Статья по предмету Разное
-
- 1981.
Этот коварный 71-й счет
Статьи Разное Кроме названного приказа в организации должен быть так называемый лимит кассы. Он устанавливается обслуживающим банком по согласованию с руководителем организации (п. 2.5 Положения о правилах организации наличного денежного обращения на территории Российской Федерации от 5 января 1998 г. № 14-П 3). Для определения лимита денежных средств используется форма № 0408020 «Расчет на установление предприятию лимита остатка кассы и оформление разрешения на расходование наличных денег из выручки, поступающей в его кассу» (Приложение 1 к указанному Положению). Размер лимита зависит от многих факторов, основные из которых вид деятельности хозяйствующего субъекта, график его работы и размер ежедневной наличной выручки, поступающей в кассу. Данный расчет устанавливает максимальное количество денежных средств, которые могут находиться в кассе организации на конец рабочего дня.
- 1981.
Этот коварный 71-й счет
-
- 1982.
Эффективное использование трудовых ресурсов – залог выхода из социально-экономического кризиса
Статьи Разное Такая система хозяйствования, при которой все трудоспособное население было бы занято производительным трудом - невозможна. Товарное производство предполагает наличие сферы обращения. Это, прежде всего торговля: оптовая, мелкооптовая и розничная. Торговля не только потребительскими товарам, но и система снабжения предприятий средствами производства. Системный кризис, поразивший страну, затронул все отрасли народного хозяйства, в том числе и торговлю потребительскими товарами. Абсолютно все показатели деятельности ухудшились. Численность населения занятого в данной сфере увеличилась с 1992 по 2004г только по официальным данным в два раза. И это на фоне значительного сокращения работников в производственных отраслях. Вследствие этого, а также вследствие катастрофического снижения покупательной способности большей части населения товарооборот на одного работника занятого в торговле снизился в значительной степени. Качество подавляющей части товаров, не выдерживает ни какой критики. Что же касается торговли средствами производства, то её как таковой, в период планово централизованного управления хозяйством не было. К сожалению, за два десятилетия «реформ» она всё ещё пребывает в зачаточном виде. Как следствие значительное увеличение занятых в данном секторе экономики.
- 1982.
Эффективное использование трудовых ресурсов – залог выхода из социально-экономического кризиса
-
- 1983.
Эффективные методы изучения иностранных языков
Статьи Разное - Прочитайте текст и разбейте его на небольшие фразы (если Вы только начали изучать язык, пусть это будут совсем небольшие фразы он идет, она поет, он смеется и т.д.)
- Переведите или найдите наиболее точный эквивалент фразы в русском языке, который бы естественно (не резал слух) звучал по-русски. Лучше выбрать вариант, который, может и не передает все оттенки значений выражения на иностранном языке, но звучит по-русски естественно. Если Вы затрудняетесь найти такой эквивалент, представьте ситуацию сначала в образах (без слов), затем опишите ее по-русски. Таким образом, Вы найдете подходящий перевод фразы.
- Запишите аккуратно!!! русскую (р) и иностранную фразу (и), затем
- Произнесите отчетливо несколько раз фразы, меняя их последовательность: р-и, р-и, и-р, и-р, и-р, р-и
- Подумайте, в каких ситуациях Вы будете использовать каждую фразу
- Если фраза не запоминается, попробуйте поработать с ней, как было описано выше: ярко и подробно представьте ситуации, в которых Вы могли бы употребить фразу, переживите эти ситуации как можно реальней, произнесите фразу несколько раз, как бы «вживитесь» во фразу, попробуйте ее на вкус, увидьте ее цвет, почувствуйте фразу. Также ярко представьте и прочувствуйте образы предметов и все действия.
- Замечайте, выделяйте в тетради или записывайте отдельно специфические, шаблонные фразы.
- По русским фразам воспроизведите текст.
- 1983.
Эффективные методы изучения иностранных языков
-
- 1984.
