Статья по предмету Разное

  • 1301. Лизинг как форма привлечения капитала: три основных этапа
    Статьи Разное

    Среди проблем развития лизинговой формы финансирования в Российской Федерации на современном этапе следует особо выделить дефицит ресурсов, низкую капитализацию и налоговые риски лизинговых фирм. Вместе с тем бурный рост отечественного рынка лизинга привлекает внимание крупнейших зарубежных компаний. Так, в конце 2007 г. о начале работы в Российской Федерации объявили сразу несколько известных лизинговых фирм, таких как CHG Meridian Deutsche Computer Leasing AG, VB-Leasing International Holding Gmbh и др. Возрастание конкуренции неизбежно приведет к консолидации отечественных компаний, росту числа слияний и поглощений в этом секторе, что будет способствовать освоению новых сегментов, увеличению объемов сделок, дальнейшему повышению роли лизинга в финансировании предприятий.

  • 1302. Ликвидность коммерческого банка
    Статьи Разное

    Во многих странах показатели ликвидности коммерческих банков рассчитываются на основе соотношения активных и пассивных статей баланса, сгруппированных по срокам. Во Франции такой срок три месяца при значении показателя не ниже 60%, в Англии один месяц (коэффициент ликвидности не менее 12,5%). В Германии коммерческие банки ежемесячно отчитываются перед Немецким федеральным банком о состоянии ликвидности баланса. Требуемый уровень коэффициентов в пределах 100% предполагает возможность частичного покрытия более долгосрочных вложений менее краткосрочными ресурсами. Наряду с методом коэффициентов в Японии, США и многих европейских странах получила развитие оценка ликвидности банков на основе потока денежной наличности. Большое значение за рубежом придается ограничению кредитных рисков для обеспечения ликвидности банков.

  • 1303. Лингвистическая деятельность Антонио Небрихи и ее роль в развитии испанского языкознания
    Статьи Разное

    Как говорит Небриха в прологе своей «Грамматики», он не думает, что Королева проявит большой энтузиазм относительно проекта, только с какой-то недомолвкой она спросила о том, «для чего он может быть полезен». Немного смущенный и удивленный грамматист не нашел готового ответа и только епископ нашел, что ответить. Почитаемый отец Обиспо де Авила подсказал ему ответ и, отвечая за него, сказал: «…после того как ваше Высочество поместило много варварских народов и наций, иноземных языков, с истечением срока возникла необходимость смешивать языки, тогда и появляется мое Искусство. Мы по-другому понимаем искусство латинской грамматики, для того чтобы понять латинский язык» [5, 113-114]. Это неправдоподобно, однако в тот момент это было ответом. Не надо забывать, что эти слова Небриха пишет в прологе своей Грамматики в 1492 году, когда уже случилось поражение «наций иноземными языками» и была завоевана Гранада в январе 1492 года. Но сцена проходила шесть лет назад, когда еще не было видно такого неизбежного конца войны в Гранаде не процветанию там «мировых искусств», тех, которые учат нас языку [5, 112]. Позднее Небриха вернулся ко двору Алькантара и там продолжил свое грамматическое исследование. До 1492 года он завершил написание своих словарей, примечаний к его латинской грамматике и закончил бы грамматику кастильского языка, в ожидании самого благоприятного случая выхода ее в свет.

