Статья по предмету Разное

  • 1781. Способы уменьшения затрат на зарплату сотрудников
    Статьи Разное

    Наиболее часто совершаемой работодателями ошибкой в целях экономии на заработной плате является возложение на одного сотрудника обязанностей разных должностных единиц. Особенно это характерно для такой должности, как руководитель отдела продаж. Он должен и продавать, и следить за ассортиментом, ценообразованием, конкурентами (маркетинг), и разрабатывать мероприятия по увеличению сбыта (реклама, PR), и подбирать сотрудников к себе в отдел (кадровая работа), и т.д. Конечно, один человек не может быть профессионалом во всех областях. Поэтому через некоторое время работы такого сотрудника, ответственного за все, у руководителя пропадет желание выдавать ему заработную плату, так как не все обязанности будут выполняться им качественно, а бизнес-процесс, позволяющий получить прибыль, начнет тормозиться. В таких ситуациях рекрутеры говорят: «Экономя в малом, можно потерять в большом». И рекомендуют взять на работу хотя бы двух сотрудников: руководителя отдела продаж и руководителя отдела рекламы и маркетинга. Безусловно, придется платить заработную плату обоим. Однако грамотно поставив им задачу и правильно поделив обязанности, можно добиться планомерного развития компании и увеличения оборота, а следовательно, и увеличения свободных средств, которые могут быть потрачены на разные цели, в том числе и личные.

  • 1782. Сравнительная характеристика формирования показателей отчетности о прибылях и убытках в отечественной зарубежной практике
    Статьи Разное

    базовая прибыль (убыток) на акцию и разводненная прибыль (убыток) на акцию [8]. В соответствии с Положением по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности прибыль или убыток, выявленные в отчетном году, но относящиеся к операциям прошлых лет, включаются в финансовые результаты организации отчетного года. Доходы, полученные в отчетном периоде, но относящиеся к следующим отчетным периодам, отражаются в бухгалтерском балансе отдельной статьей как доходы будущих периодов. Эти доходы подлежат отнесению на финансовые результаты у коммерческой организации или увеличение доходов у некоммерческой организации при наступлении отчетного периода, к которому они относятся [7]. В соответствии с ПБУ 4/99 прибыль (убыток) отчетного года и его использование в балансе организации не показывается, а фиксируется лишь величина нераспределенной прибыли (непокрытого убытка) в пассиве баланса в третьем разделе «Капитал и резервы» [4]. Если детально проанализировать современное содержание отчета о прибылях и убытках, как верно замечают В. М. Волкова и Е. В. Лахова, то можно сделать вывод, что при формировании финансовых результатов в отечественной учетной практике приоритетным является показатель дохода. Иными словами, в обязательном порядке подлежат регистрации все доходы независимо от степени их реальности и вероятности получения. В то же время расходы организации фиксируются в отчете о прибылях и убытках в том случае, если они фактически были произведены организацией и относятся к тому отчетному периоду, за который составляется отчет [1, с. 59]. Существование такой ситуации объясняется главенствованием налогообложения, ибо организации стремятся заплатить налоги и рассчитаться с бюджетом в целях избежания значительных и даже необоснованных штрафных санкций, не беря во внимание свое фактическое положение и не заботясь при этом о своих акционерах (учредителях). В соответствии с международными стандартами бухгалтерской (финансовой) отчетности зарубежные фирмы в отчете о прибылях и убытках показывают только такую прибыль, которая была фактически зарегистрирована и реализована в текущем периоде. Следует заметить, что регистрация доходов в основном определяется принципом накопления. Прибыль подлежит включению в состав отчета о прибылях и убытках, если она была заработана в учетном периоде независимо от того, были ли суммы фактически получены в течение года или нет. Однако применение принципа накопления в международных стандартах ограничивается принципом осмотрительности, а это важное отличие от отечественной практики учета и отчетности. Если прибыль не является несомненной, то ее нельзя включать в отчет о прибылях и убытках, даже если она и относится к текущему периоду. В то же время убытки и потери должны показываться в отчете даже тогда, когда они еще не были реализованы. Использование метода накопления для целей бухгалтерского учета без особого изменения методологических основ формирования доходов и расходов организации приводит к росту доходов действующих экономических субъектов России. В своих отчетах о прибылях и убытках они вынуждены показывать не реальные к получению доходы. Поэтому без отказа от приоритета налоговых отношений, которые сложились в нашей стране, малореальны любые преобразования в отечественном финансовом учете и отчетности. Далее произведем сравнение статей отчета о прибылях и убытках в российских организациях и зарубежных компаниях США (см. таблицу). Согласно американским стандартам, указывают Д. А. Панков [3], О. В. Соловьева [9] и другие авторы, отчет о прибылях и убытках может иметь две формы: одноступенчатую и многоступенчатую.

