Статья по предмету Разное

  • 1761. Социальные факторы и развитие современного русского языка
    Статьи Разное

    Другим поводом для выброса агрессивности в современном российском обществе оказался возникший страх перед рынком, утрата людьми чувства тотальной пожизненной государственной защищенности, боязнь безработицы, нехватка средств к существованию. Накопление в людях агрессивности, обусловленное длительным подавлением ее внешними силами, а также возникающий у субъекта страх перед окружающим миром при резком изменении обстоятельств существования естественная реакция человека [Дольник 1994: 130-133]. В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д. Следует также отметить, что агрессивизация общения может быть в немалой степени объяснена логическим смешением в сознании значительной части российского общества двух традиционно трудных для дифференциации русским сознанием понятий: свобода и воля. Свобода (делай, что хочешь, но не мешай при этом другим) смешивается с волей (делай, что хочешь). В силу этого реализация свободы приобретает у отдельных лиц форму анархического игнорирования прав и свобод других членов общества, что характерно для молодой демократии. В общении это ведет к снижению культуры речи, игнорированию правил речевого этикета, проявлениям грубости и вульгарности в общении и поведении. Период освоения обществом свободы неизбежен, уже налицо положительные сдвиги в общественном сознании в этом направлении, однако этот период в стране еще далек от завершения и протекает он весьма неравномерно.

  • 1762. Социо-культурный аспект языка
    Статьи Разное

    Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остаётся целый ряд объективных факторов. Задачей данного курса является уточнение границ и условий адекватного перевода. Для решения поставленной задачи необходимо дать чёткиё ответ на вопрос: "Что такое перевод?". Перед тем, как сформулировать понятие перевода, необходимо отграничить перевод от других лингвистических явлений, которые зачастую отождествляются с ним. Переводом не является "калькирование" - прямое заимствование слов-имён, которые чётко соотносятся с определёнными предметами или людьми (сюда относятся так называемые "интернационализмы", например, "компьютер", "телефон", "фрегат" и т. д., а также имена собственные - "Джон", "Вашингтон", "Бавария" и т. п.). "Калькирование" - это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности, интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают. Переводом не является также и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствуют смыслу переводимого слова (например, перевод термина "Смута", обозначающего кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык термином "civil war", т. е. "гражданская война"; аналогии между гражданской войной и Смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии - соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В этом непонимании едва ли можно винить переводчика - невозможно адекватно перевести и не исказить смысл понятия, если в языке перевода просто не сложилось адекватного переводимого понятия, поскольку нет соответствующего денотата. Подобное истолкование называется "творческим переводом", "насилием над подлинником в угоду традициям своей литературы" и именно с результатами "творческого перевода", т. е. с более или менее приблизительным истолкованием смысла переводимого текста знакомится массовый читатель.

  • 1763. Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке
    Статьи Разное

    Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских на адыгейском языке до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фонетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что носители русского языка практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [шIу] и абруптивный латеральный [лI]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адептивное двуязычие, то есть владение неродным языком в совершенстве, предполагающее точное воспроизведение всех звуков изучаемого языка.