  • 1304. Лингвистический аспект светскости
    Статьи Разное

    Разговор о СБ невозможно, конечно, вести без рассмотрения "собственно СБ", "золотого века СБ" - XIX . И ДБ, и СБ как характернейшие явления общественной жизни XIX в. многократно упоминались и отображалась в художественной литературе. Пожалуй, ни один писатель не отобразил СБ столь ярко, как Лев Толстой. Классические сцены начала "Войны и мира" нет необходимости пересказывать. Отметим только, что, несмотря на во многом сатирический характер художественного отображения (вечер Анны Павловны не "начался" и не "состоялся", а был "пущен"), получают достаточно объективное отображение доминанты жанра - прежде всего в том, что считалось недопустимым на "вечере". К таким доминантам относится и тематика, и невербальное поведение (жесты, мимика, интонация), и искренность / неискренность. Интересно, что, если Л. Толстой оценивает СБ отрицательно, то, например, Ф. Сологуб - скорее положительно. Все положительные персонажи "Мелкого беса" (Рутиловы, Саша Пыльников, брат и сестра Адаменко) хорошо владеют СБ (они способны говорить публично, интересно и убедительно, даже если это неправда, рассказывают занятные истории, имеют хорошие манеры, легко и приятно улыбаются, а также красиво одеваются, двигаются и танцуют, пользуются кремами и духами), отрицательные же персонажи не владеют СБ совершенно. Можно даже сказать, что каждый отрицательный персонаж "Мелкого беса" является носителем социальной роли нарушителя какого-либо из жанров фатического общения. Главный носитель "передоновщины" одновременно и главный "нарушитель СБ" - он не умеет улюбаться; его выражение лица всегда сонное и одновременно свирепое; у Передонова, чтобя развлекать гостей, только было что карты да водка.

  • 1305. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого
    Статьи Разное

    Однако, перечисленные культуроспе-цифичные (12, с. 269) единицы далеко не всегда заимствуются из французской народной сказки, которая, в сравнении с русской, не отличается такой хорошей сохранностью. Долгое время традиции фольклора, родившегося в "низкой" среде крестьян, солдат, моряков, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения не только со стороны аристократии (9, с. 474). Еще недавно, - отмечают французские фольклористы, - кроме сказок "Красавица и Чудовище", "Голубая птица" и с десяток сказок Ш. Перро ( с которыми и ассоциируется французская сказочная традиция) богатство устного народного творчества было знакомо лишь ограниченному кругу специалистов. Народная же сказка, в версии Ш. Перро, а также литературные сказки XVII - XVIII веков приспосабливались ко вкусам так называемой "галантной публики", существенно трансформируя, "причесывая" и упрощая язык народной сказки, доводя его до "самого печального состояния", что отмечает, в частности, М. Симонсен: "Сказки Перро -это не народные сказки, это чисто литературные адаптации, классически переработанные и переписанные необычайно бедным языком" (8, р. 3 ). Другие исследователи, напротив, считают, что сказки Ш. Перро "это не салонная переделка сказочных сюжетов, а бережное следование народной традиции, сказочной поэтике" (9, с. 476). В любом случае нельзя не признать достоинств писателя, обратившего особое внимание на фольклор как источник, способный открыть новый путь развития литературы. Во многом благодаря Ш. Перро жанр литературной сказки получил во Франции большое распространение.

  • 1306. Лингвокультурологическии подход к исследованию этноконнотации
    Статьи Разное