  • 1783. Сравнительно-сопоставительная характеристика отечественных и зарубежных учебно-методических комплектов (на среднем этапе обучения)
    Статьи Разное

    Современный учебник как носитель содержания образования, определенного школьной программой для обязательного усвоения с учетом возрастных и иных особенностей учащихся, является полуфункцией . Ему присущи следующие дидактические функции :

    • информационная: учебник является основным источником обязательной для усвоения учащимся информации . Информационная функция рассчитана достижение в процессе обучения просвещенческого образовательного эффекта (сдвига в обученности учащихся), лишь на основе которого могут произойти сдвиги в развитии и воспитании школьников ;
    • трансформационная: связана с преобразованием, переработкой научно-теоретических, мировоззренческих, художественно-ценностных и других знаний, включаемых в учебник в порядке воплощения, уточнения и конкретизации государственной учебной программы. Основными направлениями трансформации содержания предмета обучения при переводе его на уровень учебного материала являются:
    • обеспечение доступности содержания для данной возрастной категории ;
    • установка связей изученного материала с жизнью, с практикой ;
    • оптимальная активизация учения школьников путем введения элементов проблемного изложения, усиления занимательности и эмоциональной выразительности материала ;
    • систематизирующая: обеспечение строгой последовательности изложения учебного материала в систематизированной форме . Строгая логика изложения учебного материала, обеспечение глубокой внутренней взаимосвязи его элементов на всех уровнях, четкая линия межпредметных связей, продуманная система вопросов, заданий, аппарата ориентировки,- все это помогает реализовать данную функцию школьного учебника;
    • интегрирующая: учебник обеспечивает помощь в усвоении в качестве единого целого знаний, приобретенных учащимися из различных источников . Тем самым современный учебник располагает реальной возможностью последовательно формировать методы научного исследования, воспитывать у учащихся умения самостоятельно оценивать факты, перерабатывать всю ту массу информации, которая к ним поступает ;
    • координирующая: одна из принципиальных особенностей учебника современной школы заключается в том, что он, в силу своего назначения в системе средств обучения, является ядром, вокруг которого группируются все другие учебные средства. В настоящее время значение этой функции все более возрастает на фоне более широкого применения технических средств в процессе обучения, создания системы УМК при обучении иностранному языку;
    • закрепления и самоконтроля: являясь носителем определенного, обязательного учебного материала, учебник призван всемерно облегчать учащимся усвоение и закрепление этого материала, помогать ему самостоятельно восполнить пробелы в знаниях и умениях;
    • развивающе-воспитательная: содействует активному формированию важнейших черт гармонически развитой личности (Зуев : 1983 ; с.59) .
  • 1784. Сравнительные степени прилагательных и наречий (Comparison) Модальные глаголы (Modal Verbs) Цепочки существительных (Атрибутивная, номинативная группа) (Chains of nouns)
    Статьи Разное

    8.За атрибутивной группой подлежащего N1+N2 может стоять неявное сказуемое. Оно может быть выражено словом без предлогов, местоимений и т.д., согласующимся с подлежащим по правилу противоположности окончания s, или словом с ed, например: Microwave energy enters the cavity through a hole in the wall. Слово enters согласуется по правилу противоположности “s” со словом energy и образует пару подлежащего-сказуемого (energy enters), следовательно, слово microwave (N1) является определением к слову energy (N2) и переводится «энергия микроволн».

