Статья по предмету Разное
-
- 1841.
Теория Вселенной и объективная реальность
Статьи Разное
- 1841.
Теория Вселенной и объективная реальность
-
- 1842.
Теория всемирного заговора
Статьи Разное Проект испытательных полетов, захваченных НЛО, существовал до 1962 года, пока однажды один из них не взорвался в воздухе недалеко от полигона. Этот взрыв был виден на территории, по меньшей мере, трех штатов. Проект «Красный свет» был законсервирован до тех пор, пока пришельцы не предоставили Соединенным Штатам три корабля и своих инструкторов. «Этот проект действует и поныне, - писал Купер, - сейчас мы имеем не только корабли инопланетян, на которых научились летать, но и корабли, которые построили сами, используя технологию захваченных НЛО. Некоторые из НЛО, о которых сообщают очевидцы из США и, возможно, других стран, управляются американскими летчиками. Большая часть нашего технического прогресса со времен Второй мировой войны обусловлена освоением технологий пришельцев в Зоне-51. Существует Общество Джейсона, состоящее из узкого круга специалистов, посвященных в тайну. В его состав входит 51 человек. В этом списке - 6 лауреатов Нобелевской премии. Это элита элит научного мира. Только они одни знают правду о технологии, заимствованной у пришельцев, и реальных достижениях физики». Купер считает, что правительство США поступило правильно, засекретив информацию об НЛО и пришельцах. Но в то же время совершило непростительные ошибки. Когда оно решило держать все в секрете, чиновникам необходимо было финансировать свою секретную деятельность. Однако они не могли официально обратиться с таким запросом в Конгресс. И правительство решило финансировать эту деятельность путем ввоза и продажи наркотиков. В тех бумагах, которые читал Купер, - в частности, в документе под названием «Операция «Большинство», - специально подчеркивается, что, когда Джордж Буш был руководителем нефтяной компании «Sapata Oil», он совместно с ЦРУ организовал первую большую заброску наркотиков в свою страну из Южной и Центральной Америки. Наркотики переправлялись в рыболовных судах на нефтяные платформы «Sapata Oil», а затем оттуда на берег. Благодаря этому удалось обойти все таможенные проверки. Другой способ доставки наркотиков - самолетами ЦРУ, одна из баз которых располагается на авиабазе ВВС Хоумстед в штате Флорида.
- 1842.
Теория всемирного заговора
-
- 1843.
Теория и практика перевода
Статьи Разное В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для понимания высказывания It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для «обычного» Рецептора нерелевантны: Since F.D. Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left, Ms political ego was enlisted in support of the popular work. Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношении выражены глаголами baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego - личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения: Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».
Для понимания высказывания I'll get the money for you from an acquaintance нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного знакомого» и «у одной знакомой».
Предложение Не had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Георгием, обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы, ежедневно едят свой ленч, организуют тич-ины, обсуждают импичмент и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари и т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо «пять суток» будет стоять «пять дней», то и переводчику не будет надобности переводить fünf tage как «пять суток». Если в ИЯ форма «историческое настоящее» неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на русский язык эта форма будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.
- 1843.
Теория и практика перевода
-
- 1844.
Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса
Статьи Разное 3-е лицо множ. числа во всех этих примерах (речь идет не о морфологическом, а о синтаксическом лице) обнаруживает противостояние двух субъектных сфер; обе субъектные сферы принадлежат зоне диктума. В фокусе эмпатии находится конкретно-личный субъект, выраженный именем в единств. числе. Кроме того, все эти примеры принадлежат информативному регистру, а следовательно, говорящий является субъектом знания, но не наблюдателем. Значит, есть «отчуждение», но нет эффекта соприсутствия. Соприсутствующий рассказчик возможен лишь тогда, когда неопределенно-личные предикаты локализованы в актуальном времени. См., например: [Пимен] Вдруг слышу звон, ударили в набат...; Но звонят / К заутрене... благослови, господь, / Своих рабов! («Борис Годунов»); Все оживилось; здесь и там / Бегут за делом и без дела, однако больше по делам (Отрывки из путешествия Онегина) - неопределенно-личные предложения принадлежат репродуктивному регистру, в рамках которого говорящий помещает свой наблюдательный пункт во время и пространство субъектов действия, но сохраняет позицию наблюдателя: не соединяет свою позицию с позицией субъектов действия. При этом сохраняется значение «отчуждения» (в терминологии «Коммуникативной грамматики» - эксклюзивности говорящего), но не по отношению к внутреннему времени, а по отношению к диктумной субъектной сфере (сфере субъектов действия, персонажей).