  • 1764. Социология имущественных отношений
    Статьи Разное

    Различия миров определяют то, каким люди видят масштабы и направления происходящих перемен, их отношение к новому порядку, нормам и ценностям жизни. В этой связи зададимся вопросом: что может служить индикатором имущественных перемен в России? Научный подход требует разработки обоснованной системы показателей, на основании которых можно судить о глубине, динамике и направлении изменений в имущественной сфере. Эту работу социологам еще предстоит выполнить. Однако для иллюстрации основательности, а главное, необратимости прошедших перемен нашему имяреку, как нам представляется, могут служить примеры целерациональных действий сверхимущественных людей России, связанные с их зарубежными приобретениями. Это и футбольный клуб, и королевский дворец, и автомобильный завод и многие другие активы и вещи, тревожащие своими невообразимыми масштабами умы простодушных людей. Эти приобретения не укладываются в их головах как «покупки». Но, тогда что это? Можно ли действия олигархов считать неотвратимым прорывом в развитии имущественных отношений в стране, приобщением их к всемирному интернационалу сверхимущих. Или это банальная подстраховка «большого имущества» согласно житейской премудрости о том, что «нельзя все яйца класть в одну корзину». Каждое из этих предположений по-своему объясняет цели рационального поведения олигархов. Возможно, что это действительно проявление глобализации в сфере имущественных отношений, когда мир для многих олигархов стал просто одной большой страной: где они живут, владеют и распоряжаются своим имуществом. Вместе с тем имеет право на жизнь и вторая версия страх за «большое имущество» (личностный момент). Чем вызван этот страх, а главное, что за этим стоит? Это наш второй проблемный вопрос. Социологи рассматривают его в большей части как вопрос разоблачения механизма несправедливости. В нашем случае, надо полагать, это действительно важный вопрос, ибо здесь кроется общественный интерес ведь к имуществу страны все граждане были причастны, пусть и формально. Одновременно следует также признать, что это еще и трудный вопрос поиска, выбора и оценки сложных фактов социально-политической и экономической жизни страны. Вскрыть механизм несправедливости это, значит, вернуться в прошлое и дать оценку специфической исторической ситуации, различным схемам, которые закладывали и запускали конкретный механизм смены прав собственника на общее имущество. Причем, в значительной части это немаркированное пространство, которое социологу не так просто обнаружить и описать, тем более трудно это сделать нашему имяреку. За помощью можно обратиться к тем социологам, которые профессионально изучают подобные вопросы. Примеров тому много, так немецкие социологи, размышляя по поводу распада ГДР и неотвратимости «шокотерапии» разработали теорию имплозии (разрушения под воздействие внешних сил), согласно которой их страна распалась в тот момент, когда Советский Союз отказался предоставить гарантии, если бы не этот факт, - считают они, - государственность ГДР можно было сохранить. Правда, есть и другие объяснения прошедшим переменам. В этой части называют катастрофу экономического развития в странах СЭВ и в самой ГДР; ухудшение торговых связей; неудавшуюся попытку участия в индустриальной (третьей по счету) революции; поражение в гонке вооружений, огромные долги ГДР и пр. Некоторые из названных факторов вполне подошли бы и для объяснения прошедших перемен в России. Однако в контексте наших рассуждений ценность имеют и субъективные представления имярека, независимо даже от того, как верно они могут отражать ход и развитие перемен с точки зрения ранга (значимости) отдельных факторов. Именно такие представления множественных индивидов, проявляясь в различных поведенческих аспектах, могут стать вполне реальной силой и воздействовать на происходящие события в настоящем. В подтверждение сказанного я могу сослаться на знаменитую теорему Томаса, которая гласит: «Если люди определяют ситуацию как реальную, то она реальна по своим последствиям». Социологи исходят из того, что действиям человека предшествует субъективное определение ситуации (ее интерпретация), что значимо уже не только для него одного, но и для тех, с кем он взаимодействует. В нашем случае примером упрощения сверхкомплексной информации может послужить такое суждение имярека: состоявшийся вариант смены собственности имел много покровителей и сочувствующих во властных структурах1, притом, что народ занял выжидательную позицию, надеясь на улучшение. В таких условиях была осуществлена революция функционеров (ведь не только пролетариату разрушать), как потенциальных собственников, которые стали ими в реальной жизни, причем сражаясь не на баррикадах, а больше дебатируя в инстанциях, при широком использовании ресурсов и различных механизмов государственной власти. Этот общий дух суждений, не смотря на отдельные «заостренности», все же следует признать вполне лояльным. Имярек не думает углубляться в исторические детали, он мало интересуется отдельными промахами приватизации, считая, что все это уже в прошлом. Его больше волнует проблема куда ведут эти перемены? (наш третий вопрос) и что они дают людям?

  • 1765. Сочинения по США
    Статьи Разное

    The Dutch were the first Europeans to settle Manhattan. To protect themselves from attacs, they built a sturdy wooden wall. Although it`s now long gone, this wall gave it`s name to a street in Lower Manhattan and the street, in turn, became synonymous with American capitalism. The street, of course, is Wall Street. The New York Stock Exchange and the American Stokc Exchange are both in the Wall Street area. So are many stokc brokers, investment blanks and others bank, and headquarters of many large corporations.