  • 1785. Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках
    Статьи Разное

    Основное различие между нашими языками - в выражении прошедшего времени: в русском языке одно прошедшее время, а в немецком - три. Более близкой к немецкой является система прошедшего времени в древнерусском языке, включающая в себя четыре времени: имперфект (наиболее важные, требующие подробного описания действия среди ряда прошедших событий), аорист (события, следовавшие друг за другом в прошлом), перфект и плюсквамперфект. Современное прошедшее время - перфектная форма, утратившая глагол-связку “есмь” ( написал есмь). Остатки былых форм сохранились в словоформах: “Откуда есть пошла...” (перфект) и “Жили-были” (плюсквамперфект). В современном языке прошедшее время сохранило частные значения имперфекта, перфекта и аориста, при определении которых существенную роль играет вид глагола, указывающий на разобщённость действия с планом настоящего. При имперфектном значении действие обозначается как процесс, совершавшийся в прошлом, но не завершившийся. Перфект обозначает действие как процесс, имевший место в прошлом и завершённый. Существенно отсутствие указания на разобщённость результата действия с планом настоящего. При аористическом значении существенно указание на само наличие действия в прошлом, результат которого, если он был, разобщён с планом настоящего.

  • 1786. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях
    Статьи Разное

     

    1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - С. 25-26.
    2. Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
    3. Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с.
    4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с.
    5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. 240 с.
    6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. - С. 115-117.
    7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. - 266 с.
    8. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980. - С. 4-8.
    9. Бедринец Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. - С. 170-178.
    10. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. 212 с.
    11. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с.
    12. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17.
    13. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. - С. 66-71.
    14. Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. 389 с.
    15. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. - 134 с.
    16. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. - 106 с.
    17. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79.
    18. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 42-51.
    19. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44.
    20. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с.
    21. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 87-103.
    22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 332 с.
    23. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - С. 20-24.
    24. Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. Автореферат, М., 1967. С. 3-20.
    25. Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып.10. Волгоград, 1980. - С. 25-30.
    26. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с.
    27. Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38-46.
    28. Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158.
    29. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 376 с.
    30. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. 189 с.
    31. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.
    32. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76.
    33. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89-92.
    34. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. - С. 58-63.
    35. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132.
    36. Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97.
    37. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - 164 с.
    38. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с.
    39. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. 176 с.
    40. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1969. №1. - С. 48-52.
    41. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. 153 с.
    42. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 109-114.
    43. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88.
    44. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.
    45. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111.
    46. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142.
    47. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. 217 с.
    48. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с.
    49. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. - С. 162-173.
    50. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39.
    51. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.
    52. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. М., 1979. С. 13-17.
    53. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. - 207 с.
    54. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. С. 126-137.
    55. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107
    56. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976. - С. 78.
    57. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6. С. 46-52.
    58. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. 101 с.
    59. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973. 23 с.
    60. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82-87.
    61. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - 167 с.
    62. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. 257 с.
    63. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. 304 с.
    64. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - 211 с.
    65. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М, 1985. С. 74-89.
    66. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983. 345 с.
    67. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. 201 с.
    68. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. - С. 166-169.
    69. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 176 с.
    70. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. С. 35-47.
    71. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 49-58.
    72. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982. С. 116-121.
    73. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- С. 24-29.
    74. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. 221 с.
    75. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. 198 с.
    76. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - С. 12-15.
    77. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. 295 с.
    78. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. С. 105-112.
    79. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, Prosvesheniye, 1917. - 342 р.
    80. Francis W.N. Revolution in Grammar Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 1932. - 411 р.
  • 1787. Средства выражения предположения в современном немецком языке
    Статьи Разное