Эффекты межличностного восприятия
Статьи Разное Стереотипизация. Социальные стереотипы основа формирования первого впечатления, а социальная стереотипизация главный механизм этого процесса. Социальный стереотип устойчивое представление о каких-либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной группы. Любой социальный стереотип является порождением определенной группы людей, и отдельный человек пользуется им лишь в том случае, если относит себя к этой группе. Трудность заключается в том, что видимым носителем того или иного стереотипа всегда является конкретный индивид. Поэтому при объяснении происхождения и функции стереотипа часто пытаются идти от изучения опыта человека, его знаний о предмете стереотипа, т.е. от его индивидуальных особенностей. Это приводит к неверным выводам о том, будто социальные стереотипы следствие ограниченного опыта, невежества, плод скороспелых обобщений. Однако такие объяснения противоречат не только данным исследований, но и фактам, известным большинству людей.
- 1984.
Эффекты межличностного восприятия
-
- 1985.
Язык – речь – слово в филологических науках пушкинского времени
Статьи Разное "Сколько же форм представляет нам собою слово человеческое? представляя другому случаю логический вывод числа и построения сих форм, мы удовольствуемся теперь простым их исчислением, тем более, что, по своей общеизвестности, число это несомненно. Необходимые формы слова суть: речение, предложение, период и речь, сия последняя в смысле полного, устного или письменного изложения. Само собою разумеется, что сии формы находятся в органической зависимости между собою и составляют одно здание науки о слове. Таким образом из частей сей последней лексикология объемлет собою значение, образование и свойства речений; грамматика значение, состав и изменения предложений; синтаксис периоды, в их значении, составе, разделении и проч.; наконец реторика имеет предметом своим речь в ее грамматическом построении предложений, в логическом расположении ее частей, словом в ее образовании и составе и, наконец, в ее особых чисто-реторических условиях и свойствах".
- 1985.
Язык – речь – слово в филологических науках пушкинского времени
-
- 1986.
Язык в эпоху перемен
Статьи Разное Причем, большая часть людей, употребляющих это слово, не задумывается об исходном значении. Неудивительно, что пиар ассоциируется с чем-то негативным. Самым распространенным определением пиара становится черный. А пиарщика люди обычно представляют себе как циничного пройдоху, готового впарить, всучить кому угодно что угодно. Источник русского слова пиар английское PR, то есть Public Relations. Словосочетание переводится как «связи с общественностью». Перевод этот возник давно, еще в советское время, и закрепился. Пока мы слышали это сочетание только в западных фильмах, нам было не так уж важно, чем занимается менеджер по связям с общественностью и с какой общественностью он, собственно, связывается. Но в новую эпоху такие менеджеры появились и у нас. И словосочетание связи с общественностью приобрело совершенно иную окраску. На самом деле пиар означает планируемые усилия, направленные на поддержание доброжелательных отношений и взаимопонимания между организацией и обществом, то есть создание положительного образа той или иной компании в сознании людей. В том же, что стоит за нашим словом пиар, нет ни продолжительных усилий, ни доброжелательных отношений дикий российский капитализм подкорректировал смысл. Другой пример дают метаморфозы, которые претерпело слово амбиции. До недавнего времени амбициозным называли человека с завышенной самооценкой и безосновательными притязаниями. Так толковали и словари: амбиция «обостренное самолюбие, чрезмерное самомнение». Вот типичный пример соответствующего словоупотребления: «Вам не мешало бы уразуметь, что наглый вид примитивная форма вашего жалкого самоутверждения, пустая амбиция юнцов, уставших от собственной неполноценности» (Л. Зорин. Трезвенник). Примечательно, что в русском языке чуть ли не все слова, указывающие на высокую оценку человеком собственной персоны, окрашены отрицательно: самомнение, апломб, гонор, чванство, спесь, самонадеянность, самоуверенность. Список можно продолжить. Это язык так отражает укорененное в русской культуре представление о том, что гордому человеку следует смиряться. Причем на самом-то деле мы понимаем: бывает, что человек трезво оценивает свои силы, готов справиться с задачей и говорит об этом без пустого жеманства, и это хорошо. Однако употребить применительно к такому случаю слово