- 1844.
Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса
-
- 1845.
Теория потребительского поведения. Предельная полезность. Кривые безразличия
Статьи Разное Теория потребительского поведения должна учитывать экономическую ценность времени. И потребление, и производство имеют одну общую черту они требуют времени. Время представляет собой ценный экономический ресурс. Поэтому логично утверждать, что рыночные цены должны включать в себя и ценность времени, необходимого для потребления данного товара или услуги. Иными словами, знаменатели в рассмотренных выше формулах не совсем точны, поскольку они не отражают «полной цены» рыночная цена плюс ценность времени, затрачиваемого на потребление товара. С точки зрения пенсионера, живущего на скромное пособие и в изобилии располагающего временем, целесообразно тратить несколько часов в день на поиск наиболее дешевых товаров. С точки зрения высокооплачиваемого юриста благоразумно регулярно посещать рестораны и дорогие магазины.
- 1845.
Теория потребительского поведения. Предельная полезность. Кривые безразличия
-
- 1846.
Теория словесности А.А. Потебни
Статьи Разное Вернусь к слову и произведению. Думается, эту аналогию тоже легко воспринять с излишним буквализмом и неправомерной узостью, если не принимать во внимание упоминавшийся выше смысловой барьер, который воздвигает перед читателем органичная для А. Потебни манера излагать свои мысли фрагментарно и «тезисно». Потебня действительно писал, что «отдельно взятое слово во всех отношениях можно рассматривать как поэтическое произведение» (ТП, с. 107) и что «все свойства поэтического произведения находят соответствие на свойствах слова» (ТП, с. ИЗ) (15). Ученый оговаривал и наличие определенной разницы между словом и произведением. Например: «Разница между внешнею формою слова (звуком) поэтического произведения та, что в последнем, как проявлении более сложной душевной деятельности, внешняя форма более проникнута мыслью» (СиМ, с. 165). Но все же чаще Потебня подчеркивает не элемент разницы, а именно однородность слова и произведения словесности. Он акцентирует, что произведение является «таким же объективированием мысли, как слово» (ТП, с. 116). Он снова и снова повторяет, что «в слове мы находим те же самые элементы, которые встречаются в более сложных произведениях словесности» (ТП, с. 107). Последняя цитата интересна по-особенному: именно из подобных ей реплик уясняется одна важная черта воззрений А. Потебни. Ученый считал, что слово тоже способно играть роль произведения словесности. Оно может функционировать наряду с «более сложными» произведениями, оно и «более сложные произведения» обнаруживают общность «не только по своим стихиям, но и по способу их соединения» (СиМ, с. 165). Произведение словесности это не только роман, поэма, рассказ, басня, стихотворение и т. п.; это и афоризм, каламбур, в фольклоре пословица, поговорка, загадка и т. п. Все они, вплоть до известных примеров однострочного стихотворения, в функциональном отношении суть самостоятельные произведения. Легко возразить мне, что даже наикратчайшие из них содержат не менее двух-трех слов. Но это не совсем так! Потебня пишет о «сжимании»: «Таким образом, сокращение или сгущение пословиц приводит нас к отдельным выражениям: «на руку», «по нутру», «в тупик» или к одному слову: «сдуру», «везет»... мы приходам к тому, что отдельное слово, вроде «везет», есть поэтическое произведение» (ТП, с. 106). «Каково отношение этих слов к словам, которые не могут быть названы поэтическими произведениями, пишет далее А. Потебня, это вопрос другой» (ТП, с. 106).