    Вывод: таким образом, глагол können выражает предположение с помощью инфинитива 1 и 2. это предположение характеризуется тем, что говорящий вполне допускает возможность, однако, это предположение может в одинаковой степени соответствовать или не соответствовать действительности. Отдельно хотелось бы рассмотреть употребление устойчивого выражения kann sein, которое также употребляется, хотя и не очень часто: kann sein, Maut. Auf jeden Fall werden sie uns Zeit lassen, ruhig zu Abend zu essen.[9, 64]. Устойчивое выражение kann sein ,в известной мере, семантически сближается с модальными наречиями vielleicht, möglicherweise и во многих случаях вытесняется им. На это указывает в своем словаре Гримм. Так как нас интересует новейший период развития немецкого языка, мы можем отметить, что особенно широко употребляется модальное слово vielleicht, так что необходимость в обороте kann sein в известной мере отпадает. Это наглядно показывает анализ современной немецкой литературы, произведения A. Seghers, W. Bredel, B. Brecht, H. Mann; а также анализ современной немецкой публицистики в частности: «Frankfurter Allgemeine» «Die Welt» «Berliner Morgenpost» и т.д. [10, 28-31].

  • 1788. Средства выражения пространственного континуума в сказке В.Ф. Одоевского «Игоша»
    Статьи Разное

    М.А. Турьян, исследователь творчества В.Ф. Одоевского, отметил особенность поэтики сказки «Игоша»: «Сосуществование параллельных планов фантастического и реального воспроизведено здесь как неуловимое, легко переливающееся одно в другое чередование детской грёзы и действительной жизни, как состояние полусна-полуяви, когда факты сиюминутного бытия продолжают свою жизнь, своё развитие в иной, «ирреальной» ипостаси и вновь возвращаются в действительность» [Турьян 1991: 23]. Три основные пространственные точки зрения (повествователя, мифического существа Игоши, точка зрения взрослых персонажей батюшки и няни), которые выделяются в структуре повествования, соответствуют разным ракурсам в описании и изображении событий. Мифопоэтическое представление о пространстве возникает уже после заглавия. Игоша существо в славянской мифологии. Уже в самом начале сказки формируется семантическая оппозиция: фантастическое реальное. Пространство сказки представляет детская. Игрушки, ковёр, нянюшка - это особого рода номинации, локальные указатели [Чернухина 1984: 42]. Они не имеют пространственного значения, но относят изображаемое к определённому пространству, в частности к детской: «Я сидел с нянюшкой в детской; на полу разостлан был ковёр, на ковре игрушки» (здесь и в дальнейшем цитаты приводятся по факсимильному воспроизведению издания 1833 В.Ф. Одоевский «Сказки Иринея Модестовича Гомозейки» с учётом норм современной русской орфографии и пунктуации). Лексема игрушки центральная в соответствующей тематической группе. Она объединяет слова с периферийной семой локальности, такие, как моська, барабан, барабанщик, колясочка. Реалии действительной жизни заполняют пространство мифического существа: «маленький человек прямо к столу, где у меня стояли рядком игрушки, вцепился зубами в салфетку и потянул её, как собачонка; посыпались мои игрушки: и фарфоровая моська вдребезги, барабан у барабанщика выскочил, у колясочки слетели колёса...» Мифопоэтическое пространство, столь существенное для В.Ф.Одоевского, воплотилось в таких значимых пространственных объектах, как дверь, окно (рама): «Вдруг дверь отворилась...»; «и я, бывало, как дверь, окно ли отворится тотчас забегу посмотреть».; «рама выскочила, и Игоша с ботинкой на голове запрыгал у меня по комнате». Известно, что образ двери в древности интерпретировался как тот «горизонт», та «межа», которые смотрели в противоположные стороны света и мрака и образно выражали точку «предела» [Фрейденберг 1978: 563]. Окно как взгляд на мир также устойчивый образ, используемый в литературе.