самоуверенность невозможно даже с уточнением в хорошем смысле. Слово нужно разложить на составляющие и переставить в другом порядке, получится: уверенность в себе. Иначе негативную оценку не изгнать. Правда, например, Достоевский использовал слово амбиция просто в смысле «самолюбие», например: «Моя репутация, амбиция все потеряно! Я погиб, и вы погибли, маточка, и вы, вместе со мной, безвозвратно погибли! Это я, я вас в погибель ввел! Меня гонят, маточка, презирают, на смех подымают, а хозяйка просто меня бранить стала; кричала, кричала на меня сегодня, распекала, распекала меня, ниже щепки поставила» (Ф. Достоевский. Бедные люди). Но гораздо более типично всегда было все же представление об амбициях непомерных и неправомерных: «На грош амуниции, на рубль амбиции! Уходи, не проедайся! Банкомет взял за плечи барона и вмиг выставил его за дверь, которую тотчас же запер на крюк» (В. Гиляровский. Москва и москвичи). А в советское время тем более трудно было употребить слово амбиция вне отрицательного контекста. И вот все изменилось. Появилось поколение успешных и амбициозных молодых людей, которые отвечают на вызовы жизни делают карьеру. И ничего в этом плохого язык уже почти не видит. Слово амбиция приобрело иную, скорее положительную окраску. Удержится ли она покажет время.
- 1986.
Язык в эпоху перемен
-
- 1987.
Язык и этническая идентичность национальных меньшинств в современной России
Статьи Разное Таким образом, появление в современной России целого слоя людей, не знающих родного языка, но ощущающих тем не менее свою принадлежность к тому или иному этносу, дает ученым право скорректировать тезис о языке как об облигаторном этнообразующем признаке. Принадлежность к тому или иному национальному меньшинству не зависит от знания родного языка. В целом современная языковая ситуация в национальных республиках Российской Федерации может быть коротко описана в двух терминах: билингвизм и диглоссия. Общеизвестно, что это следствие политики тотальной русификации и интернационализации, проводившейся на протяжении всей истории Советского Союза. Этот процесс был настолько всеобъемлющим, что можно говорить не только о билингвизме и диглоссии, но и о бикультурализме. Это не значит, что сегодня не делаются попытки возрождения национальных языков. Они делаются в общем контексте этнического возрождения и развития национального самосознания, характерного не только для России или Восточной Европы, но и для всего мира.
- 1987.
Язык и этническая идентичность национальных меньшинств в современной России
-
- 1988.
Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
Статьи Разное 19. Существует еще одна особая и очень важная проблема - словесное художественное творчество русских эмигрантов, ср.: [Караулов 1992]. Русская литература, созданная в эмиграции, огромна. Это предмет специального изучения. Здесь укажу лишь на важность проблематики иного рода: исследование особенностей быта, сохранения обычаев русской жизни, праздничных ритуалов, игр и т.п. М.Ю. Лотман пишет: «… быт - это не только жизнь вещей, это и обычаи, весь ритуал ежедневного поведения, тот строй жизни, который определяет распорядок дня, характер труда и досуга; формы отдыха, игры, любовный ритуал и ритуал похорон. Связь этой стороны быта с культурой не требует пояснений. Ведь именно в ней раскрываются те черты, по которым мы обычно узнаем своего и чужого, человека той или иной эпохи, англичанина или испанца» [Лотман 1994, 12]. Исследований этой стороны жизни русской диаспоры почти нет. Можно назвать пионерские работы ученых Финляндии [Башмакофф, Лейнонен 1990]. Назову еще одно исследование, посвященное таким вопросам: как сохраняется и функционирует фольклор среди русских крестьян, живущих в Красном селе на территории Финляндии (см. [Harjula, et al. 1993]). Авторы публикуют уникальные фольклорные записи - песни, сказки, детский фольклор (считалки, дразнилки), приметы, заговоры, загадки, показывающие, что именно в прошлой жизни было особенно дорого. Как пишут исследователи, «во время Зимней войны жители четырех русских деревень, финские граждане, были спешно эвакуированы в глубь Финляндии и расселены по разным районам страны. <…> Живая фольклорная традиция Красносельского прихода уже более полувека не существует, поскольку нет больше самого прихода. Тексты не актуализируются, но сохраняются они достаточно хорошо. В этом великая заслуга бывших односельчан. То, что многие из них сохранили не только родной язык, но и обычаи и фольклор, вызывает изумление и достойно уважения» [Harjula et al. 1993, 216].
