Статья по предмету Разное

  • 1261. Концепция антропологической соразмерности
    Статьи Разное

    Духовная, интеллектуальная и душевная жизнь человека. «Бог умер» сказал Ницше, характеризуя декаданс наступивших времен. Бог умирает в душах многих людей: место веры в Единого Бога, т.е. веры в Истину и Жизнь, ментально-душевный мир замутняют разнообразные формы язычества, оккультизма, сектантства. «Правда краше солнца» так говорят в народе, тем не менее PR-технологии обмана и манипулирования людьми стали чрезвычайно востребованными, а владение ими престижная профессия. Мы оперируем килобайтами, мегабайтами, гигабайтами информации, но лишь в смысле «перелопачивания» ее компьютерными средствами. Для человека возможно владеть гораздо меньшими объемами информации, главное чтобы эта информация была ценной, осмысленной. «Мороз и солнце, день чудесный » занимает всего несколько байт. Стоит отойти от экрана, выключить свет, открыть окно и посмотреть на небо, на ветки одиноких деревьев, на редких пешеходов, прислушаться к шуму ветра, вьюги, дождя и мы получим объемную качественную информацию о мире, значительно лучшую, чем плоские образы плоских экранов. Приметы нашего века: вместо созерцательности суета, вместо душевной радости пресыщенность, вместо любви удовлетворение, вместо Духа («Царствие Божие в вас есть») экономический расчет. Словом, в сравнении с прошлым веком с точки зрения антропологической соразмерности мы видим малые приобретения и большие потери. Мерила современного искусства: массовость, наполняемость, окупаемость. Это ценности социально-экономические, а не духовно-эстетические. Классические формы высокого искусства (соразмерные высшим предназначениям человека) уйдут в небытие без меценатов и государственной поддержки. Почему сознательно «раскручиваются» певцы с плохими голосами, никудышным артистизмом и пошлым репертуаром? Потому, что они манифестируют массам: мы такие же, как вы, выбились в «звезды» без каких-либо усилий по самоусовершенствованию, мы понятны вам, вы понятны нам . мы масса, а за эту доступную любому обывателю «партийность» стоит заплатить. Это пример дурной антропологической соразмерности соразмерности так называемого «искусства» (порождаемого шоу-бизнесом) пошлой составляющей человека. Ортега-и-Гассет в работе 1930 года «Восстание масс» говорит, что человек массы получает удовлетворение от ощущения идентичности себе подобных. На эту же тему высказался в 1964 году Г. Маркузе в работе «Одномерный человек», говоря о сокрушительной силе потребительского стандарта.

  • 1262. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода
    Статьи Разное

    Бахтин настаивает на необходимости различать высказывания (единицы речевого общения) и слова и предложения (единицы языка), которые могут и должны быть предметом лингвистического анализа. "Лингвист привык воспринимать все в едином замкнутом контексте (в системе языка или в лингвистически понятом тексте, не соотнесенном диалогически с другим, ответным текстом), и как лингвист он, конечно, прав" [3, 491]. Однако текст как высказывание ни в коем случае не должен сводиться только к языковому материалу. "Конечно, лингвистический анализ найдет слова, предложения и проч.; физический анализ нашел бы бумагу, типографскую краску определенного химического состава или нашел бы звуковые волны в их физической определенности ..." [3, 66]. Но ведь речевое общение, основанное на обмене высказываниями, представляет собой непрерывный процесс "словесного творчества", к которому неприменимы абстрактные категории языка как системы. Ученый приходит к чрезвычайно важному заключению о том, что лингвистическая наука ограничивается лишь изучением "данности" текста - языка, на котором он составлен ("повторимые и воспроизводимые" языковые единицы), тогда как высказывания постоянно "создаются" в процессе речевого общения (словесного творчества). Поэтому Бахтин считает например неприемлемым "научный" (лингвистический) анализ поэтического творчества : "Изучать в созданном данное (например, язык ...) гораздо легче, чем само созданное. Часто весь научный анализ сводится к раскрытию всего данного, уже наличного и готового до произведения (то, что художником преднайдено, а не создано). ... Готов предмет, готовы языковые средства для его изображения, готов сам художник, готово его мировоззрение. И вот с помощью готовых средств, в свете готового мировоззрения готовый поэт отражает готовый предмет. На самом же деле и предмет создается в процессе творчества, создается и сам поэт, и его мировоззрение, и средства выражения" [3,491-492].