  • 1789. Средства массовой информации /english/
    Статьи Разное

    Millions of people in their spare-time read newspapers. It is impossible to imagine our life without newspapers. Millions of copies of them appear every day. Many people subscribe to two or more newspapers, others buy newspapers on the news-stands. There are national daily newspapers such as "The News" and "The Economic newspaper". There are also national weekly newspapers such as "The arguments and the facts". Most national newspapers express a political opinion and people choose them according to their political beliefs. Most newspapers contain news, detailed articles on home and international affairs, reworks of book are and TV-shows. Mane of them cover sport events. There are local newspapers in every city and town of Russia. The most popular local newspapers in Moscow are "The Moscow Komsomolets" and "Evening Moscow", in Kazan - "Evening Kazan. It is a local paper, because it is circulated only in our city. It is a daily paper because it is issued for times a week. The circulation of this paper is more than 80 thousand copies. This paper is delivered to our house. I am fond of reading it because it gives a full coverage of the events at home and abroad. One can also find newspapers for teenagers and children, for sportsfans and people of different professions. In Britain there are great differences between the various daily newspapers - in the type of news they report and the way they report it. On the one hand there are "quality" newspapers: "The Times", "The Guardian ", "The Daily Telegraph". These concern themselves, as far as possible, with factual reports of major national and international events, with the world of politics and business, and with the arts and sport. On the other hand there are the popular and tabloids, so-called because of their smaller size. The tabloids - the most widely read of which are "The Daily Mail", "The Daily Express" and "The Sun" - concentrate on more emotive reporting of stories often featuring violence, the Royal Family, film and pop stars and sport. The tabloid press is much more popular than the quality press. In addition to the national daily newspapers there are some national papers which are published on Sundays. Most of the Sundays contain more reading matter than daily papers. Besides, nearly every area in Britain has one or more local newspapers. The British are one of the biggest newspaper-reading nations in the world.

  • 1790. Стабилизационные фонды как особая категория участников рынка ценных бумаг
    Статьи Разное

    В настоящее время средства Стабилизационного фонда РФ инвестируются исходя из его функции стратегического резерва государства, созданного в целях обеспечения сбалансированности федерального бюджета. В соответствии с действующим законодательством средства фонда могут размещаться исключительно в высоколиквидные активы, имеющие, соответственно, невысокий уровень доходности: иностранную валюту и долговые обязательства иностранных государств14. В настоящее время Минфин России инвестирует средства Стабилизационного фонда РФ путем приобретения за счет них иностранной валюты и размещения ее на трех счетах, открытых Федеральному казначейству в Банке России: в долларах США, евро и фунтах стерлингов. За пользование денежными средствами на указанных счетах Банк России уплачивает на остатки на них проценты, эквивалентные доходности индексов, сформированных из долговых обязательств иностранных государств с наивысшим инвестиционным рейтингом, требования к которым утверждены Правительством РФ15. Несмотря на то, что средства Стабилизационного фонда РФ не размещаются непосредственно в разрешенные законодательством ценные бумаги, сумма процентов по счетам фонда в Банке России фактически определяется изменением купонного дохода и котировок отдельных выпусков государственных облигаций, входящих в состав соответствующих индексов. Таким образом, очевидно, что при управлении Стабилизационным фондом используются принципы управления портфелями ценных бумаг.