- 1846.
Теория словесности А.А. Потебни
-
- 1847.
Тесла-генератор тока
Статьи Разное Особо рассмотрим третий способ, и назовём его резонансным. Так вот третий резонансный способ ведения химреакций в принципе оказался основным и ведущим, поскольку в пламени свечи всегда присутствует широкий спектр частот и в нём обязательно есть полоска частоты необходимая для разрыва химических связей для начала реакции взаимодействующих реагентов. Поэтому пробирка со смесью и взрывается. Подсчитаем частоту электромагнитной волны для разрыва молекулы водорода. Химическая связь 2х водородов составляет 4,38 эВ (7 х 10-19 Дж) энергии. Если её поделить на самую маленькую порцию энергии в природе (кирпичик энергии) называемую постоянной Планка равную 6,6 x 10-34 Дж, тогда получим частоту колебаний 1, 06 х 1015 Гц. То есть если облучать молекулу водорода строго заданной частотой 1,06 х 1015 Гц, она раскачается и рассыплется на атомы, что и производят плазменные колебания платины на поверхности электрода. У кислорода для развала молекулы на атомы необходима частота в размере 1,23 х 1015 Гц, с чем легко справляется поверхностная частота плазменных колебаний металла родия. На бытовом примере это можно представить себе таким образом. Для поднятия ребенка весом 15 - 20 кг на высоту, скажем, 2 метра, любой матери потребуется довольно приличная сила. Мать - геркулеска, если она тренированная, может поднять такого ребенка раз десять, пятнадцать. Но если ребенка посадить на качели, то обычная мать способна подкинуть своего ребёнка на эту высоту и 100, и 200 раз, без большого напряжения, раскачивая качели простым подталкиванием в такт движения, т. е соблюдает резонансные условия подобно катализатору. Если качать долго и с достаточной силой, тогда качель может перевернуться через верхнюю мёртвую точку, что соответствует разрыву химсвязи. В этот момент атомы в силу природного отталкивания разлетаются в стороны в возбуждённом состоянии, т, е. становятся химически очень активными. В природе химических связей есть ещё одна очень тонкая особенность. Если перед резонансным облучением электромагнитной волной предварительно растянуть пружинки химсвязей, поместив молекулу в сильное электрическое поле, скажем конденсатора, тогда частота воздействия может быть уменьшена, и чем сильнее приложенное поле, тем меньше частота резонанса связи. При достаточно сильном поле пружинка вообще лопается, т.е. химические связи рвутся в молекулах газа. Это мы воочию видим в виде яркого свечения во время разряда молнии в атмосфере земли, в коронных разрядах на высоковольтных линиях электропередачи, при электросварке и т.д. Сорванные молнией с молекул и атомов воздуха электроны химических связей сбрасывают запасённую от неё избыточную энергию в виде небольших электромагнитных волн и возвращаются к своим покинутым «родственникам-молекулам», что зрительно и наблюдаем в виде яркой вспышки электрического разряда. Понимая изложенное, вполне естественно напрашивается желание рационально использовать резонанс и поле для получения электричества при комнатных температурах среды. Для этого подберём соответствующий необходимым условиям агрегат.
- 1847.
Тесла-генератор тока
-
- 1848.