  • 1263. Концепция связи состояний в поэтике Р. Баpта
    Статьи Разное

    Действительно, как утверждают логики, мысль, не выраженная в словах по сути, не существует. Разумеется, знаки артикулируют психологический (или материальный) поток явлений и приводят к рождению смысла; однако нам этот процесс представляется иначе. Да, означающее (которое потому есть означающее, что раньше его уже было психологическое (или материальное) нечто, которое и сделало некоторую систему знаков означающим) накладывается на реальный поток явлений и вычленяет из него своё "родное" означаемое; теперь оно, сливаясь со своим психологическим (или материальным, объективным) аналогом, светится им, обретая, таким образом, свое значение, свой смысл. Подобно тому как всякое нечто обладает бытием-в-себе-и-для-себя, система-знак (как одно из этих нечто) также обладает внутренней стороной своего смысла, то есть значением. Это - рефлексия смысла в системе-знаке. Следовательно, значение, или знаковый "смысл в-себе-и-для-себя" основывается на связи разнородных элементов-состояний означаемого и означающего. Но любая система, в том числе и система-знак, существует не только "в-себе-и- для-себя", но и "для-другого"; то есть значение (внутренний смысл некоторой системы-знака "А" выходит на связь со значением системы-знака "Б"; и эта связь состояний данных систем-знаков становится "основанием-отношением" значимости их по отношению друг к другу. Иначе говоря, значимость системы-знака "А" для системы-знака "Б" является состоянием системы-знака "А" по отношению к системе-знаку "Б" и наоборот. Так что значимость каждой из этих систем есть состояние их значения; то есть значимость - это внешнее семантическое состояние системы-знака.

  • 1264. Концепция формирования экологической культуры населения Санкт-Петербурга
    Статьи Разное

    Основные направления формирования экологической культуры не могут быть эффективно реализованы, если природоохранные принципы не будут внедрены в сознание общества путем массового воспитания и пропаганды охраны окружающей среды. В Санкт-Петербурге в этом отношении положительно зарекомендовала себя практика проведения общегородских массовых экологических мероприятий: Дни защиты от экологической опасности, Неделя окружающей среды, День Балтийского моря, международный фестиваль экологических фильмов «Зеленый взгляд». Накопленный опыт проведения общегородских экологических мероприятий показал необходимость ориентации мероприятий по экологическому просвещению на различные социальные группы, самые широкие слои населения.

  • 1265. Коньяк. Выдержанный провинциал
    Статьи Разное

    К тому времени франки уже слыли заправскими виноделами. Причем благодаря активной торговле как с ближайшими соседями, так и с другими, более отдаленными государствами французское вино стало известным и популярным. Особенно же выделялась своей «плодовитостью» французская Шаранта, находящаяся в непосредственной близости с одноименной рекой, несущей свои воды в Атлантику и позволявшая не одно столетие снабжать другие страны шарантским вином. Его вывозили на торговых судах в Англию, Швецию, Норвегию, Голландию и другие страны. Плавание было длительным расстояния немалые, а вино настолько легким, что зачастую при транспортировке превращалось в уксус. Да к тому же в начале XVII века во Франции существенно повысились торговые пошлины на вывоз белых столовых вин. А потому, чтобы уйти от уплаты больших налогов, виноторговцы решили сократить объем продукции с помощью перегонки вина. Это давало возможность получать так называемый винный концентрат, который было гораздо удобней перевозить, а уже на месте доставки разбавлять водой и продавать уже в полном объеме. Шло время, торговля процветала, но и этого становилось недостаточно. В 1641 году местные умельцы, почесав в затылках, решили пустить в ход… двойную дистилляцию, придумав и воплотив в жизнь специальные медные перегонные аппараты, именуемые нынче «шарантскими». Объем продаж неуклонно набирал обороты.