  • 1766. Спасская (Фроловская) башня Московского Кремля
    Статьи Разное

    "В 1516 году от башни через искусственный ров был перекинут деревянный мост. В XVII столетии построен каменный мост. Этот Спасский, или по-другому Поповский крестец, был своеобразной биржей попов без приходов. На таких священников быль большой спрос по Москве из-за множества личных домовых церквей. Рано утром здесь собирались «попы без мест», а бояре и богатые торговые люди, имевшие свои церкви, приходили их нанимать отслужить обедню. «Долго и энергично торговались, и поп, назначив крайнюю цену, подносил ко рту имевшийся на этот случай у него калач, т.-е. пшеничный хлеб, и говорил нанимателю: «сейчас закушу». Под этим давлением нанимающий спешил согласиться, ибо священник лишается права совершать обедню, раз он что-нибудь поел. Попы собирались именно здесь потому, что поблизости, у храма Василия Блаженного, находилась поповская Тиунская изба, где сидел митрополичий, позднее патриарший тиун, заведовавший порядками поповского управления и собиравший пошлины с церковников в доход патриаршего дома. Безместные попы своим поведением доставляли много заботы патриарху. На них жаловались, что они «садятся у Фроловского моста и бесчинства чинят великие, меж себя бранятся и укоризны чинят скаредные и смехотворные, а иные меж себя играют и борются и в кулачки бьются»... В ответ на эти жалобы патриарх повелел «учинить восемь старост поповских, а у них быть по сороку поповъ», назначил определенную плату за службу, «а больше того попам от службы найму не имати и божественною б литургией не торговали»… Долго еще боролись духовные власти с поповским бесчинством на Спасском крестце, и лишь в конце ХVIII в. прекратились здесь поповские сборища.

  • 1767. Спектральные характеристики электролюминофора ZnS:Cu,Mn
    Статьи Разное

    Как показывает анализ литературных данных [3], спектры излучения большинства кристаллофосфоров, являются сложными и состоят из нескольких элементарных полос. Не являются исключением и люминофоры на основе сульфида цинка [4]. Каждая индивидуальная полоса, входящая в состав общего спектрального распределения люминесценции определяется наличием центров свечения определенного типа. К настоящему времени цинксульфидные люминофоры ZnS:Cu изучены достаточно полно [1], при этом известно, что полосы так называемых «медных» центров лежат в диапазоне длин волн 430 560 нм. Поэтому первые два максимума в спектре 2 можно идентифицировать как «медные». Известно также, что ион Mn2+ в сульфиде цинка излучает не самостоятельно, а получает энергию от иона Cu+, о чем свидетельствует увеличение интенсивности вспышки в полосе марганца при введении второго активатора (соактиватора) меди с оптимальными концентрациями 3-6•10-5 г на 1г ZnS (3-6•10-3 мас.%). В этом случае возникающие центры меди являются равноценными сенсибилизаторами марганца, а марганец высвечивает не самостоятельно, а вследствие передачи энергии от центров Cu-сенсибилизаторов [5]. Отсюда следует, что изменение в соотношении между количеством меди и марганца в сульфиде цинка повлечет за собой изменение спектральных характеристик. Вызывает особый интерес раздвоение полосы марганца (кривая 1) при высокой его концентрации. Данный результат в литературе не обсуждался. Очевидно, что полосы марганца также представлены рядом элементарных составляющих и, по-видимому, увеличение концентрации приводит к доминированию одних центров свечения над другими. Однако подробное изучение механизмов данного явления требует дальнейших исследований.

  • 1768. Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов
    Статьи Разное

     

    1. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.
    2. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку. - М., 1988.
    3. Булаева Л.А. Праздник «Halloween» в гимназии // Иностранные языки в школе. - 1999. - №5.
    4. Зимняя И.Н. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М., 1985.
    5. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. - М., 2000.
    6. Леонтьев А.а. Теория речевой деятельности. - М., 1971.
    7. Мартьянова Т.М. Использование проектных заданий на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - №4.
    8. Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 200. - №4.
    9. Палугина О.В. Сценарий праздника «New Year Comes» // Иностранные языки в школе. - 2000. - №6.
    10. Палугина О.В. Сценарий праздника «Mothers Day» // Иностранные языки в школе. - 2001. - №2.
    11. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. - №1.
    12. Рахманина М.Б. Типология методов обучения иностранным зыкам: Автореф. дисс… - М., 1998.
    13. Черный Т. Педагогическая технология праздника. М., 1990.
    14. Шмаков С. Нетрадиционные праздники в школе. - М., 1997.
  • 1769. Специфика социального партнерства
    Статьи Разное

    Соблюдение принципов социального партнерства, как нам кажется, во многом будут способствовать появлению обстановки доверия, прозрачности государственных решений, гарантированности слова и дела власти, работодателей, работников. Все это может быть побудителями трудовой, деловой, предпринимательской активности, стимулами роста экономики, факторами, гарантирующими успех личности в предпринимаемых усилиях. «Сегодня очевидно, что отсутствие доверия между партнерами является источником прямых экономических потерь. Отсюда - низкая норма частных сбережений в банках; отвлечение средств на предварительную оплату расходов; низкий курс, а иногда просто отсутствие акций у большинства предприятий, когда собственник, строго говоря, имеет нулевую оценку своих вложений; примеры «бегства» капитала; накопление сбережений в долларах и так далее».