Тесла-компрессор
Статьи Разное Устройство предельно простое. Здесь только две обмотки. На первичную обмотку подключены источник тока напряжением 1-6 киловольт с конденсатором и разрядником. В результате в этом контуре создаются пульсирующие токи высокой частоты, а во вторичной обмотке с большим числом витков возникают такие же высокочастотные колебания тока, но с высоким напряжением до нескольких миллионов вольт. Если сейчас на верхнем конце вторичной обмотки (его называют тёплым) поставить выпрямитель, тогда получается великолепный ускоритель постоянного тока (электростатический ускоритель). Корона, образующаяся на острие тёплого конца, за счёт пульсаций выпрямленного тока и сосредоточенного на игле электрического постоянного поля срывает внешне электроны с любых газовых атомов. А образующиеся ионы разгоняются электрическим полем до скоростей в десятки и сотни километров в секунду (повторим, в секунду) улетают в пространство, попутно увлекая за собой все встречающиеся атомы и молекулы воздуха. Получается скоростной напор. Однако когда меряешь такой поток ионизированного воздуха прибором, он получается очень узким, направленным по оси действия короны и измеряется на расстоянии 3 4 метра от иглы (при 200 киловольтах) в обычной атмосфере. Такой поток естественно использовать в роли компрессора практически неэффективно, поэтому нужно дополнительное устройство, способное преобразовать скоростной напор в давление. И опять спросим у природы,- как рациональнее выполнить такое преобразование? Она однозначно ответит надо несколько таких струй завращать подобно обычному вихрю, он, в свою очередь создаст плотный поток с высоким давлением. Как известно, газовые циклоны, вихри, смерчи обладают громадной энергией давления, которое и является разрушающей силой. К примеру, в 60х годах в Кировской области произошёл курьёзный случай. Гусеничный трактор пахал колхозное поле, приближалась гроза. Вдруг налетел сильнейший вихрь, подхватил этот трактор вместе с многолемешным плугом, поднял в воздух, перенёс за два с половиной километра в лес и аккуратно поставил. Тракторист отделался испугом. Представить даже трудно силу урагана разрушающего целые города,- а причина простая энергия тёплого воздуха переходит в кинетическую энергию вращения воздушной массы, чем и создаются высокие давления. Вполне разумно использовать данный приём в технике.
- 1848.
Тесла-компрессор
-
- 1849.
Тестовый контроль в процессе обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе
Статьи Разное Еще сложнее обстоит дело с «речевыми» тестами, разработка которых началась совсем недавно. Сложность вопроса усугубляется тем, что до сих пор остаётся в принципе неясным, каким образом с помощью теста проверять владение тем или иным видом речевой деятельности. Здесь можно обнаружить два подхода, согласно которым владение тем или иным видом речевой деятельности устанавливается а) непосредственно, путём оценки речевого поведения; испытуемого в процессе выполнения самой речевой деятельности, и б) опосредованно, через проверку владения учащимся определенным языковым материалом (для чего используются «языковые» тесты) и каким-либо другим или другими видами речевой деятельности. Примером второго подхода могут служить тесты, разрабатываемые Институтом английского языка при Мичиганском университете (США), по образцу которых создаются тесты во многих странах. Так, для оценки умения говорить на английском (иностранном) языке предлагается комплект тестов, составные части которого были разработаны Р. Ладо в 50-х годах; в комплект входят три «языковых» теста (проверка восприятия на слух языковых единиц разного порядка, лексический и грамматический тесты) и один «речевой» (сочинение). Уязвимым в тестах, оценивающих объект контроля опосредованно, является отсутствие доказательств корреляции между контролируемым объектом и объектами, предлагаемыми в тестах. В этом отношении первый подход представляется как будто более надежным. Следует заметить, что его сторонники не составляют единого лагеря. Некоторые тестологи предлагают ставить испытуемого в условия реальной речевой деятельности, при которой он слушает или читает конкретные тексты, звучащие или письменные. Однако такая процедура делает тест очень громоздким (например, для проверки понимания речи на слух предлагается прослушать 1012 текстов), что фактически лишает тестовую форму контроля её преимуществ по сравнению с другими, нетестовыми. Кроме того, крайне сложным, практически почти невозможным становится подбор равных по трудности текстов для нескольких вариантов одного и того же теста. Стремясь компенсировать эти и другие недостатки, некоторые исследователи рассматриваемого подхода предлагают судить о сформированности того или иного вида речевой деятельности на основании а) результатов успешности самой деятельности (для чего учащиеся слушают или читают 34 текста) и б) проверки наличия у испытуемых отдельных умений, необходимых для осуществления речевой деятельности (с этой целью для каждого её вида пока преимущественно для аудирования и чтения составляется перечень умений, наличие которых считается необходимым для её осуществления). При проведении данного вида теста в число вопросов к каждому тексту включаются такие, которые проверяют его понимание, типа: Главная мысль текста заключается в том, что: а) ...; б) ...; в) ...; г) ... (в пунктах а, б, в, г предлагаются различные утверждения, которые связаны с текстом, но, кроме одного из них, не являются отражением его главной мысли), а также такие, ответ на которые дает возможность судить о наличии у испытуемого определенного умения, например, для определения, умеет ли учащийся соотносить значение слова с контекстом (это умение важно для рецептивных видов речевой деятельности), может быть предложен вопрос типа Слово «...» в данном тексте означает: а) ...; б) ...; в) ...; г) ... .