    В национально-детерминированном и национально-маркированном когнитивном пространстве кодирование и хранение информации осуществляется двумя типами когнитивных структур: феноменологическими и лингвистическими. Первые "формируют совокупность знаний и представлений о феноменах экстралингвистической и собственно лингвистической природы, т.е. об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях искусства, в том числе и литературных и т.д." [15, 48]. Вторые -лежат в основе языковой и речевой компетенции, с их помощью происходит вербализация концептов. Хотя когнитивные структуры предстают исследователю в опосредованном виде, тем не менее представляется возможным рассматривать их проявления в коммуникации. Как разновидность интерпретирующего подхода когнитивная лингвистика изучает, каким образом социокультурный опыт человека представлен в знаниях и в языке, исходя из того, что именно когниция "организует в человеке смыслообразование и использование значений в рамках культуры, - делая значение общим достоянием людей, принадлежащих к этой культуре" [10, 25]. Когнитивно-дискурсивный подход к исследованию категорий языка все больше приобретает интердисциплинарное концептуально-культурологическое направление на единой методологической платформе. Предпосылкой тому может быть принимаемое многими учеными широкое понимание культуры как системы опосредованных человеческим сознанием "ове-ществлен-ных" и означенных интра- и интерличностных отношений, обладающих смыслом и ценностью (Г. Риккерт, В. Вин-дельбанд, Э. Бенвенист, Ю.М. Лотман, А.А. Бруд-ный, Д.Б. Гудков) и как "совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных "рядах" (прежде всего "эволюционно- семиотических рядах", а также в "парадигмах", "стилях", "изоглоссах", "рангах", "константах" и т.д.)" [22, 38]. Культура выступает всегда в конкретных этнических формах. Язык, являясь формой выражения национально-специфических компонентов культуры, выполняет этнодифференци-рующую и этноинтегрирующую функции [2, 75]. По образному выражению В. Гумбольдта "каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка" [7, 80]. В то же время язык является не только средством получения большей части сведений о культуре и познавательных процессах, но и основным фактором, характеризующим мыслительные процессы. Сказать, "что язык определяет способ восприятия и мышления - это значит принять следствие за причину" [14, 54]. Поэтому новая интегральная наука будущего должна фокусировать вклад всех наук, центральной триадой которых является "язык - национальная личность -культура". Подобное направление исследований складывается в лингвокультуро-логии [26; 27; 12; 19; 6; 21 и др.], основной целью которой является исследование культурной семантики языковых знаков, предполагающее в качестве одной из главных задач изучение когнитивно-языковых механизмов осуществления носителями языка "референции языковых знаков к концептам культуры (осознанной или протекающей на уровне бессознательного) <...>" [27, 15]. Лингвокультурология нацелена на интегративное описание синхронно взаимодействующих корреспонденции языка и культуры. В поисках методики исследования и разработки понятийного аппарата она опирается на целый комплекс лингвистических, психолингвистических и культурологических традиций. По сути лингвокультурология является продолжением этнолингвистики в том широком понимании, которое Н.И. Толстой, говоря о втором рождении этнолингвистики вложил в свое определение этнолингвистики как комплексной пограничной науки, опирающейся во многом на этнографию, фольклористику, культурологию и пользующейся комплексными методами [28, 39-40]. Против сужения этнолингвистики до "этнокуль-турной" лексики и фразеологии высказывается в своей фундаментальной работе "Основы этнолингвистики" М.М. Копыленко, определяя предмет этнолингвистики как "этнос в зеркале языка", включающий все то, "в чем находит отражение идиоэтничность, в том числе... народный менталитет" [13, 19]. Большой вклад отечественных исследователей (Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Н.И. Толстой, С.М. Толстая, В.В. Иванов, В.Н. Топоров) способствовал определению задач, границ материала и предмета исследования этнолингвистики. Этнографическая семантика, этносеманти-ка (культурная семантика), возникшая в зарубежной этнографии в недрах культурно-антропологического направления (Ф. Боас, У. Уорф, Э.Сепир, X. Хойер): 1) ставила акцент на когнитивные аспекты культуры, как на определенную сумму знаний; 2) переносила лингвистические принципы на область культуры. На современном этапе развития лингвокультуроло-гии при изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры как комплексной проблемы разрабатываются новые единицы описания. Так, В.В. Воробьев предложил термин "лингвокультурема". Эта единица в отличие от слова и лексико-семантического варианта, включает в себя сегменты не только языкового значения, но и внеязыкового культурного смысла знака. "Лингвокуль-турема как комплексная межуровневая единица, представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного) или предметного содержания" [6, 44-45].Целостность самого анализа заключается, по мнению автора, в том, что лингвистический анализ лингвокультуре-мы должен неизбежно дополняться когнитивным, при этом лингвокультурему можно рассматривать как особый микрофрейм-блок знаний о культуре. Конструктивность такого подхода в том, что: если слово соотносится с реалемой как референтом, то лингвокультурема отражает специфику типов реалий внутри класса предметов, соотнесенных со знаком. При разработке методики интегративного анализа языка в культуре термин "культурема" в трактовке немецкой ученой Э. Оксаар понимается шире: как способ отражения культурно специфических образцов мышления (Denkmuster) и образцов поведения (Ver-haltensmuster). В предложенной ею модели культуремы реализация культурем как абстрактных единиц более высокого уровня осуществляется с помощью "бихевиорем" (невербальных: мимика, жестика, телодвижения; экстравербальных: время, место, проксемика; вербальных: слова и па-рал ингвистических средств). Отвлекаясь от неоднозначного толкования понятия "бихевиорема", можно сказать, что данная модель позволяет учитывать неоднородность и динамику составляющих речевое поведение коммуникантов и релевантность при исследовании межкультурной коммуникации, хотя блок экстралингвистической информации в этой модели остается, на наш взгляд, расплывчатым и оторванным от реалий культурного пространства. Если учесть, что механизмы интеграции знаний в речевой деятельности возникают на разных этапах формирования культуроносных смыслов знаков языка, то следует принимать во внимание специфику всех блоков знаний, принимающих участие в смысло-образовании: лингвистического, энциклопедического и интеракционального.

