизофрении.

    В-третьих, хорошая российская традиция заключается в том, что нормальные родители помогают детям осваивать великий и могучий русский язык, как, впрочем, и другие предметы. Предлагаемая реформа эту традицию резко нарушает: взрослые, у которых нет прямой нужды и времени переучиваться, ставятся в неловкую позицию малограмотных "предков(-)". Вряд ли это послужит укреплению семьи(-). А Россия нуждается в укреплении института семьи наверняка больше, чем в орфографических реформах.

    А в-последних, не пора ли задаться вопросом: как это так получилось, что судьба русского языка -- единственной реальной общенародной собственности -- оказалась вдруг в руках одного, никем не избранного человека? По какому праву он, языка не создававший и великих произведений на нем не написавший (плохо, увы, пишет Владимир Лопатин), распоряжается единственным, что всех нас пока еще объединяет(-)?

  • 514. Происхождение русских фамилий. Ономастика
    Рефераты Литература

     

    1. Никонов В. А., Введение в топонимику, М., 1965;
    2. Попов А. И.Географические названия, М. Л., 1965;
    3. Жучкевич В. А., Общая топонимика, 2 изд.Минск, 1968;
    4. Поспелов Е. М., Топонимика и картография, М., 1971;
    5. Мурзаев Э. М.Очерки топонимики, М., 1974.
    6. В. А. Никонов ДРАГОЦЕННЫЕ СВИДЕТЕЛИ, 'Этимология, 1988-1990, - М,, (1992, - С, 109-114)
    7. Чичагов В. К,, Из истории русских имен, отчеств и фамилий, М., 1959;
    8. Ташицкий В., Место ономастики среди других гуманитарных наук, "Вопросы языкознания", 1961, 1 2:
    9. Суперанская А. В., Общая теория имени собственного, М., 1973;
    10. Васh А., Deutsche Namenkunde, Bd 1-3, Hdlb., 1952-56;
    11. Gardiner A., The theory of proper names, 2 ed., L., 1957.
    12. М.В.Горбаневского "В мире имен и названий
  • 515. Происхождение слов
    Рефераты Литература

    Очень часто бывает трудно распознать заимствованное слово от родного. Как например догадаться, что заимствованиями являются такие старинные, глубоко вошедшие в состав русского языка, совершенно обруселые слова, как "хлеб", "ситец", "хозяин", "крестьянин", "хата", "долг", "бумага", "изъян", "болван", "махровый", "бутылка", "топор", "книга", "серьга", "пуговица", "сирень" и т.д. Между тем эти старинные заимствования как раз представляют наибольший исторический интерес, потому что освещают эпоху русской культуры, о которой сохранилось недостаточно или вовсе не сохранилось никаких сведений. Оказывается, что нерусскими являются почти все названия домашних животных (собака, лошадь, осел, коза, кот, вол). Овощей (капуста, брюква, лук, морковь, редька, огурец, свекла, тыква, а так же хмель, мак, конопля, гречиха и само слово "овощь"). Плодовых деревьев (груша, вишня, черешня). Таких простых предметов обихода, как "миска", "кадка", "лохань", "плошка", "кочерга", "корзина", "куль". Таких, казалось бы, чисто русских, вполне народных частей костюма, как "шуба", "зипун", "кафтан", "армяк", "юбка", "блуза", "сорочка", "шапка", "картуз", "лента", "сапог", "башмак". И даже слова, выражающие такие понятия, как "куцый", "дума", "грубиян", "кочевать", "муровать", "пай", "пеня", "пара", "смаковать" и т.д.