- 1849.
Тестовый контроль в процессе обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе
-
- 1850.
Технический словарь
Статьи Разное "холодный" перезапуск (1. требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки 2. для микроЭВМ перезапуск системы, при котором отключается электропитание и содержимое оперативной памяти теряется)
- 1850.
Технический словарь
-
- 1851.
Типология денежного хозяйства
Статьи Разное Банковские потоки в зависимости от характера и объектов их формирования, целесообразно подразделить на две основные группы: депозитные и кредитные (рис. 4). Депозитные потоки возникают между кредитными организациями, с одной стороны, и юридическими и физическими лицами, с другой, и связаны с формированием банковских ресурсов. Следовательно, депозитные потоки охватывают как привлеченные, так и заемные банковские потоки. Отличительной особенностью первых является тот факт, что инициатива по ним исходит от самих клиентов вкладчиков, в целях получения доходов в виде установленных процентов или осуществления расчетов, платежей и переводов. Вторые же формируются в интересах самого коммерческого банка в случаях необходимости восстановления своей ликвидности и платежеспособности и представлены, в основном, межбанковскими ресурсами, включая средства, предоставленные Центробанком. Депозитные потоки принято классифицировать в зависимости от характера взаимоотношений клиента с банком на два вида: до востребования и срочные. Первые предназначены для осуществления расчетов, выплат и платежей. Срочные депозитные потоки обеспечивают владельцам получение дохода в виде определенного процента и подразделяются на краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные. В отличие от депозитных потоков, когда кредитная организация сама выступает в качестве заемщика средств, кредитные потоки складываются у банков с хозяйствующими субъектами, населением или государством по поводу размещения мобилизованных ресурсов. При этом, соответственно, банк выступает в роли кредитора средств. Кредитные потоки банка довольно разнообразны и в зависимости от рассматриваемого функционального признака могут подразделяться:
- 1851.
Типология денежного хозяйства
-
- 1852.
Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах
Статьи Разное “Внешняя” КПВ дифференцирует использование языковых и неязыковых средств в отдельных видах текстов и в ряде случаев обнаруживается не только между отдельными видами рассматриваемых нами МФТ, но и внутри некоторых из них. Так, например, широким диапазоном варьирования обладает вид МФТ “инструкция”, который реализуется посредством таких подвидов, как инструкция по эксплуатации бытовых приборов, по применению лекарственных, косметических и моющих средств (ср. немецкие термины Gebrauchsanweisung, -anleitung, Bedienunugsanleitung и -information). Значительный вариативный ряд присущ виду текста “деловое письмо”, ср.: письмо-запрос; письмопредложение; письмо-заказ; письмо, сообщающее о торжественном открытии фирмы; письмообъявление о продаже фирмы; письмо, содержащее предложение о сотрудничестве; письмотребование; письмо-благодарность и т. д. Обсуждаемые в работе объявления представлены такими подвидами, как указывающие (Eingang. Zu den Zügen), предупреждающие (1. Vorsicht! Rutschgefahr. 2. Achtung. Anhänger schwenkt aus), запрещающие (Tiere nicht füttern) и предписывающие (Fussgänger andere Strassenseite benutzen. Hunde bitte an die Leine nehmen). Некоторые объявления являются смешанными и содержат не только указание, но и запрет (ср.: 1. Notbremse. Missbrauch verboten; 2. Privateigentum. Parken), либо запрещение и предостережение (Zutritt verboten Hochspannung Lebensgefahr!). Рассматриваемые нами объявления, хотя и отнесены к текстам социальной регуляции, по существу занимают промежуточное положение. Так, в основе запрещающих и предписывающих объявлений лежат определенные нормативные документы, указывающие объявления связаны преимущественно с бытовым, а предупреждающие с морально-этическим назначением.