  • 1770. Спорт в мире /english/
    Статьи Разное

    Sports in the USA is a complex, many-sided phenomenon. Like many other aspects of American life sports is one of the most profitable goods on the American market. It has become a social institution which influences education, economics, art, international relations. It is widely used in American political life. Many communities maintain tennis courts, swimming pools and golf courses for public use. Seldom more than an hours drive from any American town are facilities for camping, fishing, boating, swimming and horse riding. The one sport that draws more participants than any other in America is bowling. Men, women and children make up teams rolling heavy balls. The most popular kinds of professional sports are American football, baseball, basketball, boxing, rugby and hockey. Most games are shown on TV and the camerawork is so skillful that the thrilling events can be followed even if you know nothing about the game. In the USA football is the most popular sport in autumn. It is played by almost every college and university in the country. There are professional football teams in nearly all the major cities of the United States. Baseball is often called the "national pastime". Heroes in baseball are talked about and remembered as perhaps in no other sport.

  • 1771. Спорт в моей жизни /english/
    Статьи Разное
  • 1772. Спорт и Олимпийские игры /english/
    Статьи Разное

    Everyone knows what the Olympic Games are. In 776 B.C. the first OG were held at the foot of Mount Olympus to honour the Greeks chief god, Zeus. The Greeks thought that physical fitness and strength in their education of youth was very important. Therefore, contests in running, jumping, discus and javelin throwing, boxing, and horse and chariot racing were held in individual cities, and the winners competed every four years at Mount Olympus. Winners were greatly honored by having olive wreaths placed on their heads and having poems sung about their deeds.

  • 1773. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе
    Статьи Разное

    Политический дискурс российского общества в последнее десятилетие XX века отличается кардинальным обновлением содержания и формы коммуникативной деятельности, стремлением к индивидуальному ("фирменному") стилю, экспрессивностью, а также яркостью, граничащей с карнавальностью; раскрепощенностью, граничащей с вседозволенностью и политическим хамством. Специфику этого дискурса в значительной степени определяют и характерные для социального сознания концептуальные векторы соперничества, тревожности, подозрительности, неверия и агрессивности, ощущение "неправильности" существующего положения дел, отклонения от фундаментальных национальных ценностей и отсутствия надежных идеологических ориентиров, "национальной идеи", объединяющей общество. Как это часто бывает в революционные эпохи, общественное сознание чрезвычайно быстро наполняется необъяснимым доверием не только к некоторым политическим лидерам и партиям, но даже к некоторым политическим терминам и метафорам, но столь же стремительно и утрачивает иллюзии.

  • 1774. Способ лечения вторичных психогенных сексуальных расстройств у мужчин и сексуальной дисгармонии
    Статьи Разное

    Подбор эфирных масел для аэрофитотерапии проводится в кабинете аромотерапевта. Чрезвычайно важным элементом аромотерапии является качество и происхождение эфирных масел. Настоящие и полные аромотерапевтические свойства имеют только натуральные масла, полученные непосредственно из перегонного аппарата. Подобными свойствами обладает серия эфирных масел (серия "365"), разработанная в Германии и соответствующая мировым стандартам и нормам. С психологической точки зрения полезно готовить смесь для пациента в его присутствии, объясняя принцип и действие каждого эфирного масла, то есть используя потенцирующую психотерапию. Мы рекомендуем использовать определённые эфирные масла, либо готовить варианты базовой типовой смеси из 2-3 эфирных масел специфического действия и пополнять их 2-3 маслами в зависимости от индивидуальных черт и характера нарушений у пациента. Следует учитывать, что смеси должны содержать не более 5 компонентов, так как большое количество масел может вызвать аллергическую, либо парадоксальную реакцию у больного. Поэтому необходимо перед аэрофитотерапией проводить тестирование пациентов на аллергическую реакцию к маслам.