  • 516. Просвещение, наука, педагогика в понимании персонажей комедии "Горе от ума"
    Рефераты Литература

    По поводу воспитания дочери Фамусов говорит, что не надобно другого образца, когда в глазах пример отца». Он не видит смысла в том, чтоб нанимать воспитателей и гувернеров и возмущается, что многие дворяне берут «побродяг и в дом, и по билетам, чтоб наших дочерей всему учить, всему и танцам, и пенью, и нежностям! И вздохам!» Несмотря на это он все же сумел « принанять в мадам Розье вторую мать». Однако очевидно Фамусов очень мало ей платил, экономя на воспитании дочери, так как «за лишних в год пятьсот рублей» гувернантка ушла к другим. Сам Фамусов не очень образован, от русских книг ему «больно спится». Он очень негативно относится к просвещению, считая ученье «чумой», а ученость причиной сумасшествия. Он не одинок, Хлестова говорит, что «и впрямь с ума сойдешь от этих от одних от пансионов, школ, лицеев…». Фамусов предлагает «собрать все книги бы да сжечь». Загорецкий настроен менее радикально, он предлагает избавиться от басен, так как в них «насмешки вечные над львами, над орлами!» Консервативное дворянство не устраивают существующие педагогические методы. Фамусовское окружение демонстрирует желание ввести систему муштры в школах. Эту идею высказывает Скалозуб, говоря о том, что якобы « будут учить по-нашему: раз, два; а книги сохранят так, для больших оказий». Ученье представляется «веку минувшему» не только не нужным, но и опасным, угрожающим привычному образу жизни. Так, Тугоуховская говорит, что в педагогическом институте профессоры «упражняются в расколах и безверьи».

  • 517. Пространство и время как факторы специфики культуры
    Рефераты Литература

    Теперь рассмотрим основные концепции культуры, пользующиеся Значительной известностью. Прежде всего обратим внимание на книгу Н.Я. Данилевского (18221885) «Россия и Европа», в которой обосновывается концепция многолинеиного и замкнутого развития культур. Им на богатом эмпирическом материале выдвинута теория культурно-исторических типов, оказавшей большое влияние на современную западную философию культуры. Эта теория представляет собою теорию множественности и разнокачественности человеческих культур (или цивилизаций), что противоречит европоцентристской и линейной концепции мировой культуры. Наш ученый характеризуется на Западе как основатель популярного ныне там подхода пространственно-временной локализации явлений культуры. Н.Я. Данилевский разделил все самобытные цивилизации на три класса: положительные, отрицательные деятели и служащие чужим целям цивилизации. К первому относятся: египетская, китайская, ассирийская, индийская, иранская, еврейская, греческая, римская, аравийская, германо-романская (европейская) и бурятская. К ним еще следует добавить не успевшие завершить своего развития мексиканскую и перуанскую цивилизации. Эти культурно-исторические типы представляют собой положительных деятелей в истории человечества, они содействовали прогрессу человеческого духа. Второй класс образуют отрицательные культурно-исторические типы (гунны, монголы, турки) которые помогают «испустить дух борющимся со смертью цивилизациям». К третьему классу относятся те начинающие развиваться цивилизации (финны и др.), коим не суждено сыграть ни созидательной, ни разрушительной роли в истории человечества, ибо они вошли в состав других цивилизаций «в качестве этнографического материала».

  • 518. Противоречия и катаклизмы ХХ века, и их воздействия на культуру
    Рефераты Литература