  • 1266. Коньяк: история, происхождение и классификация
    Статьи Разное

    счету 6 (возраст не менее 6 лет) соответствуют: Napoleon, ХО, Extra, а также Age d'Or, Ancestral, Ancestrale Reserve de Famille, Casque d'Or, Consul, Cour Imperiale, Directoire, Excellence, Extra, Extra Vieille Or, Extra Vieux, Flamme D'Or, Gold, Gold Reserve, Goutte d'Or, Grand Age, Grand Aigle, Grand Siecle, Grande Armee, Heritage, Hors Classe, Hors d'Age, Hors Pair, Imperial, Marechal, Mathusalem, Le Meilleur de la Maison, Neс Plus Ultra, Old Vintage, Regence, Reserve des Ancetres, Reserve des Grands Dues, Reserve Limitee, Reserve Personnelle Limitee, Royal, Royal Quality, Sans Age, Sans Rival, Selection des Ancetres, Supreme, Tradition Imperiale, Tres Rare, Ties Yieille Reserve, Ties Vieux, Venerable, Vieille Reserve, Vieille Reserve Ancestrale, XL, а также прочие сочетания со словами Or, Gold (золото франц. и англ.) и производными от них (Age d'Or), имена исторических личностей (Louis XIII, Talent de Thomas Hine), нумерованные бутылки.

  • 1267. Коричневый или коричный?
    Статьи Разное

    Наиболее распространенным было слово бурый. С самого начала оно имело весьма широкую сферу употребительности, хотя в основном все же служило для называния масти животных. Слово использовалось в фольклоре, в художественных текстах. На протяжении многовековой истории русского языка слово выполняло ведущую роль, уступив ее впоследствии абстрактному цветообозначению коричневый. Возможно, в какой-то исторический период у прилагательного бурый появляется элемент эмоционально-экспрессивной оценки: чаще всего им обозначают смешанный, нечистый, темновато-грязноватый цвет, в общем-то некрасивый и «неправильный». При этом цвет может свидетельствовать о низком качестве данного предмета. Например, бурый квас это мутный, невыстоявшийся квас, бурый кофе плохо приготовленный кофе, бурые вагоны вагоны, покрашенные плохой краской или потерявшие свой цвет и т.д. О неопределенности бурого цвета говорит известное ироничное сочетание серо-буро-малиновый, а также сочетания со словом какой-то. Ср.: «...ребенок, обвернутый в какое-то бурое тряпье» (Д.В. Григорович); «... пузырек с остатками какой-то бурой жидкости» (Д.Н. Мамин-Сибиряк) и т.п. Последние примеры иллюстрируют отмеченный выше «отрицательный заряд» слова.

  • 1268. Корни персонажей Д.Р.Р.Толкиена
    Статьи Разное

    [Founding precepts of the LOTR] " 'I [Tolkien] had a mind to make a body of more or less connected legend, ranging from the large and cosmogonic to the level of romantic fairy-story - the larger founded on the lesser in contact with the earth, the lesser drawing splendor from the vast backcloths - which I could dedicate simply: to England; to my country. It could possess the tone and quality that I desired, somewhat cool and clear, be redolent of our 'air' (the clime and soil of the North West, meaning Britain and the hither parts of Europe; not Italy or the Aegean, still less the East), and, while possessing (if I could achieve it) the fair elusive beauty that some call Celtic (though it is rarely found in genuine ancient Celtic things), it should be 'high', purged of the gross, and fit for the more adult mind of a land long steeped in poetry, I would draw some of the great tales in fullness, and leave many only placed in the scheme, and sketched. The cycles should be linked to a majestic whole, and yet leave scope for other minds and hands, wielding paint and music and drama" [Carpenter 90] [Researching, not inventing] "When he wrote The Silmarillion Tolkien believed that in one sense he was writing the truth. He did not suppose that precisely such peoples as he described, 'elves', 'dwarves', and malevolent 'orcs', had walked the earth and done the deeds that he recorded. But he did feel, or hope, that his stories were in some sense an embodiment of a profound truth . . . Tolkien believed that he was doing more than inventing a story. He wrote of the tales that make up the book: 'They arose in my mind as 'given' things, and as they came, separately, so too the links grew . . . yet always I had the sense of recording what was already 'there', somewhere: not of 'inventing'." [Carpenter 91-2]