  • 1775. Способы выражения пространственных отношений в современном языке
    Статьи Разное
  • 1776. Способы инвестирования. ПИФы. Все, что стоит знать о ПИФах.
    Статьи Разное

    Итак, банковские вклады. На протяжении многих лет (если говорить о России) этот вид вложения денежных средств является основным и преобладающим. Появившееся в свое время мнение о том, что вклады в банках являются самым надежным способом хранения денежных средств с целью сбережения и накопления на сегодняшний момент, по-моему мнению, ослабело и потеряло первоначальную «силу». Началось это ослабление еще в 1998 году после банковского кризиса1, который в августе перерос в дефолт всей экономики. Через год-два все потихонечку стали забывать и о кризисе и о дефолте, но затем прошла реформа государственной системы страхования вкладов с возвратом гарантированной суммы до 100000 рублей (независимо от суммы вклада). Следующий «стимул» к снижению банковского доверия - летний банковский кризис минувшего 2004 года. Конечно, от кризиса 2004 года пострадали немногие, если не сказать считанные вкладчики. Тем не менее, он получил огласку в средствах массовой информации, что вызвало соответствующее снижение банковского доверия. Несмотря на распространяемое сейчас мнение о том, что банковский кризис забыт, я как социолог, а проще говоря, как человек находящийся в курсе событий, не соглашусь с этим. Не все так гладко в банковском секторе, как возможно некоторым кажется. При достаточно низких банковских % по всем вкладам и номинальным уровнем инфляции в 11,5% на 2004 год и планируемых правительством 10% на 2005 год, которые, кстати, уже изменены на 11,5%, не говоря уже о реальном (от 20%), вложение средств в банковские вклады уже нецелесообразно с целью накопления, но сегодня для большинства потенциальных инвесторов это пока лучший и практически единственный более менее безопасный с точки зрения сбережения денег вариант. Хранить в какой-то одной определенной валюте, тем не менее, я бы не порекомендовал. Наилучшим вариантом было бы открытие нескольких валютных счетов в разных банках. Не стану утверждать невозможность банковского кризиса2, но скажу с уверенностью, что вероятность потери вкладов весьма низка, к тому же все больше банков входит в новую межбанковскую систему страхования банковских вкладов.3 А создание БКИ (бюро кредитных историй) значительно, на мой взгляд, поспособствует снижению рисков не возврата кредитов и ссудного капитала. Напомню, что согласно закону, (теоретически \ формально) с 01.09.2005 каждое кредитное учреждение (преимущественно КБ) должно заключить договор как минимум с одним бюро кредитных историй и уже начать передавать информацию о клиентах.

  • 1777. Способы определения современной стоимости денег и наращенной суммы вложений
    Статьи Разное

    На практике финансовые операции обычно совершаются с использованием сложных процентов. Кредитные взаимоотношения, осуществление долгосрочных финансово-кредитных операций, оценка инвестиционных проектов нередко требуют применения математических моделей непрерывного начисления процентов, их реинвестирования, использования сложных процентов. Особенность процесса при этом состоит в том, что исходная базовая сумма увеличивается с каждым периодом начисления, в то время как при использовании простых процентов она остается неизменной. Наращение по сложным процентам осуществляется с ускорением. Процесс присоединения начисленных процентов к базовой сумме носит название капитализации процентов.

  • 1778. Способы отражения реалий во французском языке
    Статьи Разное

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

    1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
    2. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    4. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
    5. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
    6. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
    7. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
    8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
    9. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
    10. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
    11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
    12. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
    13. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
    14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
    15. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
    16. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
    17. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.
    18. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
    19. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
    20. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
    21. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
    22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.
  • 1779. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
    Статьи Разное

    Объект, на основе материала которого построена вся работа это произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

  • 1780. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
    Статьи Разное

    240 с.

    1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
    4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
    5. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
    6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
    7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
    8. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
    9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
    10. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
    11. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
    12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
    13. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
    14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
    15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147-153.
    16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
    18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. С.5-13.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
    21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
    22. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
    23. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. С.40-48.
    24. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. С.37-38.
    25. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
    26. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
    27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
    28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
    29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
    30. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
    31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
    32. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
    33. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974. C.186- 223.
    34. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
    35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
    36. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. С.112 119.
    37. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
    38. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.
    39. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
    40. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
    41. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
    42. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
    43. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
    44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    45. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.
    46. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
      Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
    47. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. С. 79-83.
    48. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.86-91.
    49. Секирин П.В, Язык и культура два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 155-156.
    50. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
    51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. 1996. - №6.С. 22-27.
    52. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
    53. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
    54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    55. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
    56. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.172 173.
    57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
    58. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
    59. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
    60. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. С.62 67.
    61. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124 129.
    62. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 199-200.
    63. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
    64. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.
    65. 20th Century American Literature: A Sowiet work. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.