    Пpoблeмa пpeoдoлeния paзpывa мeждy ypoвнeм paзвития экoнoмики Ceвepa и Югa paзвитыx и paзвивaющиxcя cтpaн, ликвидaция гoлoдa, нищeты и нeгpaмoтнocти в paзвивaющиxcя гocyдapcтвax являeтcя тaкжe дocтaтoчнo cлoжнoй. Macштaб этoгo paзpывa cтoль cepьeзeн, чтo пopoждaeт вceвoзмoжныe кoнфликты «бoгaтoгo и бeднoгo coceдa», coздaeт oпacнeйшиe нaпpяжeния в мeждyнa-poдныx oтнoшeнияx. Пoдaвляющee бoлыиинcтвo нaceлeния paзвивaющиxcя cтpaн нe имeют нopмaльныx ycлoвий жизни. Пpичинaми, мeшaющими пpeoдoлeнию paзвивaющимиcя cтpaнaми иx oтcтaвaния oт paзвитыx, являютcя зaвиcимocть oт миpoвoгo pынкa и eгo кoнъюнктypы, пepeнaceлeниe, бoльшaя дoля в экoнoмикe этиx cтpaн aгpapнoгo ceктopa и низкий ypoвeнь eгo тexничecкoй ocнaщeннocти и т. п. Paзвитиe пpoизвoдитeльныx cил и coциaльнo-кyльтypнoй cpeды oбщecтвa нeвoзмoжнo бeз пoвышeния ypoвня oбpaзoвaния вceгo нaceлeния, бeз oвлaдeния coвpeмeнными дocтижeниями нayки и тexники. Oднaкo paзвивaющиecя cтpaны в ycлoвияx бeднocти нe мoгyт дoлжным oбpaзoм peшaть эти пpoблeмы. Kaк тeпepь cтaнoвитcя oчeвидным, cyдьбa этиx cтpaн кacaeтeя нe тoлькo иx caмиx. Cтpaяшoe явлeниe нaшeгo вpeмeни тeppopизм пopoждeниe кoнфликтa бoгaтoгo влиятeльнoгo Ceвepa и бeднoгo зaвиcимoгo Югa.

  • 519. Профессиональная совесть журналиста
    Рефераты Литература
  • 520. Процессы ведьм
    Рефераты Литература

    Поворотным пунктом, с какого началось это кошмарное время, принято считать буллу (послание или манифест) папы Иннокентия VIII, в которой предписывалось разыскивать и привлекать к суду людей, добровольно и сознательно отдавшихся во власть демонов. Два доминиканских монаха, Яков Шпренгер и Генрих Инститорис, опираясь на папскую буллу, как на юридическую санкцию своих действий, стали энергично истреблять ведьм. В 1487 г. они опубликовали свой "Молот ведьмы" - Malleus male-ficarum, - названный так потому, что в нем перечислялись все способы, как опознавать, изобличать и сокрушать этих зловредных женщин. Несомненным доказательством виновности служило "чистосердечное" признание обвиняемых, которое добывалось почти всегда, так как никто не мог выдержать изощренных пыток, пускаемых в ход в застенках святой инквизиции. На судебных следствиях задавались неизменно одни и те же вопросы; молва о многочисленных признаниях и покаяниях расходилась из уст в уста; самые невероятные вещи, в силу многократного повторения, начинали казаться достоверными фактами; всеобщее напряжение, жуть и страх, настойчивость обвинений и постоянство признаний - все это создавало атмосферу повышенной коллективной внушаемости и способствовало широкому распространению так называемых демонологических идей. Были деревни, где не оставалось ни одной женщины; когда приезжал инквизитор, все без удержу доносили друг на друга, чтобы этим путем уцелеть самим. Матери доносили на четырехлетних детей; дети погибали на кострах. Несколько примеров будет достаточно, чтобы дать представление об этих процессах ведьм. Магдалина Круа созналась, что она 30 лет находилась в преступной связи с дьяволом, похожим на отвратительного негра. Она была настоятельницей монастыря и всякий раз, когда она удалялась в келью для греха с демоном, другой нечистый дух принимал ее внешний облик и ходил по монастырю, так что отсутствие ее проходило незаметно. Монашенка-подросток Гертруда, 14 лет, признавалась, что жила и живет с демоном, производит падеж скота и вызывает бесплодие у женщин. Француз-священник Труазешель, приговоренный к смерти в 1571 г., но амнистированный за выдачу сообщников, открыл, что во Франции, по самому приблизительному подсчету, не менее трехсот тысяч колдунов и ведьм. Многочисленные женщины в Германии, Франции, Швейцарии, Англии, рассказывали о том, какому разврату научил их "нечистый", как он пробирается к ним на супружеское ложе, не стесняясь присутствием мужа; описывались все его анатомические признаки, козлиный запах, свойства его семени, холодного, как лед. Подробными и красочными описаниями изобиловал "Молот ведьм".