  • 1307. Лингвориторические параметры советского официального дискурса периода Великой отечественной войны
    Статьи Разное

    На пути «от «парадигмы текстов» к «дискурсной формации» (Э. Лассан) феномен тоталитарного языка, который, имея лингвосоциокультурный характер, неразрывно связан с историей и культурой этноса (Н.А. Купиной), осмысляется в главе сквозь призму экстралингвистической ситуации военного времени. Основной для языка данного типа является функция идеологического предписания руководство к восприятию социальной действительности, членение последней на идеологические сферы, выработка примитивных принципов оценки. Общие тенденции языкового развития: редуцирование, вытеснение, трансформация константных семантических составляющих идеологии на уровне концепта; создание искусственных идеологем и квазиидеологем; прямолинейная аксиологическая поляризация лексики; развитие антонимических и синонимических рядов, системно закрепляющих идеологические догмы; кодифицирование нетрадиционной для русского языка лексической сочетаемости, отражающей идеологические стандарты. Данные характеристики, выявленные Н.А. Купиной при анализе «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, в условиях битвы с фашизмом сыграли положительную роль, будучи главным психологическим орудием всенародной мобилизации и одним из ведущих факторов Великой Победы. Применительно к анализу СОД периода Великой Отечественной войны в главе разработано понятие «языковое сопротивление», обоснован его статус в качестве лингвориторической категории. Как «речевая реакция языкового сопротивления» ранее рассматривались советские политические анекдоты (Н.А. Купина); необходимым является адекватное теоретическое осмысление драматизма языкового сопротивления советского народа смертельному врагу фашизму средствами «тяжелой артиллерии» публицистики. При анализе эмпирического материала критерием для применения категории языковое сопротивление служит наличие в едином семиотическом континууме текста лингвориторических репрезентаций, базирующихся на антитезисных дискурс-этимонах квантах информации, истинной в рамках определенного ментального пространства. Советская и фашистская идеологии в глобальном контексте жизнедеятельности коллективной языковой личности являются взаимно исключающими друг друга, антагонистичными идеологическими конструктами, что ярко демонстрирует корпус передовых статей «Правды».

  • 1308. Лингвориторические средства выражения антропоцентризма в русском и переводном эзотерическом дискурсе
    Статьи Разное