  • 1791. Ставные меда
    Статьи Разное

    Котёл наполняли ягодами земляники, малины, ежевики, смородины, брусники или вишни с косточками и, залив кислым мёдом, томили c раннего утра до позднего вечера в русской печи (почти до полного разваривания ягод), после чего оставляли остывать в печи на ночь, для осаждения ягод. Раствор снимали с осадка ягод, переливая в другой, не закупоренный бочонок, добавляя туда кислого мёда(1:1). Бочонок ставили в тёплое место на брожение. Когда шум (брожение) заканчивался, ставили на неделю на лёд, затем вновь снимали медовую брагу с осадка, переливая в другой, хорошо просмоленный бочонок, добавляли ¼ к объёму свежего сока этих же ягод(смешивание разных ягод считалось дурной приметой). Бочонок плотно закупоривали, хорошо осмаливали и закапывали в землю. Чем больше дображивает такой мёд, тем он крепче и тем выраженнее его свойства. Незрелый мёд называется тяжёлым. Он довольно сладок, так что много его, к счастью не выпьешь. Характерное впечатление голова свежая, а ноги отказывают. На следующий день сильнейший синдром похмелья. Признаюсь, я пил вкуснейший вишнёвый мёд пятилетней выдержки в далёком детстве, а вот ту головную боль помню до сих пор. К сожалению зрелым ягодный мёд становится только после 20 летней выдержки. О впечатлениях от такого зрелого напитка слышал только от бабушки. Говорила, что 20-летний земляничный мёд был куда вкуснее и сильнее дорогого французского сладкого мускатного шампанского. Чего-чего, а самых изысканных шампанских, мои бабушки в молодости напробовались. А вот ставный мёд пробовали всего несколько раз в жизни. Только знатный и богатый дворянин имел возможность отмечать рождение сына варкой мёда и закапыванием его, с последующим распитием в кругу родственников и знакомых в день рождения внука. К тому же, начиная с 90-х годов 19 века, предпочитали вместо бочонка с мёдом закапывать бочонок со сваренной по собственному рецепту горилкой…

  • 1792. Станиславский репетирует "Каина" Байрона
    Статьи Разное

    Подвергая критике философские мотивы мистерии, присущую ей «фантастическую и безотрадную метафизику», Луначарский тем не менее называет произведение Байрона шедевром в отношении поэтической образности и, что самое важное, в отношении совершенно нового, отличного от Библии, психологического раскрытия фигуры Каина и каинова преступления. «Благородный страдалец, мятущийся мыслитель» Каин Байрона (как объясняет Луначарский) жертва обстоятельств, и вина за его преступление падает на тех, кто создал несправедливые, тяжкие условия существования. Луначарский ищет и находит не только психологические, но общественно-социальные корни в преступлении Каина. Он прямо называет виновниками преступлений, зла консервативных представителей общества, сторонников капитализма. «Путь Каина путь бунта» против рабства, против Авелей, которые являются хранителями установленных законов, обычаев, как бы они ни были нелепы и несправедливы. По Байрону, источник преступления Каина заключается в его протесте против лишений, неоправданных ограничений, против неравенства и унижения. Луначарский подчеркивал также, что у Байрона Каин и Люциферэто люди с присущими им качествами и психологией, а не отвлеченные персонажи библейской легенды.

  • 1793. Становление и совершенствование химии в России (18 – XIX вв.)
    Статьи Разное

    Принципиально новой важной отраслью химии, возникшей в конце XIX столетия, была химическая кинетика. Она появилась как своеобразная реакция на успехи органического синтеза, базировавшегося на бутлеровской теории химического строения. При изучении многочисленных реакций синтеза, более всего реакций гидратации и дегидратации органических соединений, обнаружилось, что характер течения реакций и выходы готовых продуктов зависели не только от природы исходных реагентов, но и от растворителей, примесей, температуры и давления. Было замечено и такое явление, как зависимость хода реакций от особенностей тонкого строения молекул реагентов. Систематическим изучением всех этих явлений и обобщением результатов наблюдений занялся ближайший коллега Д.И. Менделеева по Петербургскому университету профессор Николай Александрович Меншуткин (1842-1907). Особый интерес представляют его работы в области этерификации спиртов и гидролиза эфиров, начатые в 1877 г. и продолжавшиеся более 30 лет. Посредством измерения скоростей реакций он открыл закономерности, устанавливающие влияние строения спиртов и органических кислот на скорость и предел этерификации, установил влияние на ход реакций природы растворителя и термодинамических условий. Работы Н.А. Меншуткина наряду с исследованиями Д.П. Коновалова в России и В. Оствальда в Германии послужили первыми блоками, заложенными в фундамент учения о химических процессах как новой, более высокой по сравнению со структурной химией, ступенью в развитии химических знаний.