  • 1269. Коробочные продукты в страховании
    Статьи Разное

    При страховании от стандартного пакета рисков посредством коробочного продукта стоимость страхования, например квартиры, обладающей определенными признаками (читай стоимостью), зависит от суммы страхового покрытия, которую чаще всего клиент выбирает сам в рамках установленного лимита. В «классике» также обычно речь идет о стандартном пакете рисков. Это та страховая защита, которая необходима в большинстве случаев в повседневной жизни клиента. Стандартный пакет, как правило, покрывает такие риски, как: пожары, взрывы, стихийные бедствия, заливы, протечки, противоправные действия третьих лиц. В случае коробочного продукта страхователь не может отказаться от покрытия части рисков, которую он считает излишней. Нередко клиенту предлагается также застраховать свою гражданскую ответственность перед третьими лицами. Ряд страховщиков включает в «коробки» дополнительные риски. Так, компания «Стандарт-Резерв» в рамках коробочного продукта «Стандарт-Квартира-Супер» страхует квартиры своих клиентов от риска «терроризм» (умышленное преступление, приведшее к значительному материальному ущербу и человеческим жертвам, по факту которого возбуждено уголовное дело по статье 205 УК РФ «Терроризм»). Идентификация объекта необходима, поскольку одни и те же риски на разных объектах «работают» по-разному, а от этого зависит «цена вопроса» в страховании. Полное уничтожение квартиры в результате пожара событие нечастое, однако и восстановить ее после такого страхового случая практически невозможно. Для строений риск катастрофического убытка полного уничтожения от пожара значительно выше. И то, что такие случаи происходят чаще, накладывает отпечаток на тарификацию. В коробочных продуктах обычно не применяется правило пропорции, когда страховая сумма не соответствует страховой стоимости. При выплате платится именно размер того ущерба, который нанесен, а не в пропорции, как бывает в «классике».

  • 1270. Корпоративная собственность в трансформационной экономике
    Статьи Разное

    Устранение деформаций акционирования государственных предприятий и постприватизационной практики работы АО предполагает укрепление и развитие института акционерной демократии как сбалансированной во всех звеньях системы корпоративного самоуправления. Антимонопольная политика, проводимая государством на макроуровне, должна дополняться эффективными мерами по созданию системы «сдержек и противовесов» на микроуровне. Результатом этого трансформационного процесса является естественный переход от первоначальной «шестизвенной» управленческой конфигурации, несущей на себе отпечаток прежней административно-командной системы, к более устойчивой и эффективной «трехзвенной» конфигурации, выражающей партнерское взаимодействие крупных инвесторов (фактор «капитал»), акционеров-работников (фактор «труд») и «техноструктуры» (фактор «предпринимательство»).