- 1852.
Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах
-
- 1853.
Типы синтаксической связи в сложном предложении
Статьи Разное Библиография.
- Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1966.-199с.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка.-М.:Высшая школа, 1983.-382с. (на английском языке)
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.-М: Высшая школа, 1986.-159с.
- Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958. - 301с.
- Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М.: Высшая школа,1980.-190с.
- Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366.
- Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962. - Т.226. - С.253-273.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцев Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.-М.:Высшая школа, 1981.-284с.
- Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
- Иртеньева Н.Ф., Барсова О.М., Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. Синтаксис.-М.: Высшая школа, 1969.-143с. (на английском языке)
- Каушанская В.Л. Грамматика английского языка.-С-Пб.:Просвещение, 1967.-318с.
- Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Английская грамматика. Синтаксис.-М.:Просвещение, 1986.-160с. (на английском языке)
- Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Очерки по синтаксису современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1984.-111с.
- Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. - 240с.
- Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и фак. Иностр. яз. - 6-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2000.-448с. (на английском языке)
- Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36-42.
- Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5. - С.28-34.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.-М.: Изд. Литературы на ин.яз., 1957.-285с.
- Структурный синтаксис английского языка.: Пособие по теоретической грамматике./под ред. Профессора Л.Л. Иофик.-Ленинградский Университет, 1972.-175с.
- Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с.
- 1853.
Типы синтаксической связи в сложном предложении
-
- 1854.
Толково-исторический словарь к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Бородино» (о работе со словом на уроке русского языка)
Статьи Разное Мы предлагаем в качестве методической разработки, которая может пригодиться школьному словеснику, толково-исторический словарь, основанный на материале одного произведения программного стихотворения М.Ю.Лермонтова "Бородино". Обычно стихотворение печатается со стандартным набором ссылок, объясняющих значения тех или иных слов, которые могут быть школьнику не известны (например, "р е д у т полевое укрепление, обнесенное валом", "к и в е р высокий головной убор у военных"). Такие толкования объясняют смысл слова, но не рассказывают о слове, его происхождении, времени вхождения в язык. Мы считаем, что такие рассказы не только полезны для развития знаний о русском языке, но и позволяют лучше и внимательнее провести анализ самого стихотворения, то есть связать уроки литературы и русского языка. Кроме того, в школьную программу по русскому языку входят темы "Заимствованные и исконно русские слова", "Виды словарей", "Устаревшая лексика". Обычно, отвечая на вопросы по данным темам (как в средней школе, так и на экзаменах в гуманитарные вузы), школьники цитируют одни и те же, повторяющиеся практически в каждом пособии для абитуриентов примеры. Мы предлагаем расширить представления школьников об истории русского языка, расширить знания не только о языке, но и о науках, занимающихся изучением языка. Историко-этимологический подход к словам, встреченным школьниками в литературном произведении, оживит перечисленные выше обязательные темы по лексикологии.
- 1854.
Толково-исторический словарь к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Бородино» (о работе со словом на уроке русского языка)
-
- 1855.