    В прикладном аспекте эзотерический дискурс рассмотрен с точки зрения его социокультурно-образовательного потенциала, в аспекте конечной практической цели антропоцентрической лингвистики: «вооружить каждого носителя языка пониманием того, … от чего зависит состояние его индивидуальной ассоциативно-вербальной сети. Человек, оснащенный такими представлениями и знаниями, … способен сам решить… от каких воздействий на свою ассоциативно-вербальную сеть, личностный тезаурус и собственный прагматикон он должен защищаться, чему сопротивляться, а какие тексты принимать и любить» (Ю.Н. Караулов). Изучена аргументация ученых, полагающих, что для выхода человечества и планеты из кризисного состояния эзотерические идеи в адаптированном виде должны быть привнесены в массовый образовательный процесс. Концептуальное поле идеологии Новой Эры, репрезентируемой эзотерическим дискурсом, базируется на коренном изменении мировосприятия и мировоззрения, переоценке всех ценностей с позиций вселенской, космической духовности, на основе любви и гармонии как базового принципа устройства и функционирования мироздания. С точки зрения лингвориторической организации проанализированы тексты, адресованные непосредственно подрастающему поколению, предложены рекомендации для учителя-словесника. При выборе эзотерических текстов (как классических, так и современных), в качестве материала для обсуждения, в центр внимания языковой личности помещается духовно-нравственная, этическая проблематика. Ее анализ, наряду с большим воспитательным эффектом, может стать действенным стимулом для формирования у старшеклассников культуры убеждающей ораторской речи, навыков дискуссии и полемики. Ознакомление с лингвориторическими особенностями эзотерического дискурса не только повысит их филологическую культуру, но и станет противоядием манипулирующих воздействий, в том числе рекламного и политического дискурса.

  • 1309. Лингвосемантическая категория “принятие решения” (средства выражения и особенности функционирования)
    Статьи Разное

    Анализ текстовых фрагментов позволил вычленить различные виды аргументативных стратегий (около 30) к принятию решения. В качестве рабочего определения аргументативных стратегий для нашего исследования предлагаем следующее: “Аргументативные стратегии действия вербальной (невербальной) природы, применяемые (примененные) в ходе реализации (планирования) реального (виртуального) акта решения, обусловленные различными причинами или мотивами”. Аргументативные стратегии причисляются нами к прагматическим пресуппозициям. Так, например, акт решения сопровождается планом, вырабатываемым для исполнения принятого решения. План предполагает осуществление конкретных тактических действий, образующих стратегию “планирования”: К телефону подошла женщина. Наверняка эта милая дама его мать… Светлана повесила трубку и решила, что будет звонить каждый день в это время (Л. Улицкая). Перечислим другие виды стратегий: “преодоление препятствий”, убеждение”, “доказательство” (После обеда Ильинична решила поговорить с Натальей, доказать ей, что нет нужды избавляться от беременности; моя посуду, она мысленно подыскивала, по ее мнению, наиболее убедительные доводы… М. Шолохов), “внушение” (В любовных делах, а особенно в женитьбе, внушение играет большую роль. Все и товарищи и дамы стали уверять Беликова, что он должен жениться, что ему ничего больше не остается в жизни, как жениться; все мы поздравляли его, говорили с важными лицами разные пошлости, вроде того-де, что брак есть шаг серьезный; к тому же Варенька была не дурна собой, интересна, она была дочь статского советника и имела хутор, а главное, это была первая женщина, которая отнеслась к нему ласково, сердечно, голова у него закружилась, и он решил, что ему в самом деле нужно жениться А. Чехов), “предупреждение”, “риск”, “контроль”, а также стратегии “выяснения”, “настаивания”, “призыва к действию”, “уступки”, “упрека”, “выжидания”, “предусмотрительности”, “расчета”, “совета”, “утешения”, “самоутешения”, “самооправдания” и др. В некотором смысле, говоря об аргументативных стратегиях, можно отметить их соотнесенность с речевыми жанрами и речевыми действиями (например, упрек, совет, утешение, уступка, самооправдание и др.).