  • 1271. Коснулся глас тебя потомства…
    Статьи Разное

    Из всего этого А. С. Уваров сделал вывод: моги лу героя 1612 года надо искать именно возле «роди тельских гробов», то есть у алтаря Спасо-Преобра женского собора Спасо-Евфимиева монастыря. Летом 1851 года начались раскопки, хотя никаких признаков кладбища там не было. Вскоре обнаружи ли 23 захоронения, располагавшихся в три ряда: в первом - десять, во втором - четыре, в третьем - девять. Вот она - родовая усыпальница! Гробница с прахом Д. М. Пожарского оказалась в третьем ряду - она выделялась среди других наличием осо бого кирпичного свода9. Чтобы исключить даже ма лейшую возможность ошибки в столь важном деле, гробницу решили вскрыть, для чего назначили ко миссию, в состав которой вошли епископ Влади мирский и Суздальский Иустин (Михайлов), акаде мики К. И. Арсеньев и М. П. Погодин, чиновники для особых поручений при МВД граф Д. Н. Тол стой и граф А. С. Уваров, а также владимирский ви це-губернатор П. М. Муравьев. Вскрытие произво дилось 23 февраля 1852 года10. Под каменной крыш кой обнаружился остов пожилого человека, оберну тый саваном из шелковой материи с остатками богатых боярских украшений, каких не мог иметь никто из рода князей Пожарских, кроме Димитрия Михайловича, возведенного в боярское достоинство царем Михаилом Федоровичем. После составления надлежащего акта при великом стечении народа со стоялась заупокойная литургия. «С самого раннего утра, услышав о каком-то необычайном событии в Спасо-Евфимиевском монастыре, поспешили они, стар и млад, в святую обитель, находящуюся на краю города. Начался благовест, и с каждым уда ром колокола народные толпы увеличивались. Все местные начальники, в полных парадных формах, собрались в церковь. Купечество и мещанство, с град ским Головой и прочими должностными лицами, уже давно ожидали там божественной службы»11. Литургию совершил настоятель Спасо-Евфимиева монастыря архимандрит Иоаким. Затем епископ Вла димирский и Суздальский Иустин произнес речь: «Любезные соотечественники! Имя князя Дмитрия Михайловича Пожарского принадлежит к тем славным именам, которые мы, сыны благо словенной России, не иначе должны вспоминать и произносить, как с чувством глубочайшего бла гоговения и с благословением. Между мужествен ными защитниками Отечества и Церкви знамени тый князь Пожарский занимает самое видное и, можно сказать, первое место, как свидетельст вуют отечественные сказания.

  • 1272. Коучинг как средство управления
    Статьи Разное

    Управление это краеугольный камень любого бизнеса. Без грамотного, квалифицированного управления бизнесом нельзя говорить о каком-либо развитии и прогрессе. Команда эффективных менеджеров была, есть и будет залогом успеха для любой компании независимо от профиля её деятельности. Но время предъявляет к руководителям всё новые и новые требования. Надо признать, что авторитарный стиль управления постепенно изживает себя. На Западе этот процесс идёт с 90-х годов прошлого века. В России он, можно сказать, только начинается. Современный руководитель просто обязан владеть несколькими стилями управления и уметь применять их в зависимости от сложившейся ситуации. Где-то необходимо жесткое управление процессом, а где-то вполне достаточно этот процесс просто отслеживать ситуации в бизнесе бывают самые разнообразные. Одним из наиболее эффективных стилей управления на современном этапе развития бизнеса является коучинг.

  • 1273. Красные ворота в Москве
    Статьи Разное

    Красные ворота являли собой редкий в Москве памятник так называемого елизаветинского барокко. Такое впечатления, что архитектура барокко схожа с истероидной дамой из высшего общества, которая во что бы то ни стало хочет быть в центре внимания. Барочная парадигма неизменно лишена замкнутой целостности и стремится подчинить себе все близлежащее пространство. Она не знает самодостаточности и готово стать своего рода скульптурой. Красные ворота, державшие (до своего сноса) главные тектонические акценты всего ареала площади блестящий тому пример.

  • 1274. Краткий анализ диалога Платона "Кратил"
    Статьи Разное

    2. Имена, даваемые людьми, могут быть правильными или неправильными. Но неправильность имени не зависит от правильности или неправильности («уродства») самих предметов, так как уродливый предмет может быть назван совершенно правильно; точно так же неправильность имени не зависит от звукового состава имени и от разных частных значений имени, которые привносятся различием звукового состава (393b - 394d). Все это видно на примере имен Орест, Агамемнон, Атрей, Пелоп и Тантал (394е - 395е). Правильность наименования предмета зависит от правильности интерпретации этого предмета, т. е. она не есть результат простой репрезентации предмета в нашем сознании: имя Зевс есть результат нашей интерпретации Зевса как жизни, имя Кронос - результат интерпретации Кроноса как чистого и незапятнанного ума и т. д. (395е - 396с). Эту интерпретацию Сократ называет «вдохновенной мудростью» (396d - е), а ее результат - «типом», «образцом» (typos, 397а), не теряющим, однако, своей объективной значимости, т. е. связи с тем, что «вечно по своей природе» (396d - 397b). Другие такие же примеры слова «бог», «демон» («гений»), «герой», «человек»; рассматривая их, Платон повторяет указание на несводимость имени к его звуковому составу (397с - 399с); то же утверждается и о словах «душа» и «тело» (399d - 400с). Далее Платон снова возвращается к исследованию имен богов, на этот раз весьма обширному: Гестия, Кронос, Рея. Океан, Тефия, Посейдон, Плутон, Аид, Деметра, Гера, Феррефатта (Персефона), Аполлон, Муза, Лето, Артемида, Дионис, Афродита, Афина Паллада, Гефест, Арес, Гермес, Ирида, Пан (400с - 403d). Сюда примыкает анализ слов «Солнце», «Луна», «месяц», «звезда», «молния», «огонь», «вода», «воздух», «Земля», «времена года», «год» (400d - 410a). Наконец, следует обширное рассуждение о множестве разных имен, имеющих отношение к умственным способностям человека, к его добродетелям, к понятиям