Томас Кук: путешествие без риска
Статьи Разное Проложив маршруты по Шотландии, Ирландии, Северному Уэльсу и на остров Мэн, Кук двинулся дальше и обратился к крупным землевладельцам центральной Англии с необычным для того времени предложением - открыть их замки и парки для осмотра. Чудо свершилось - аристократы и магнаты откликнулись на его просьбу. Далее неугасающая энергия Томаса была направлена на организацию экскурсий на выставки. В 1851 году в лондонском Гайдпарке был возведен огромный павильон для торгово-промышленной выставки. Томас Кук рассудил, как всегда разумно: выставка может быть интересна рабочим и их семьям. После чего он стал размышлять над тем, как сделать посещение выставки доступным по цене, и решил эту задачу весьма оригинальным способом. В течение трех месяцев он организовал по стране несколько клубов для рабочих, внося еженедельно небольшую плату, член клуба, таким образом, приобретал билет до Лондона и обратно, питание и ночлег. Данное мероприятие получило широкую информационную поддержку в недавно созданном Куком журнале «Экскурсант». Благодаря его стараниям выставку посетило в общей сложности более 165 тысяч человек, из них 3 тысячи школьников. К детским экскурсиям у Кука было особое отношение. Все путешествие было продумано до мелочей. На станции прибытия детей и учителей встречал транспорт (омнибусы, фургоны и кебы), доставлявший их на выставку и ждавший весь день. Далее детей отвозили на вокзал. После Лондона аналогичная выставка прошла в Дублине, а потом, в 1855 году, в Париже. Это было первое заграничное путешествие, организованное Томасом Куком. На его подготовку он затратил много сил и времени. Кук подписал необходимые контракты с владельцами гостиниц, договорился о транспорте, издал путеводитель. Впервые его путеводитель содержал не только информацию о достопримечательностях, но и массу практичных и полезных советов путешествующим англичанам. После закрытия выставки заслуги Кука были отмечены на самом высоком уровне: личный секретарь Наполеона III передал Томасу Куку благодарность императора за его деятельность. После Парижа Кук отправился прокладывать маршрут в другие европейские страны. Следующими направлениями стали Швейцария и Италия. А в 1865 году он стал выводить англичан в Новый Свет, а американцев знакомить со старой и доброй Англией. Во главе американского отделения фирмы стал сын Кука, Джон Мейсон Кук. Агентство «Томас Кук и сын» оказывало американским туристам те же услуги, что и англичанам. Одним из первых американских клиентов фирмы стал Марк Твен.
- 1855.
Томас Кук: путешествие без риска
-
- 1856.
Топик по иностранному языку /english/
Статьи Разное QUESTIONS
- Is your family large?
- Have you a lot of relatives?
- What are your parents?
- Have you brothers, sisters?
- What do they do?
- How old are they?
- Have you grandparents?
- Do they live with you?
- Do you often visit your grandparents?
- Do you help your mother to take care of your brothers, sisters?
- Is your family friendly?
- Do you spend free time together?
- Do you travel together?
- Do members of your family go in for sport?
- Have you cousins?
- How often do you visit your relatives?
- Would you like to have a large family?
- Have you pets?
- Who takes care of them in your family?
- What holiday is a favourite one in your family?
- 1856.
Топик по иностранному языку /english/
-
- 1857.
Топик по иностранному языку english
Статьи Разное Some time ago some newspaper reporter called the modem Earth "a world village". It really means that year by year the earth is getting smaller with the development of communication and increase in international trade. People of different countries and nations have to get along well with the progress in world trade and technology as well as with each other.
So, it is very useful to learn foreign languages. "Knowledge is power", one of the great men said. Speaking a foreign language you can not only read the papers, magazines and original books by great writers, but as well watch satellite TV programs, travel in the different parts of the world. Besides, understanding and speaking a foreign language or two became necessary while looking for a good job. First English language became widely spoken in the world with the rise of British empire. Then success of American industry and the growth of exports in technologies cause increase in circulation of the language. And the third factor of the last decades is remarkable boom in computer-related equipment and technologies as well as the influence of British and American pop culture and video films.
Fortunately, I began learning English even before I could understand the importance of speaking and understanding it. Now I know that it is very useful for a XXI century professional no matter what field you are in. The world is getting smaller and international connections tighter. One can not do well without one of the common European languages.