  • 1310. Лингвоэтическая картина мира: концепты «счастье» и «блаженство» как семантические дуплеты
    Статьи Разное

    По данным этимологических словарей исходное слово «благо» заимствовано из старославянского (церковнославянского) языка. Первоначально (в праславянском языке) означало «богатство (сильного, взятое силой)», далее «процветание, преуспевание» и затем «счастье, блаженство» (слово «благодать» образовано от блага «благая» и дать «даяние, доля, часть»; «блаженный» от блажити «почитать, хвалить», первоначально «почитаемый», затем «святой», и наконец «юродивый, глупый»). М. Фасмер указывает, что «весьма употребительно благо- в словосложениях как соответствие греч «ев-» (хорошо, добро). Многие церковнославянские лексемы с корнем «благ» являются кальками с греческого языка [Т1:8, 170]. В Старославянском словаре (по рукописям X-XI веков) слово «благодать» означает «милость», слово «блаженный» счастливый, блаженный (наименование святого); всего 78 лексических единиц, имеющих в своем составе корень «благ-» [5, 85-91]. В Словаре православной церковной культуры «благодать» это «особая божественная милость, ниспосылаемая человеку для его спасения; Божья помощь и защита, даруемые каждому христианину в его повседневной жизни»; «блаженства (ство)» «сформулированные в заповедях блаженств высшие радости, обещанные Иисусом Христом в Нагорной проповеди как награда за праведность»; всего представлено 29 лексических единиц, имеющих в своем составе корень «благ-» [2, 92-96].

  • 1311. Литература об организации рабовладельческих латифундий в Древнем Риме
    Статьи Разное

    Обоснование древнеримской формы рабовладения, методы ведения крупного земледельческого хозяйства подробно изложены в сочинении "Землевладение" Катоном Старшим, являвшимся крупным землевладельцем Трактат Катона отразил период подъема римского рабовладельческого производства. Его идеалом было в основном натуральное хозяйство, обеспечивавшее прежде всего свои потребности. Однако не исключалась торговля, призванная реализовывать часть продукции и приобретать то, что не могло производиться собственными силами. Большое место в сочинении Катона занимали советы по содержанию рабов, использованию их труда, методам эксплуатации. Автор относил рабов к орудиям производства, рекомендовал содержать их в строгости, в зависимости от прилежания, рационально эксплуатировать их труд Катон считал целесообразным приобретать рабов в малолетнем возрасте, воспитывая их в повиновении, в духе, угодном хозяину. Предусматривая возможные возмущения и выступления рабов, Катон советовал поддерживать в их среде рознь, разжигать конфликты, несогласие между ними, своевременно освобождаться от дряхлых и больных. Рабы жестоко наказывались за малейшие проступки. Питание, одежда, жилище должны были соответствовать их положению говорящих орудий. Все эти советы Катона нацелены на обеспечение рационального ведения крупного рабовладельческого хозяйства.

  • 1312. Малая гидроэнергетика России
    Статьи Разное

    Среди факторов, тормозящих развитие малой гидроэнергетики в России, большинство экспертов называют неполную информированность потенциальных пользователей о преимуществах применения небольших гидроэнергетических объектов; недостаточную изученность гидрологического режима и объемов стока малых водотоков; низкое качество действующих методик, рекомендаций и СНиПов, что является причиной серьезных ошибок в расчетах; неразработанность методик оценки и прогнозирования возможного воздействия на окружающую среду и хозяйственную деятельность; слабую производственную и ремонтную базу предприятий, производящих гидроэнергетическое оборудование для МГЭС, а массовое строительство объектов малой гидроэнергетики возможно лишь в случае серийного производства оборудования, отказа от индивидуального проектирования и качественно нового подхода к надежности и стоимости оборудования по сравнению со старыми объектами, выведенными из эксплуатации.

  • 1313. Малое предпринимательство как предпосылка создания новых рабочих мест
    Статьи Разное

    В республике в основном сформирована инфраструктура поддержки малого предпринимательства, включающая в себя Ассоциацию организаций предпринимательства Республики Башкортостан, союзы и советы на местах и профессиональные общественные организации, Фонд развития и поддержки малого предпринимательства Республики Башкортостан, городские и районные фонды, Торгово-промышленную палату Республики Башкортостан с сетью своих филиалов, лизинговые компании, государственные предприятия, учреждения, а также иные организации, чья деятельность, независимо от организационно-правовой формы, направлена на поддержку и развитие малого предпринимательства. Вышеперечисленные субъекты выражают интересы малого бизнеса, осуществляют консультационную, юридическую и информационную поддержку, оказывают помощь в разработке и экспертизе бизнес-планов и решают другие вопросы, как чисто организационные, так и профессиональные.