  • 1794. Станции - призраки
    Статьи Разное

    Станция «Советская». Должна была располагаться под Советской (ныне Тверской) площадью, приблизительно под памятником Юрию Долгорукому. Строить станцию начали одновременно со всем участком "Сокол" - "Площадь Свердлова". Строительство перегонных тоннелей велось проходческими щитами, однако, из-за тяжёлых гидрологических условий, подвести тоннели к самой станции не удалось и было решено обойти станцию стороной. Тоннели прошли приблизительно в 5-10 метрах от недостроенной "Советской", которую позже, по личному распоряжению Сталина, приспособили для подземного пункта управления Московского штаба ГО. Станция должна была быть похожа на «Рижскую» (тоже жёлтая).

  • 1795. Статус дейктических проекций в художественном тексте
    Статьи Разное

    Таким образом, по ряду причин мы считаем оптимальным термин “признак ХТ” для дейктических проекций, или нарративного дейксиса. М.Я. Дымарский выделяет “дейктический модус текста”. Модусный характер дейксиса в тексте очень вероятен, и термин очень удобен. Он отражает многие характеристики нарративного дейксиса в ХТ. Но у М.Я.Дымарского этот термин носит несколько иное содержание по сравнению с тем, которое вкладывается в термин “дейктические проекции”. Дейктический модус текста “функционально-семантическая категория текста (выделение наше Н.С.), базирующаяся на значениях референциальной определенности/неопределенности всех содержащихся в нем элементов субъектной и хронотопической семантики” [9,268]. Автор объясняет это тем, что само по себе требование определенности референции субъектных и хронотопических элементов имеет онтологический характер и действительно для любых речевых произведений.

  • 1796. Степени сравнения прилагательных в латинском языке
    Статьи Разное

    Превосходная степень прилагательных может быть образована суффиксальным способом:

    • с помощью прибавления к основе элемента -issim-, а к нему - окончаний мужского, женского и среднего родов I - II склонений: long-us, a, um длинный > longissim-us, a, um самый длинный
    • прилагательный на -dicus, -ficus u volus образуют сравнительную степень на -entissimus: magnificus, a, um великолепный -> magnific - entissimus, a ,um наиболее великолепный.
    • прилагательные на -er образуют превосходную степень прибавлением к основе элемента -rim-, a к нему - окончаний мужского, женского и среднего родов: liber, -era, -erum свободный; основа liber-; превосходная степень liber-rim-us, a, um самый свободный.
  • 1797. Стилеобразующие средства на уровне слова в документах XVII века (на примере жанра "Память")
    Статьи Разное

    Так образом, анализ памятей показал, что: I. в структуру стилистического содеражания входит: А. Этикетно-стилистическое; Б. Функциональное (выражающее специфику сферы общения): 1) денотативное; 2) жанрово-интенционное; 3) выражающее отношение к средствам выражения; В. Экспрессивное: 1) условно-экспрессивное (жанрово-стилевая и этикетная экспрессия); 2) реальное экспрессивное. II. Слова, объектитирующие некоторый тип стилистического содержания, могут выражать одновременно и еще несколько стилистических значений (напр., выражать денотативную и жанрово-интенционную информацию: развод, покос, денотативную информацию и информацию о способе выражения в данной сфере общения: лужок, седлишко. III. Реальная экспрессия в данной разновидности документов практически не встречается, поскольку не предусматривается жанровой интенцией. IV. Жанровая интенция формирует такие стилевые черты памятей, как: а) отвлеченность действия от его носителя и временной характеристики; б) констатирующий характер; в) императивность одной из разновидностей данных документов; г) точность передачи смысла. Большинство языковых средств памятей реализуют именно данные типы значения. V. Особых "сигнальных" средств в памятях мало. Это свидетельствует о том, что впечатление о стиле создается не столько этими особыми средствами, сколько всей совокупностью стилистических значений и средств, их реализующих.