- 1988.
Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования
-
- 1989.
Языковая и концептуальная организация кубанских заговоров
Статьи Разное Установлено, что для большинства кубанских заговоров характерна трехчастная композиция: зачин, эпическая часть и закрепка. Многие исследуемые тексты (около 19 %) в своей структуре содержат и молитвенное вступление (расположено перед зачином). Наиболее обширной и образной является эпическая часть заговоров, в которой сосредоточены основные мотивы: смывания «Водица-царица, красная девица, как ты обмывала каменья, коренья, круты бережки, серы камешки, так ты очисти тело раба Божия (имя). Аминь» (Мартыненко, Уварова 1999, № 159, 33), сечения «В городе Вавилоне на горе стоит Владычица наша, наша Богородица дева, держит в руках меч вострый. Сиче сечет востропаническую язву в белом теле…» (Архив, № 87), сметания «У Синего моря стоит Пресвятая Богородица, держит в руках золотые метла, считает, сдувает морскую пену…» (Архив, № 98), высылания «Выйди, сглаз, мужицкий, девацкий, поруботский, выстрибный, ветряный…» (Архив, № 98), ссылания «Волос, сойди на колос…, на очерета и болота, где людской глаз не заходит и птица не залетает…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 41, 14), и образы: алатырь-камня «На море на Окияне, на острове на Буяне лежит бел-горюч камень Алатырь…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 152, 32), красной девицы «На море-окияне сидит Заря-зарница, красная девица, держит иглу булатну, вдевает нитку шёлкову, зашивает раны кровавы…» (Архив, № 52), мертвого тела «Мисяцю Владымыру, ты на том свете був? Був. А ты мертвых людей бачив? Бачив. А у них зубы не болять? Ны болять и ны щимлять…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 88, 21), камня «Ехал царь Давид на каменном коне, каменные удила, каменные стремена, привязал коня до каменного столба…» (Мартыненко, Уварова 1999, № 20, 48), неких «братьев» в заговорах от зубной боли «Месяц на небе, камыш в воде, дуб в земле. Когда эти 3 брата сойдутся вместе, тогда у раба Божия зубы заболят» (Архив, № 36), железного тына, каменной стены и огненной реки «Господи, вокруг мово двора стоит каменна стена, огненна река, терновыми лесами обложена, печатью господней приложена…» (Архив, № 153).
- 1989.
Языковая и концептуальная организация кубанских заговоров
-
- 1990.
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)
Статьи Разное Изучение концептуальной и языковой картины мира опирается на лингвокультурологический и социолингвистический подходы к проблеме концепта (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, Р.М. Фрумкина, В.И. Шаховский и др.). На основе анализа научной литературы предложено понимание концепта как коллективного достояния духовной жизни и всего общества, описывающего ментальную действительность. Сознание область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, язык или речь сферы, в которых концепт опредмечивается. В нашей диссертации разграничиваются термины «понятие» и «концепт», под которым понимается не просто совокупность существенных необходимых признаков объекта, а ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц и являются темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов. Концепты являются носителями культурной памяти народа. Концепт имеет слоистое строение, и разные слои являются результатом, осадком культурной жизни разных эпох. Принимая во внимание мнение о том, что концепт, в отличие от понятия, имеет эмоциональную окрашенность, получается, что все концепты эмоциональны, как универсальные, так и этнические.
- 1990.
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)