  • 1314. Мальчик Вася из деревни Шанчерево
    Статьи Разное

    Патриотические чувства охватили Россию. Десятки российских женщин уходили на войну сестрами милосердия, повторяя опыт русско-турецкой войны 1877-1878 годов, когда на помощь южным славянам ушли 118 сестер милосердия, среди которых были Софья Энгельгард, Ольга Юханцева, Александра Теплякова, Юлия Вревская. В 1912 году жители Тамбова услышали марш «Прощание славянки». Вскоре стало известно, что его автором был Василий Иванович Агапкин. Тогда он и не предполагал, что «Прощание славянки» станет произведением, без которого впоследствии не пройдет ни одно патриотическое начинание, пробуждая глубокие чувства к Отечеству, к тем, кто идет его защищать.

  • 1315. Маршрутами старой Москвы
    Статьи Разное

    При строительстве жизнь вносила свои поправки в этот проект, и когда возникли длительные задержки у Брестского (ныне Белорусского) вокзала, было построено разворотное кольцо. По этим же причинам было намечено устроить оборотный тупик у Ярославского вокзала. Строительство второй очереди трамвая, начавшись в 1905 г., хотя медленно, но все же осуществлялось. Уже в апреле 1906 г. было открыто движение трамвая по двум линиям: Преображенской (Сухарева башня, Красные ворота. Разгуляй, Покровская ул., Лаврентьевская ул., Генеральная ул., Преображенская застава) и Семёновской (Разгуляй, Покровский (ныне Электрозаводский) мост, Семёновская застава). В это же время было открыто движение и по второй колее трамвая на Старой Божедомке. В июне 1906 г. для удобства пассажиров с дачных поездов, прибывающих на площадь трёх вокзалов, была открыта Ярославская линия трамвая (Ярославский вокзал, Красные ворота, Сухарева башня). Завершилось строительство путей и сооружение контактной сети на Большой Грузинской улице, что позволило в августе 1906 г. открыть движение трамвая на участке от 1-ой Тверской-Ямской по Б. Грузинской улице до Георгиевской (ныне Грузинской) площади. Этот участок позволил открыть движение трамвая от Охотного ряда по Большой Дмитровке, Тверской улице до Грузинской. Линия стала называться Грузинской.

  • 1316. Мастурбация здоровая и нездоровая
    Статьи Разное
  • 1317. Материальные затраты: новый учет – новые проблемы
    Статьи Разное

    Соответствующие запасы списываются в течение периода по плановым ценам, рассчитанным на этот отчетный период (подлежит отражению в учетной политике). Причем какие-либо отклонения от плановых показателей отражаются на соответствующих счетах учета. Плановые производственные материальные затраты рассчитываются путем умножения планового расхода материалов (кг., м. и т.д.), указанного в лимитно-заборных картах, на соответствующую плановую цену. Что касается затрат, относимых на другие направления (административные, на сбыт и т.д.), то на предприятиях должны разрабатываться плановые объемы таких расходов на соответствующий период. По окончании этого периода общая величина отклонений списывается на соответствующие счета расходов. Тем самым плановая величина расходов доводится до фактической. Причем целесообразно в общем отклонении выделять влияние отклонений как за счет фактического расхода, так и цены. Первое определяется путем умножения отклонения фактического объема израсходованных материалов на плановую цену. Второе умножением фактического расхода на отклонение плановой цены от цены, рассчитанной по одному из методов оценки отпуска запасов.