  • 1275. Краткий курс истории Московского троллейбуса
    Статьи Разное

    Однако, 1990-е годы помимо застоя развития в Москве, стали временем рождения новых троллейбусных систем в ближайшем Подмосковье. В ноябре 1996 г. по инициативе местной администрации открылось троллейбусное сообщение в Химках, весной 1997 г. началось регулярное движение по маршруту N1 от улицы Мира до проспекта Дружбы, соединившим Старые и Новые Химки. Было выстроено новое троллейбусное депо на 25 машино-мест. С самого начала существования химкинской системы были планы соединить ее с московской. Однако по Ленинградскому шоссе это оказалось невозможно сделать из-за конструкционных особенностей моста через Канал им. Москвы. В 1999 г. началось строительство линии от просп. Дружбы до станции метро "Планерная", которая была открыта 22 сентября 2001 г. Маршрут, получивший N2, стал первым в России междугородным, и первым пригородным в Московском регионе. Причем в роли "пригорода" выступила Москва - химкинская троллейбусная система остается автономной от московской. Позднее будет построена линия от метро "Планерная" до нового микрорайона Куркино. В самом конце 90-х активно велось строительство троллейбуса в Видном. 19 декабря 1999 г. состоялся символический первый пуск, а 9 сентября 2000 г. состоялось официальное открытие новой системы, включающей мини-депо и одну линию, соединивщую железнодорожную станцию Расторгуево и центр города. Перспективным планом намечается соединить Видное с одной из московских станций метро. А в 2000 г. начались активные работы по сооружению первой очереди троллейбуса в г. Подольске. Регулярное движение в этом городе открылось 1 мая 2001 г. Открыт маршрут N1 от станции Подольск до микрорайонов в Юго-Западной части города. В конце лета открылось движение и по маршруту N2, следующем в противоположном направлении по закольцовке в Микрорайонах. Примечательно, что как и в далеких 30-х гг. в Москве, подольчане пустили троллейбус не дожидаясь постройки троллейбусного парка.

  • 1276. Краткий словарь переводческих терминов
    Статьи Разное

    КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Адаптивное транскодирование вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации

    Адаптированный перевод вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

    Адекватный перевод перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. это «правильный» перевод.

    Антонимический перевод лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.

    Безэквивалентная лексика лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ

    Безэквивалентные грамматические единицы грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

    Буквальный перевод перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.

    Генерализация лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

    Грамматическая замена грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

    Единица несоответствия элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

    Единица перевода 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
    2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса

    Единица переводческого процесса минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

    Единица эквивалентности минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

    Единичное (постоянное) соответствие наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.

    Жанрово-стилистическая классификация переводов подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.


    Жанрово-стилистическая норма перевода требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю

    Информативный перевод перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

    Источник (информации) создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

    Исходный язык (ИЯ) язык оригинала, язык с которого делается перевод.

    Калькирование способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

    Коммуникативная равноценность способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

    Компенсация способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

    Конвенциональная норма перевода требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

    Конкретизация лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

    Лексико-семантическая замена способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

    Лексический контекст совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

    Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

    Лингвистическая теория перевода теоретическая часть лингвистики перевода.