  • 1798. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи
    Статьи Разное

    Предлагаемая абстрактная модель порождения газетного текста призвана объяснить характер функционирования языковых средств на газетной полосе. Относя к стандартам информационно-интеллектуальные элементы и считая их основными признаками воспроизводимость, нейтрально-нормативную окраску и семантическую определенность, В.Г. Костомаров находит им "противоядие" в лице экспрессем - стилистически маркированных средств, имеющих свойство - при условии частого и немотивированного употребления - превращаться в штамп. Формулируя конструктивный принцип газетной речи, В.Г.Костомаров отмечает, что ее основные признаки заданы экстралингвистически - постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие. Таким образом, с развитием функциональной стилистики экстралингвистические факторы в их совокупности стали той основой, которая позволяет определить лингвистическую специфику функциональных стилей, в том числе и газетно-публицистического. Однако проблема оказывается не такой простой. Дело в том, что разные исследователи языка газеты [3] называют разные перечни и экстралингвистических факторов, и стилеобразующих черт для текстов массовой информации. Связано это с тем, что число факторов, влияющих на характер стиля массовой коммуникации, в действительности носит принципиально открытый характер. Назовем здесь лишь основные из них: 1) особенности отражаемой действительности; 2) адресант (автор текста); 3) адресат (массовая аудитория читателей); 4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель); 5) быстрота производства газетного текста и его восприятия; 6) объем текста; 7) тип издания; 8) степень официальности / неофициальности текста; 9) непродолжительность жизни текста массовой информации и т.д.

  • 1799. Стилистические и лингвопереводческие особенности теонимов (на материале Книги Псалмов)
    Статьи Разное

    Возможно, при переводе древнееврейского текста Библии на латинский, греческий, а также последующие европейские языки, авторы отступили от иудейской традиции дифференциации имен Бога, руководствуясь постулатами христианской веры (фокусируя внимание, таким образом, на Христе и Троице в целом). Отмеченные особенности/расхождения как форм личных местоимений, так и обозначений Всевышнего не противоречат требованиям переводческой адекватности, поскольку не разрушают общей смысловой целостности библейского текста. Вместе с тем современные переводы снимают элемент недосказанности, дополнительных “приращений смысла”, которыми обогащаются аналитические формы указанных местоимений и существительных в более древних переводах. Кроме того, стилистические функции последних представлены более рельфно, будучи наделенными особыми художественными характеристиками (создавая определенную тональность библейского летописного слога). Таким образом, современные варианты переводов на уровне лексико-семантических и морфолого-графических особенностей не обнаруживают никаких смысловых нарушений при достижении переводческой эквивалентности, однако теряют определенную художественно-стилистическую ценность, “отодвигаясь” от текста оригинала. Изучение переводных текстов, как показывает практика, нуждается в дополнительных лингвокультурологических комментариях с максимально возможным обращением к оригиналу, способствуя, тем самым, раскрытию новых граней в интерпретации библейских произведений.

  • 1800. Стилистические функции коллективной речи во французском эпосе
    Статьи Разное

    Наиболее редки во французской жесте коллективные тирады в функции информативных речевых актов. Новой информация является обычно лишь для других персонажей-участников описываемой ситуации, но не для адресата поэмы-слушателя. Например, в "Песне о Гильоме" рассказывается о том, как младший из племянников Гильома, отрок Ги, вопреки воле своего дяди, надев доспехи, тайно примкнул к войску Гильома. Тот, обратив внимание на необычно малый рост одного из воинов, спрашивает: .. Qui sti cilpetiz armez Sur cet cheval qu 'entre vus vei ester? Bosoing out d'homes, qui да I 'ad amene ? Et cil respundent: Pur quei nus demandez? Vostre neveu devez conoistre assez! (Ch. G., 1620-24)