  • 1318. Машинный перевод
    Статьи Разное

     

    1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. М.% Русский язык, 1985.
    2. Аристов Н.В. Основы перевода. М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
    3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.
    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
    5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
    6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
    7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. Минск, 1997.
    8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. Мн.: МГЛУ, 1995.
    9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. 1998, № 6.
    10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
    11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высш. шк.; 1986.
    12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
    13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. 1998, № 8.
    14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
    15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
    16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. М.: Русский язык, 1997.
    17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
    18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
    19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
    20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
    21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
    22. Система перевода текста Webwork Руководство пользователя. С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
    23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. М.: фирма "БИТ", 1995.
    24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
    25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. М.: Высш. школа, 1989.
    26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). 2-е изд., испр. и доп. Москва, ВЦП, 1975.
    27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
    28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.
    29. Флорин Сидер. Муки переводческие. М.: Высш. школа, 1983.
    30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1991.
    31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.
    32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975.
    33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
    34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.
    35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml
    36. http://www.promt.ru
    37. http://www.socrat.ru
    38. http://www.translate.ru
  • 1319. Медоварение
    Статьи Разное

    Липовый, донниковый или малиновый мёд развести 1:6 мягкой ключевой водой и варить на медленном огне, снимая пену, до прекращения пеновыделения. В тёплую смесь задать мешочек с кончиками веточек малины с листочками и корнем фиалки, добавить 1/3 объема забродившего малинового сока и оставить в тёплом месте бродить на 3-5 суток. После окончания брожения медовая брага снималась с осадка переливом в хорошо просмоленный бочонок и закапывалась в землю до глубокой осени. Затем бочонок ставился в погреб и до поздней весны мёд использовали для лечения бронхитов, ангин и других простудных заболеваний. Весной, оставшийся мёд переливали в меньший бочонок (воздушное пространство должно быть минимальным) и вновь закапывали в землю. Когда мы жили в Гущинском лесничестве (недалеко от «Вервольфа») дедушка сварил малиновый мёд в год переезда в лесничество и целых 5 лет мы выкапывали осенью бочонок с медом, а весной закапывали новый. Правда, за все те 5 лет я только раз простыл. Влетел в полынью, катаясь с ребятишками на речном льду. Хоть и пробыл в воде довольно долго, пока не прибежали взрослые и не вытащили из полыньи, но отделался простудой. Бабушка говорила, что только потому избежал пневмонии, что каждый вечер на ночь, после традиционной кружки молока с краюхой кукурузного хлеба, намазанного мёдом, пил перед сном стограммовый гранёный стаканчик вываренной малиновой медовухи.

  • 1320. Межкультурные коммуникации. Proverbes
    Статьи Разное

    Ce débat sur lorigine et la nature du proverbe ne peut cependant occulter plusieurs faits. Dune part cette forme locutoire a été privilégiée, pour des raisons que nous préciserons, de tous temps, et dans toutes les civilisations et cultures orales. Il faut distinguer ensuite la création de la locution, et le moment de son acception comme tournure proverbiale. Des citations d?uvres littéraires sont devenus en assez grand nombre des proverbes (ainsi certains fables de La Fontaine). Or ce qui caractérise cette transformation et ce changement de statut de la locution est le fait que celle-ci prend en quelque sorte une valeur universelle, détachée du contexte littéraire dans lequel elle a été créée, ce qui permet doublier sans grande conséquence le nom de son inventeur. Lacception comme proverbe dune locution correspond à un changement du niveau dappréhension et implique que la locution soit devenue et ait été reconnue bien commun à tout un groupe social. La notion de «populaire» est beaucoup trop large; il convient de préciser le groupe social de référence, car il existe des catégories de proverbes propres à des métiers, des catégories sociales particulières. Le proverbe vaut comme résumé dune expérience ayant valeur de généralité, et exprime avec couleur, image, vivacité et rythme une sagesse issue dun ensemble social. La fixité de la structure, limpersonnalité de lénonciateur font de lexpression proverbiale une assertion catégorique non critique.