    Лингвистический контекст языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

    Литературное переводоведение раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

    Межъязыковая (двуязычная) коммуникация речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

    Множественное (вариантное) соответствие один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

    Модель перевода условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

    Модуляция (смысловое развитие) лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

    Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

    Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

    Норма эквивалентности перевода требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

    Нулевой перевод отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

    Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

    Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

    Однотипное соответствие грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

    Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

    Официальный (готовый к опубликованию) перевод окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала

    Перевод вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

    Переводоведение совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

    Переводческая (межъязыковая) трансформация преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

    Переводческое соответствие единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

    Переводящий язык (ПЯ) язык, на который делается перевод.
    Письменный перевод вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

    Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

    Прагматическая адаптация перевода изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

  • 1277. Кредитная система в структуре денежного хозяйства России
    Статьи Разное

    Депозитные потоки возникают между кредитными организациями, с одной стороны, и юридическими и физическими лицами, с другой, и связаны с формированием банковских ресурсов. Следовательно, депозитные потоки охватывают как привлеченные, так и заемные банковские потоки. Отличительной особенностью первых является тот факт, что инициатива по ним исходит от самих клиентов вкладчиков, в целях получения доходов в виде установленных процентов или осуществления расчетов, платежей и переводов. Вторые же формируются в интересах самого коммерческого банка в случаях необходимости восстановления своей ликвидности и платежеспособности и представлены, в основном межбанковскими ресурсами, включая средства, предоставленные Центробанком. Депозитные потоки принято классифицировать в зависимости от характера взаимоотношений клиента с банком на два вида:

  • 1278. Кредитование клиентов и рост продаж
    Статьи Разное

    В ходе анализа основной акцент обычно делается на те статьи, которые проливают свет на ликвидность и доходность клиента. В ходе анализа важно знать метод оценки запасов применяемый клиентом. Менее важно для анализа, но не менее интересно оценить и другие активы, включая инвестиции, основной капитал, нематериальные активы. Говоря о пассивах, внимание следует уделить текущим обязательствам, особенно если они просрочены. Достаточно подробно должна быть показана товарная номенклатура. В ходе анализа следует проводить различие между стабильными и случайными источниками дохода. Желательно изучение неденежных расходов, например, уточнив воздействие амортизации на прибыль. Если анализируется консолидированная отчетность, то целесообразно проверить методы консолидации и получить отчетность не только от материнской компании, но и от ее основных «дочек».

  • 1279. Критика Лосевского объяснения учения Аристотеля о материи и случайности
    Статьи Разное

    Говоря о случайности и идее, присущим вещи, автор хочет выразить, что нам что-то неизвестно в мире материи и что-то известно. С этим можно согласиться. Но, когда у него получается, что нам и нельзя в принципе узнать что-то непонятное в отдельный момент, возникает серьезное сомнение. Знания о материи все возрастают, то, что было неведомо и непредсказуемо раньше для многих, теперь является достоянием каждого. Наука физики изучает материальный мир все больше и больше, тем самым исключая случайность и саму материю, и в своем окончательном триумфе окончательно! Когда наука о материи станет совершенной, материи не будет совсем. Что же будут делать материалисты?

  • 1280. Круговорот ресурсов в организации, или очень краткий курс теории экономики
    Статьи Разное

    Что мы имеем (актив)Сумма, руб.Из чего состоит капитал (пассив)Сумма, руб.Две швейные машинки12000Собственный вклад1200010000Собственный вклад10000Материалы (ткани, нитки, образцы изделий, и т.п.)13000Вклад подруги10000Вклад соседа3000Итого35000Итого35000Из приобретенных материалов вы изготовили швейные изделия не важно, что конкретно, например, прихватки для кухни, салфетки и т.д., и приобретенные вами материалы изменили свой вид. Теперь они стали произведенной продукцией. Сколько она стоит? 13000 руб. это стоимость материалов, но вы ведь еще и потратили собственное время, вложили труд, израсходовали электроэнергию, оплатили доставку материалов, возможно, оплатили работу художников, которые разработали для вас образцы, и т.д. Таким образом, стоимость готовых изделий будет больше, предположим, на 6000 руб. Но оплачивать понесенные вами расходы пока нечем денег-то нет! Тогда на момент изготовления изделий распределение капитала будет таким, как показано в таблице 3.