I learn English because I want to read Alan Milne and Ernest Hemingway in their native language. I like Oscar Wilde and Lewis Carroll. They are quite different when translated. Besides, I like to travel. Speaking English, I shall have no problems looking for a room or a meal anywhere in the world. I like to talk and make friends with people from different countries. Last autumn I became a member of the Moscow City Pen-Pal Club and now 1 have much pleasure writing letters to my Swiss and American pen-friends. 1 hope, some day we shall meet each other and have a good time in Moscow.
There are also international friendship camps both in Russia and abroad where you can meet boys and girls from around the world. They do not often can speak Russian which is much more difficult to learn than English.
In a word, I understand that I have to learn English hard and in a proper way.
- 1857.
Топик по иностранному языку english
-
- 1858.
Топики для сдачи экзаменов по английскому языку /english/
Статьи Разное These schools consist of denominational and non-denominational schools. I'd like to yell you about non-denominational school. One must study there for 6 years. It's open to all boys and girls. There are the six years in this school. During the first year all classes receive the same basic core of subjects namely English, maths, history, geography, science, French, art, music, P.E., technical subjects & home economics. Toward the end of the second year pupils are asked to make their subject choices for third and forth years. Decisions on this stage are only taken after interworks involving parents, staff and the pupils themselves. The curriculum in 3rd and 4th years consists of compulsory section (обязательное разделение) which includes English, math and an options section made up of those subjects chosen by the pupil at the end of the second year. Optional courses are designed to give a sound basic education.
- 1858.
Топики для сдачи экзаменов по английскому языку /english/
-
- 1859.
Топики для экзаменов в 9-11 классах
Статьи Разное I you want to feel fit youd better go in for one kind of sport or another. I should admit that everyone must do all he can to be healthy. Good health is better than the best medicine. «You have a sound mind in a sound body» as the old Latin saying goes. The English proverb «Sickness in the body brings sickness to the mind» expresses a similar idea but from different point of work. All kinds of physical exercises are very useful to make our bodies strong and to keep ourselves fit and healthy. To tell the truth I dont do sports regularly and it is not an essential part of my daily life. In the morning I don't do any exercises. In summer I go swimming as there is a beautiful river with pure water where my Granny lives. In winter, its rather long at our place, I should say, I prefer toboganning (There is nothing like the sight of a winter forest - a real fairy-tale). I like to ride the bike and toboganning in winter. Mum says that Im to old to do it, why not after all? I shouldnt call myself a sports fan. Of course , I like to watch sports competitions on TV . Fortunately , they show different ones - football , basketball . I like tennis tournaments very much . I think , its a very intelligent kind of sport for clever thinking people . Also I like skiing championships , biathlon , swimming . But what I like most is football . The best games are showed on TV. I like basketball too. I came to know that modern basketball appeared in 1891 in the USA. The originator, John Naismith was a coach at the college. He invented the baskets and the rules of the game. Since then basketball has be become very popular and is spread all over the world. It is the sport of strong tall men, the sport of giants.
- 1859.
Топики для экзаменов в 9-11 классах
-
- 1860.
Топики и вопросы по иностранному языку english
Статьи Разное This month is the period in my life when I'm having an amazingly bad time. I really don't know what is happening to me these days. I have no idea about what have been and are the reasons of this 'decease' and I don't want to look for them. The best description of my state is Indifference, complete and total Apathy toward everything taking place around me. This is really awful to attend lectures and seminars without any motivation, without even a wish to get education and become a lawyer in the near future. That's even worse to see a really interesting movie on television, a movie everybody likes and recommends, and to be bored to death because of some unknown reasons. Apart I'm very reserved person, so I'd never share my real feelings with anybody and I'd never express my real state outwardly. For everybody I'm really cheerful and joyful. As usual. And that's bad, amazingly bad!
- 1860.
Топики и вопросы по иностранному языку english